저번 포스팅에서는 충격적 이게도 Ravonna가 Mobius를 제거해 버렸습니다.
그리고 TVA에서 일하는 요원들은 모두 Variant라는 것이 사실이었죠.
Loki와 Sylvie는 Ravonna를 따라 Time-Keeper들에게 끌려갑니다.
줄거리:
Time-Keeper들에게 간 Loki와 Sylvie는 Time-Keeper들에게 자신들이 잘못한 것에 대하여 따집니다. Ravonna는 둘이 움직이지 못하게 TemPad를 조종하지만 B-15이 납입해서 Loki와 Sylvie를 풀어줍니다. 그리고 벌어진 싸움에서 Loki와 Sylvie는 모두를 제압하고 Time-Keeper들 앞에 섭니다.
그리고 Time-Keeper들을 마무리 짓기 위해서 Sylvie는 칼을 날리지만 Time-Keeper들은 그저 로봇에 풀과 했습니다.
당황하는 Sylvie를 달래면서 Loki는 자신의 감정을 Sylvie에게 말하려 합니다. 그러게 말을 하려던 찰나 기절해 있던 Ravonna가 깨어나 Loki를 Prune해 버립니다.
그리고 Sylvie는 Ravonna를 제압해서 죽이지 않고 이 상황에 대하여 이야기하라고 합니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Ravonna:
Gracious Time-Keepers, as promised, the Variants.
(자애로운 Time-Keeper들이여, 약속한 대로, Variant들을 잡아 왔습니다.)
Time-Keeper:
After all your struggle, at last, you've arrived before us.
(너희들의 모든 몸부림 끝에, 마침내, 우리 앞에 너희가 도착했구나.)
What do you have to say for yourselves before you meet your end, Variants?
(죽음을 맞이하기 전에 할 말이 있느냐?)
Loki:
Is that the only reason you brought us here?
(그게 너희가 우리를 여기에 데리고 온 유일한 이유라고?)
To kill us?
(우리를 죽이기 위해서?)
I've lost track of the number of times I've been killed, so go ahead.
(난 내가 몇 번이나 죽었는지 이제는 세는 것도 까먹어 버렸으니, 해봐.)
Do your worst.
(한번 마음대로 해보라고.)
Time-Keeper:
You and your bravado are no threat to us, Variant.
(너와 너의 허세는 우리에게 통하지 않아, Variant.)
Bravado
이 표현은 마치 다른 언어처럼 보이지만 옛날 이탈리아 말에서 파생된 영어입니다.
예전에는 이 단어가 용기라는 뜻으로 사용이 되었지만 현대에 와서는 거짓 용기 즉 '허세'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
1. Say for oneself
이 표현은 어떤 사람이 스스로에 대하여 말을 한다고 생각하면 됩니다.
스스로에 대하여 소개를 한다기보다는 상황을 설명하기 위함이라고 생각을 해야 합니다.
그래서 '변명하다, 해명하다, 변호하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
같이 많이 나오는 표현으로 have something to say for oneself라고 표현이 되어서 '변명할 거리가 있다, 할 말이 있다'라는 뜻으로 사용이 되곤 합니다.
물론 어떤 상황에서는 '스스로에 대하여 이야기한다'라는 뜻으로 '자신의 목소리를 내다'처럼 사용이 될 때가 있습니다.
Time-Keeper의 대사를 살펴보면...
Time-Keeper:
After all your struggle, at last, you've arrived before us.
(너희들의 모든 몸부림 끝에, 마침내, 우리 앞에 너희가 도착했구나.)
What do you have to say for yourselves before you meet your end, Variants?
(죽음을 맞이하기 전에 할 말이 있느냐?)
Loki와 Sylvie를 죽이기 전에 Time-Keeper들이 '할 말이 있냐'라고 이야기하면서 say for yourselves라고 표현을 하였습니다. 어떻게 보면 '변명이라도'해봐라 라는 뜻으로 생각을 해도 될 것 같습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She doesn't have much to say for herself.
(그녀는 변명할 거리가 많지 않았다.)
2)
She seems very nice but she doesn't have much to say for herself.
(그녀는 매우 좋은 사람처럼 보이지만, 스스로 말을 많이 하진 않는다.)
예문 1)에서는 '변명하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '스스로 말을 많이 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Meet one's end
meet은 '만나다'라는 뜻으로 end는 '끝'이란 뜻으로 사용이 된다면 이 표현은 '~의 끝을 만나다'라는 뜻이 되겠죠.
그래서 '죽음'의 뜻을 가지고 있는 표현입니다.
'최후를 마치다, 숨을 거두다, 죽다, 운명을 맞이하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
죽음을 맞이하는 것을 조금 길고, 거창하게 사용했다고 생각하시면 됩니다.
