저번 포스팅에서는 Loki와 Sylvie가 다시 TVA에 잡혀 왔습니다.
줄거리:
Mobius는 Loki를 시간 감옥에 집어넣으려고 합니다. Loki를 감옥에 들어가면서 TVA가 속이고 있다고 Mobius에게 말하지만 Mobius는 믿지 않습니다.
시간 감옥으로 들어간 Loki는 Sif를 만나 예전에 Loki가 장난으로 Sif의 머리를 잘랐던 때로 갑니다. 문제는 Sif가 Loki에게 불같이 화를 내며 Loki를 구타한다는 점이죠. 그렇게 Sif가 지나가자 또다시 Sif가 화를 내면서 들어오는 타임루프에 Loki를 Mobius가 집어넣은 것이었습니다.
그동안 Mobius는 Ravonna에게 가서 Sylvie를 취조할 수 있게 해달라고 합니다. 하지만 Ravonna는 완강히 거절하며 누구도 Sylvie와는 이야기하지 못한다고 하며 Mobius에게 Loki나 잘 간수하라고 합니다.
B-15은 Sylvie의 감옥 밖에서 기다리면서 Mobius를 만납니다. Mobius는 Loki가 이상한 말을 했다며 'TVA가 우릴 속이고 있다고'말합니다.
B-15은 무언가 깨달은 듯한 표정을 지으며 어디론가 갑니다.
그리고 Mobius는 Loki를 타임루프에서 꺼내 취조를 시작합니다. Loki와 Sylvie가 일으킨 시간 불균형에 대하여 물으며 Loki가 Sylvie를 좋아한다는 것을 알아차립니다. Loki는 계속 거짓말을 늘어놓다가 Mobius가 강하게 나가자 TVA가 속이고 있고, TVA에서 일하는 모든 사람들은 Variant라는 사실을 Mobius에게 이야기합니다.
하지만 Mobius는 말을 믿지 않고 Loki를 다시 타임루프 감옥으로 집어넣으려고 합니다. 그러자 Loki는 진심으로 Mobius에게 자신을 속이지 말라고 이야기하며 감옥으로 들어갑니다.
과연 Mobius가 믿을 것인지 ㅜㅜ
영어 표현을 보도록 하겠습니다.
Loki:
What am I? The God of Self-Sabotage, yeah? The God of Back-Stabbing?
(내가 누군데? 스스로를 기만하는 신? 배신의 신?)
Mobius:
Just kind of an asshole and a bad friend.
(넌 그냥 병신 같은 놈이고 나쁜 친구지.)
Yeah, chew on that for a little bit. All right. It's ready.
(그래, 그거에 대하여 조금 곰곰이 생각해봐, 좋아, 준비됐어.)
Loki:
What is this?
(이게 뭔데?)
Mobius:
You'll see.
(알게 될 거야.)
1. Chew on
원래는 chew라는 단어는 '씹다'라는 뜻이 있습니다.
그래서 chew on은 '~을 입에 물다, 물어뜯다'라는 뜻으로도 해석이 가능하죠.
하지만 한국 표현에도 '곱씹다'라는 말이 어떤 것을 '곰곰이 되풀이하다'라는 뜻으로 사용되는 것처럼
chew on도'곰곰이 생각하다'라는 뜻으로 사용을 할 수 있습니다.
또한 약간 부정적으로 사용이 되면 '잔소리를 하다, 성가시게 질문하다'라는 뜻으로 한국 표현에 특종 같은 것을 물다는 표현과 비슷하다고 생각하시면 됩니다.
Mobius의 대사를 살펴보면
Mobius:
Just kind of an asshole and a bad friend.
(넌 그냥 병신 같은 놈이고 나쁜 친구지.)
Yeah, chew on that for a little bit. All right. It's ready.
(그래, 그거에 대하여 조금 곰곰이 생각해봐, 좋아, 준비됐어.)
Loki에게 Mobius는 나쁜 친구라고 이야기합니다. 그리고 그것에 대하여 '곰곰이 생각해봐'라고 말하며 chew on을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He gave the dog a bone to chew on.
(그는 개에게 씹을 뼈다귀를 주었다.)
2)
You'd better chew on your future.
(장래를 곰곰이 생각해 보는 게 좋겠어.)
예문 1)에서는 '씹다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '곰곰이 생각해 보다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Loki:
Fancy technology.
(놀라운 기술이군.)
Threatening interrogation tactics.
(위협적인 심문 방법이야.)
Seems you and I are in a loop of our own.
(보아하니 우리는 우리만의 고리에 갇힌 것 같군.)
