본문 바로가기
영어공부하기/Loki

Loki (로키) 시즌1. 3화 - Do not know the first thing about, Grab hold of, Overtake, Mess up (영어표현)(6)

by 매드포지 2021. 9. 8.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Loki가 기차에서 굴러 떨어지는 바람에 TemPad가 부서졌습니다.

이에 Sylvie는 엄청나게 화를 냈죠.


01234567891011121314

줄거리:
화를 낸 Sylvie에게 Loki가 다가가 괜찮냐고 이야기합니다.
그리고 앞으로 어떻게 할 거냐고 물어보자 Sylvie는 우린 행성의 달이 부서져 행성과 충돌해 모두 죽을 거라고 이야기합니다.
Loki는 피난선인 Ark는 어떻게 될 거냐고 물어보자 Sylvie는 운석에 부서진다고 이야기합니다.
Loki는 우리가 Ark를 강탈하자고 하자 Sylvie는 알겠다고 하며 둘은 Ark로 향하게 됩니다.
그러면서 Loki는 Sylvie에게 사람들을 혼동시키는 마법을 어떻게 하냐고 물어보자 Sylvie는 그들의 기억을 끄집어내서 환상을 보여준다고 합니다. 
그러자 Loki는 TVA 사람들은 이전의 기억이 없는 Time-Keeper들이 만든 존재인데 기억이 어떻게 있냐고 물어봅니다. Sylvie는 그들은 우리와 같은 Variant라고 이야기하자 Loki는 이 사실을 TVA 사람들은 모른다고 합니다.
Ark가 있는 마을에 도착한 둘은 폭동과 경비병들을 뚫고 Ark에 도달하지만 운석이 Ark를 부숴버립니다.

정말 충격적인 엔딩이었죠.

영어 표현을 보도록 하겠습니다.




Sylvie:
Yeah, that's not how enchantment works.
(그게, 마법은 그렇게 작동하는 게 아니야.)

Loki:
All right, how does it work?
(그래, 그럼 어떻게 작동하는데?)

Sylvie:
Doesn't matter.
(상관없어.)

Loki:
You know, I feel like I've told you so much about me.
(그거 알아, 내 생각에는 난 나에 대해서 너에게 많이 말했다고 생각하거든.)
I really don't know the first thing about you.
(근데 난 너에 대해서는 아무것도 몰라.)

Sylvie:
Thanks for the tactical advantage.
(전략적인 이점을 준거에 고마워.)

Loki:
Ah, so, you want to use that tactical advantage to kill me when the TVA shows up.
(아, 그럼, 이 전략적인 이점을 TVA가 나타났을 때 날 죽일 때 이용하길 원하는군.)

Sylvie:
Worried, are you?
(걱정이 되는구먼, 안 그래?)

Loki:
I just need to know if I can trust you.
(난 그냥 널 믿을 수 있는지 알고 싶은 것뿐이야.)

Sylvie:
Okay, fine.
(그래, 알았어.)
You want to know how enchantment works.
(넌 마법이 어떻게 작동하는지 알고 싶다는 거지.)
I have to make physical contact and then grab hold of their mind.
(난 신체적 접촉을 해야 하고, 그 후에 그들의 정신을 사로잡는 거지.)

Loki:
How?
(어떻게?)

Sylvie:
It depends on the mind.
(정신에 따라서 다르긴 해.)
Most are easy and I can overtake them instantly.
(대부분은 쉬워서 즉시 그들을 압도할 수 있지.)
Others, the stronger ones, it gets tricky.
(정신이 강한 사람들은, 좀 힘들어지지.)
I'm in control, but they're there, too.
(내가 통제를 하고 있지만 그들도 거기에 있어.)
In order to preserve the connection, I have to create a fantasy from their memories.
(이 연결을 유지시키기 위해서, 난 그들의 기억에서 판타지를 만들어내지.)


Loki:
And you call me a magician.
(아니 네가 날 마법사라 부른다고? - 나보다 네가 더 마법사 같다.)

Sylvie:
That young soldier from the TVA, her mind was messed up.
(그 TVA의 젊은 군인의 경우는, 정신이 망가져있더군.)
Everything clouded.
(모든 게 흐려져있었어.)
I had to pull a memory from hundreds of years prior, before she even fought for them.
(난 수백 년 전의 기억을 끄집어내야 했지, 심지어 그녀가 TVA를 위해 일하기 전에 말이야.)


1. Do not know the first thing about

이 표현은 사실 the first thing을 잘 해석한다면 쉽게 뜻을 해석할 수 있습니다.
the first thing이란 것은 한국식으로 표현하면 '1도 모른다'라는 뜻으로 생각을 하시면 됩니다.

그래서 do not know the first thing about은 '~에 대해 아무것도 모른다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Loki의 대사를 살펴보면

Loki:
You know, I feel like I've told you so much about me.
(그거 알아, 내 생각에는 난 나에 대해서 너에게 많이 말했다고 생각하거든.)
I really don't know the first thing about you.
(근데 난 너에 대해서는 아무것도 몰라.)

Loki 자신은 Sylvie에게 주저리주저리 자신에 대하여 털어놨지만 Sylvie는 그렇지 않았다는 것을 말하며
'너에 대하여는 아무것도 모른다'라고 이야기합니다. 이때 don't know the first thing about you라고 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She does not know the first thing about running the front desk.
(그녀는 프런트 데스크를 운영하는 것에 대해 아무것도 모른다.)

2)
They do not know the first thing about the law, so I have to explain everything that I am doing in great detail.
(그들은 법에 대해 아무것도 모르기 때문에, 나는 내가 하고 있는 것들을 아주 상세하게 설명해야 한다.)