Time-Keeper의 대사를 보면...
Time-Keeper:
After all your struggle, at last, you've arrived before us.
(너희들의 모든 몸부림 끝에, 마침내, 우리 앞에 너희가 도착했구나.)
What do you have to say for yourselves before you meet your end, Variants?
(죽음을 맞이하기 전에 할 말이 있느냐?)
Loki와 Sylvie를 앞에 데려다 놓고 '죽음을 맞이하기' 전에 항 이야기가 있냐고 말하면서 meet your end라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
No one knows exactly how or where he met his end.
(아무도 그가 어디서 어떻게 숨을 거뒀는지 알지 못한다.)
2)
She met her end at the hands of a soldier.
(그녀는 군인의 손에서 그녀의 최후를 맞았다.)
예문 1)에서는 '숨을 거두다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '최후를 맞다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Meet one's end의 다른 예시도 보도록 하겠습니다.
3. Do one's worst
사실 이 녀석은 상황에 따라서 조금 뜻이 다르게 사용이 됩니다.
만일 worst가 진짜로 '최악'이란 뜻을 가지고 있는 상황이라면 '최악으로 굴다, 손상을 입히다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 만일 이 worst가 그 사람의 최악이라기보다는 행동에 대한 것으로 사용이 된다면 '마음대로 해봐라, 멋대로 굴어봐라, 한번 해봐라, 할 테면 해봐라'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
Loki의 대사를 살펴보면...
Loki:
I've lost track of the number of times I've been killed, so go ahead.
(난 내가 몇 번이나 죽었는지 이제는 세는 것도 까먹어 버렸으니, 해봐.)
Do your worst.
(한번 마음대로 해보라고.)
Loki는 Time-Keeper들이 자신을 죽인다고 이야기하자, 지금까지 얼마나 죽었는지 자신도 잊어버렸다고 허세를 부리며 '마음대로 해봐라'라는 표현으로 do your worst를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Do your worst, Winter! My new coat can withstand your bizzards!
(어디 한번 해봐라, 겨울아! 내 새 코트는 너의 눈보라에도 견딜 수 있으니까!)
2)
They can do their worst, but I refuse to be intimidated.
(그들은 최악으로 굴 수 있었지만, 나는 그 협박을 거부했다.)
예문 1)에서는 '마음대로 하다, 한번 해봐라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '최악으로 굴다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Loki:
Then who created the TVA?
(그렇다면 누가 TVA를 창조해 낸 거지?)
Sylvie:
I thought this was it.
(이게 난 끝일 줄 알았어.)
Loki:
Sylvie...
(Sylvie...)
Sylvie:
Not another pep talk, please.
(또 다른 격려 따윈 하지 말아 줘, 제발.)
Loki:
No, I have to tell you something.
(그게 아니야, 난 너에게 할 말이 있어.)
We will figure this out.
(우리는 이걸 해결해 나갈 거야.)
4. Pep talk
이 표현은 pep talk로 사용을 해도 되고 pep-talk, peptalk로 사용을 해도 됩니다.
일반적으로 peptalk라고 사용하면 동사로 사용이 되긴 하는데 그것보다는 give(deliver) a pep talk로 표현을 할 때가 많이 있습니다.
명사로는 '격려 연설, 응원'이란 뜻이 있고
동사로는 '격려 역설을 하다, 응원 연설을 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 이 표현은 글로써는 사용되지 않는 구어이자 비격식체 표현이니 사용에 주의를 해야 합니다.
Sylvie의 대사를 살펴보면...
Loki:
Sylvie...
(Sylvie...)
Sylvie:
Not another pep talk, please.
(또 다른 격려 따윈 하지 말아 줘, 제발.)
Time-Keeper들이 기계에 불과하다는 것을 알고 좌절하자 Loki가 할 말이 있다고 이야기합니다.
그러자 Sylvie는 '격려'따윈 하지 말라고 하면서 pep talk를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Why don't we buy him dinner tonight and give him a little pep talk?
(그에게 오늘 저녁을 사 주면서 힘이 되는 이야기 좀 해주는 것이 어때?)
2)
The president gave a pep talk to his staff.
(대통력은 그의 참모진을 격려했다.)
예문 1)에서는 '힘이 되는 이야기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 give a pep talk으로 사용이 되어서 '격려하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅으로 4화는 끝입니다.
Prune을 당한 Loki... 이럴 수가??
하지만 마지막 쿠키 영상에서 Loki가 살아있다는 것을 알았지만 더 충격인 건...
다른 Loki들이었죠. ㅋㅋㅋ
앞으로 어떻게 될지 궁금합니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글