Mobius:
Well, there's been a lot of water under the bridge since then.
(글쎄, 그러기엔 그때보다 꽤 많은 일들이 지나가서 말이지.)
Loki:
Certainly has.
(많이 지나갔지.)
Mobius:
Okay, you said the TVA is lying to me. Go ahead.
(그래, 네가 TVA가 날 속이고 있다고 말했지. 설명해봐.)
Or is that just a cockroach's survival mechanism kicking in?
(아니면 그저 바퀴벌레의 생존 본능이 나타난 거야?)
Loki:
Let me out of this place, stop beating me up, and I'll tell you.
(날 여기에서 내보내 주고, 그만 때린다고 하면 내가 말해줄게.)
Mobius:
Cockroach. Got it.
(바퀴벌레였군, 알았어.)
2. Water under the bridge
이 표현은 직역한다면 '다리 아래의 물'이란 뜻이죠.
이 물이라는 표현이 계속 흘러간다는 성질을 가진다고 생각해 보면 '다리 밑을 지나간 물'이라고 생각해보면 뜻이 잘 와닿습니다.
water under the bridge는 '이미 지나간 일, 끝난 일, 어쩔 수 없는 일'이라는 뜻으로 '과거지사'라는 뜻으로 사용이 될 수 있습니다. 물이 한번 지나가면 돌아올 수 없듯이 그런 지나간 일을 뜻하는 표현으로 사용이 됩니다.
Mobius의 대사를 살펴보면
Loki:
Seems you and I are in a loop of our own.
(보아하니 우리는 우리만의 고리에 갇힌 것 같군.)
Mobius:
Well, there's been a lot of water under the bridge since then.
(글쎄, 그러기엔 그때보다 꽤 많은 일들이 지나가서 말이지.)
Loki는 Mobius와 저번에 취조실에서 있었던 일들을 이야기하면서 loop 고리에 갇혔다고 이야기합니다.
그러자 Mobius는 그러기엔 많은 '일들이 지나갔다'라고 이야기하면서 water under the bridge를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
What you did was wrong, but it's all water under the bridge.
(자네가 한 일은 잘못된 것이지만 이미 다 지나간 일이잖아.)
2)
What happened has happened and is water under the bridge.
(일어난 일이 일어났고, 그건 어쩔 수 없는 일이다.)
예문 1)에서는 '이미 지나 간 일'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '어쩔 수 없는 일'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Kick in
영어에서 kick은 물론 '차다'라는 뜻이 있지만 무언가 '시작'하는 뜻으로 사용이 많이 됩니다.
미식축구에서는 kick off를 '경기 시작하다'라는 뜻으로 사용을 하는 것처럼 말이죠.
이 kick in도 무언가 시작을 하는 것으로 사용이 됩니다.
그런데 어떤 약에 대한 효과나, 처치, 처방, 행동에 대한 결과가 나타나기 시작한다는 표현입니다.
그래서 '효과가 나타나기 시작하다'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
이 표현은 호주, 뉴질랜드에서 자기 몫의 돈이나 돈을 '내다, 주다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
(호주, 뉴질랜드는 단어의 뜻이 조금씩 다른 것들이 있습니다. 그리고 호주, 뉴질랜드에서만 쓰는 단어들이 있어서 확인해 보시는 게 좋습니다.)
Mobius의 대사를 살펴보면
Mobius:
Okay, you said the TVA is lying to me. Go ahead.
(그래, 네가 TVA가 날 속이고 있다고 말했지. 설명해봐.)
Or is that just a cockroach's survival mechanism kicking in?
(아니면 그저 바퀴벌레의 생존 본능이 나타난 거야?)
TVA가 거짓말을 하고 있다는 Loki의 말을 Mobius는 확인하면서 이런 말이 생존 본능이 작동을 해서 '나타난' 것인지 물어봅니다. 그러면서 kick in을 사용했습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Reforms will kick in later this year.
(올해 후반이면 개혁의 효과가 나타나기 시작할 것이다.)
2)
Would you like to kick in for her wedding gift?
(그 애의 결혼 축하 선물을 사는데 너도 돈 좀 낼래?)
예문 1)에서는 효과가 나타나기 시작하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 돈을 '내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Mobius:
How long have you been working for the Variant?
(Variant를 위해 얼마나 일한 거지?)
Loki:
Me? Working for her? Please.
(내가? 그녀를 위해 일했다고? 말도 안 돼.)
Mobius:
Okay. If you're not working for the Variant, what is it? You're partners?
(그래. 만약 Variant를 위해 일하지 않았다면 뭐였어? 파트너?)
Loki:
Absolutely not.
(절대 아니지.)
She's difficult and irritating, and she tries to hit me all the time.
(그녀는 어렵고 짜증 나고, 항상 날 때리려고 하지.)
No. Not partners, no.
(아니야, 파트너는 아니라고.)
Mobius:
Yeah, I guess you don't do partners.
(그래, 넌 파트너를 안 만들잖아.)
Unless, of course, it benefits you, and you intend to betray them at some point.
(적어도, 당연하게, 너에게 이익이 되면 몰라도, 그리고 그들을 어떤 시점에서 배신할 의도가 있잖아.)
Loki:
It was a means to an end, Mobius.
(그건 목적을 이루는 수단이라고, Mobius.)
Welcome to the real world.
(현실세계에 온 걸 환영해.)
Down there, we're awful to get what we want.
(저 밑에서는, 우리가 원하는 걸 얻기 위해서는 지독하다고.)
4. A means to an end
이 표현에 있는 means가 마치 복수형처럼 보이지만 이 means는 '수단, 방법'이라는 뜻을 가진 단어입니다.
mean이 동사, 형용사로 많이 알려져 있지만 means는 이와 다른 명사 단어입니다.
그래서 means는 '수단, 방법'으로 관사 a가 붙어도 이상하지 않은 것이죠.
A means to an end는 직역을 해보면 '끝을 향한 수단'이란 뜻이 되죠.
다른 말로 조금 다듬어 보면 끝이라는 뜻이 어떤 목적으로 사용을 할 수 있습니다.
그래서 a means to an end는 '목적을 위한 수단, 원하는 것을 위한 수단, 목적을 이루는 수단'이란 뜻이라고 생각하시면 됩니다.
그런데 이런 표현에 약간 뉘앙스가 붙어있어 부정적으로 '목적을 위한 수단에 불과하다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있습니다. 다시 말해 쓰다 버릴 수 있다는 뜻이죠.
Loki의 대사를 보도록 하겠습니다.
Mobius:
Yeah, I guess you don't do partners.
(그래, 넌 파트너를 안 만들잖아.)
Unless, of course, it benefits you, and you intend to betray them at some point.
(적어도, 당연하게, 너에게 이익이 되면 몰라도, 그리고 그들을 어떤 시점에서 배신할 의도가 있잖아.)
Loki:
It was a means to an end, Mobius.
(그건 목적을 이루는 수단이라고, Mobius.)
Mobius는 Loki에게 파트너를 안 만든다고 이야기합니다. 그리고 만들더라도 배신을 때릴(?) 여지가 있다고 하죠. Loki는 이게 다 '목적을 위한 수단'에 불과하다고 이야기하면서 a means to an end라고 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He doesn't particularly like the work but he sees it as a means to an end.
(그가 그 일을 특별히 좋아하는 것은 아니지만 자기가 원하는 것을 얻기 위한 수단으로 본다.)
2)
Wealth is just a means to an end.
(부는 단지 목적에 도달하는 수단일 뿐이다.)
예문 1)에서는 '자기가 원하는 것을 얻기 위한 수단'이라는 뜻으로 다소 길게 표현이 되었습니다.
예문 2)에서는 '목적에 도달하는 수단'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
Mobius:
And the Variant?
(그리고 Variant는?)
Loki:
Doesn't matter. She's a pawn.
(상관없어. 그녀는 버리는 말일 뿐이야.)
Something very, very big is gonna happen.
(엄청나게 큰일이 벌어질 거라고.)
And when it does, I'll dispose of her.
(그리고 그때가 되면, 난 그녀를 버릴 거야.)
Mobius:
Well, we saved you the trouble there.
(뭐, 그 부분에 대하여는 우리가 널 도와줬군.)
She's already been pruned.
(그녀는 이미 제거됐어.)
So assume I do set you free.
(그래 내가 널 풀어준다고 가정해보자.)
Loki:
Hang on, wait.
(잠깐, 기다려봐.)
What'd you just say?
(방금 뭐라고 했어?)
Mobius:
What? Assume I do set you free.
(뭐? 널 풀어준다고 가정한다고.)
Loki:
The Variant. She's gone?
(Variant 말이야. 그녀가 죽었다고?)
Mobius:
Yeah. Not before she took out two of ours.
(그래. 우리 요원을 2명이나 쓰러뜨렸지.)
Yeah, she was going to her Time Cell, broke free.
(그래, 그녀는 Time Cell에 가려고 할 때, 갑자기 도망쳤어.)
Hunter B-15 stepped in, popped her.
(B-15이 들어와서는, 제압했지.)
So you might want to fire off a thank you note to Hunter B-15, because it looks like you're the superior Loki.
(그러니까 넌 B-15에게 감사편지나 쏴줘, 왜냐하면 그래야 네가 우월한 Loki처럼 보이니까.)
I would've bet on her, but that's what makes a horse race.
(나라면 그녀에게 걸겠지만, 그래도 내기는 성립해야 하니까.)
Loki:
Good riddance.
(속이 시원하군.)
5. That's what makes a horse race
이 표현은 내기에서 나왔다고 생각을 하시면 됩니다.
상황을 설명해 보면
어떤 내기에서 A, B에 돈을 걸 수 있다고 할 때 모든 사람이 A에만 걸면 내기가 성립이 되지 않습니다.
그럼 어떤 사람이 That's what makes a horse race라고 표현을 하면서 B에 돈을 겁니다.
이때 이 표현이 나오게 됩니다. 즉, 이 표현은 '내기가 성립해야 하니까, 한쪽에만 걸 수 없으니까'라는 뜻으로 해석이 된다고 생각하시면 됩니다.
Mobius의 대사를 살펴보면
Mobius:
Yeah. Not before she took out two of ours.
(그래. 우리 요원을 2명이나 쓰러뜨렸지.)
Yeah, she was going to her Time Cell, broke free.
(그래, 그녀는 Time Cell에 가려고 할 때, 갑자기 도망쳤어.)
Hunter B-15 stepped in, popped her.
(B-15이 들어와서는, 제압했지.)
So you might want to fire off a thank you note to Hunter B-15, because it looks like you're the superior Loki.
(그러니까 넌 B-15에게 감사편지나 쏴줘, 왜냐하면 그래야 네가 우월한 Loki처럼 보이니까.)
I would've bet on her, but that's what makes a horse race.
(나라면 그녀에게 걸겠지만, 그래도 내기는 성립해야 하니까.)
Loki:
Good riddance.
(좋은 조치였군.)
Mobius는 자신의 앞에 있는 Loki가 다른 Loki들 보다 우월한 존재가 아니라고 생각하지만 '내기는 성립을 해야 하니까' Loki에게 걸겠다고 이야기하면서 that's what makes a horse race라고 표현을 하였습니다.
6. Good riddance
여기 있는 riddance는 꽤나 어려운 단어입니다.
riddance는 명사로 '면함, 벗어남, 제거, 탈출'이란 뜻이 있죠.
여기에 good이 붙어서 '좋은 제거'라는 뜻이 됩니다. ㅋㅋㅋ
하지만 이대로는 말이 잘 성립이 되지 않죠.
조금 다듬어서 사용이 되면 어떤 것이 없어져서 좋다는 뜻으로 사용이 된다고 생각해야 합니다.
그래서 '(~가 없어져서) 속이 시원한, 후련한'라는 뜻으로 good riddance는 사용이 됩니다.
그리고 없어진 대상을 나타내기 위해서 good riddance to/of N을 사용하기도 합니다.
Loki의 대사를 살펴보면
Mobius:
Yeah. Not before she took out two of ours.
(그래. 우리 요원을 2명이나 쓰러뜨렸지.)
Yeah, she was going to her Time Cell, broke free.
(그래, 그녀는 Time Cell에 가려고 할 때, 갑자기 도망쳤어.)
Hunter B-15 stepped in, popped her.
(B-15이 들어와서는, 제압했지.)
So you might want to fire off a thank you note to Hunter B-15, because it looks like you're the superior Loki.
(그러니까 넌 B-15에게 감사편지나 쏴줘, 왜냐하면 그래야 네가 우월한 Loki처럼 보이니까.)
I would've bet on her, but that's what makes a horse race.
(나라면 그녀에게 걸겠지만, 그래도 내기는 성립해야 하니까.)
Loki:
Good riddance.
(속이 시원하군.)
Mobius가 Sylvie를 이미 제거했다고 Loki에게 이야기합니다. 그러자 원래도 제거할 생각이었다고 이야기했던 Loki는 '속이 시원하군'이라고 표현하면서 good riddance를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Good bye and good riddance to the village idiot.
(잘 있어라 그리고 시골뜨기를 안 봐서 속이 시원하네.)
2)
As far as I am concerned it is good riddance to bad blood.
(내가 생각하기로는 악감정이 없어져 속이 후련하다.)
예문 1)에서는 '~을 안 봐서 속이 시원한'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '~ 없어져 속이 후련한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
과연 Loki와 Sylvie는 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글