예문 1,2) 모두 '~대하여 모른다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Grab hold of

이 표현의 grab은 catch, get, take 등과 바꾸어 사용할 수 있습니다.

우선 이 표현은 grab '움켜쥐다'와 hold '멈추다'라는 뜻이 같이 있기 때문에 
'~을 움켜쥐며 멈추게'하는 뜻을 가지고 있다고 생각하시면 됩니다.

그래서 grab hold of는 물리적으로 '~을 갑자기 움켜잡다, ~을 잡고 있다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 생각이나 정신들을 '사로잡다, 붙잡다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

Sylvie의 대사를 살펴보도록 하겠습니다.

Sylvie:
Okay, fine.
(그래, 알았어.)
You want to know how enchantment works.
(넌 마법이 어떻게 작동하는지 알고 싶다는 거지.)
I have to make physical contact and then grab hold of their mind.
(난 신체적 접촉을 해야 하고, 그 후에 그들의 정신을 사로잡는 거지.)

Sylvie는 자신이 마법을 거는 과정을 설명하면서 신체접촉을 하고 대상의 정신을 '사로잡는다'라고 이야기하면서 grab hold of their mind라고 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Suddenly he felt a shark grab hold of his arm.
(갑자기 그는 상어가 그의 팔을 움켜쥐는 것을 느꼈다.)

2)
He grabbed hold of me and wouldn't let go.
(그가 나를 단단히 붙잡고는 놔주려고 하지 않았다.)

예문 1)에서는 '움켜쥐다'라고 사용되었습니다.
예문 2)에서는 '단단히 붙잡다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

이와 비슷한 표현인 take hold도 알아보도록 하겠습니다.

 

Venom (베놈) 2018, Issue 1. - Take hold, Drown out, Lose mind, Erratic (영어표현) (1)

2018년도부터 나오기 시작한 이 Venom은 영화와 마찬가지로 인기가 있었고 여전히 연재 중입니다. 물론.... 작년 언저리부터... 약간 스토리라인이 안드로메다로 가고 있기는 하지만 ㅋㅋㅋ 외국애

madforge50.tistory.com


3. Overtake

잘 생각해 보면 이 단어의 뜻은 구성요소만으로 유추를 할 수 있습니다.

over '무언가를 넘어서' take '취하다, 잡다'라는 뜻이라고 생각할 수 있습니다.
그래서 overtake는 '따라잡다, 추월하다, 앞지르다, 능가하다'라는 뜻이 있습니다.

이런 뜻에서 어떤 늦어진 일이나 스케줄 등을 '만회하다, 서둘러 해내다'라는 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.

또한 어떤 것을 추월하는 것이기 때문에 능력이나 정신 등을 '압도하다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

마지막으로는 어떤 재난이나 어둠 등이 '갑자기 닥치다, 갑자기 밀려오다, 급습하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

뜻이 많이 있기 때문에 문맥상으로 잘 보고 해석을 해야 합니다.

Sylvie의 대사를 살펴보면

Sylvie:
It depends on the mind.
(정신에 따라서 다르긴 해.)
Most are easy and I can overtake them instantly.
(대부분은 쉬워서 즉시 그들을 압도할 수 있지.)

Sylvie의 마법으로 대부분의 정신력이 약한 사람들은 '압도'할 수 있다고 이야기하면서 overtake을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Traffic accidents have already overtaken last year's figure.
(교통사고가 이미 작년 수치를 넘어섰다.)

2)
They overtook him at the entrance.
(그들은 입구에서 그를 따라잡았다.)

3)
The family was overtaken by tragedy several years ago, and they sill haven't recovered.
(그 가정은 몇 년 전에 들이닥친 비극에서 아직도 헤어 나오지 못하고 있다.)

예문 1)에서는 '넘어서다, 능가하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '따라잡다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 be overtaken by로 사용이 되어서 '들이닥친'이라고 표현이 되었습니다. 이 처럼 overtake은 수동태로 사용되는 경우가 많으며 이런 경우들에서는 '당하는'느낌의 뜻이 추가됩니다.


4. Mess up

mess라는 것이 이미 '엉망'이란 뜻이 있기 때문에 쉽게 뜻을 유추할 수 있습니다.

Mess up은 이런 엉망인 상태를 올리는 것으로 '~을 엉망으로 만들다, 망치다, 지저분하게 만들다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

만일 be messd up이라고 표현이 되면 '망쳐져 버리다'라는 뜻으로 무언가가 사물이나 사람을 물리적, 정신적으로 피폐하게 만든 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 '폭행을 당하다, 망가지다'라는 뜻으로 많이 사용됩니다.

Sylvie의 대사를 살펴보면

Sylvie:
That young soldier from the TVA, her mind was messed up.
(그 TVA의 젊은 군인의 경우는, 정신이 망가져있더군.)
Everything clouded.
(모든 게 흐려져있었어.)

Sylvie는 자신이 인질로 삼아 정보를 뽑아냈던 C-20의 정신을 보니 이미 '망가져 있었다'라고 이야기하면서 her mind was messed up이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He was messed up pretty bad by the other guy.
(그는 상대 남자로부터 상당히 심한 폭행을 당했다.)

2)
I messed up my knee during practice today.
(오늘 연습 중에 무릎이 망가졌어.)

예문 1)에서는 be messed up으로 표현되어 '폭행을 당하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '망가지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Mess up의 다른 예시도 보도록 하겠습니다.

 

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.7 (7화) - Mess up, All along, Pull the strings, Insidious, Perfidious (영어표

저번 포스팅에서는 Wanda는 Monica와 싸우던 중 Agens가 나타나 Monica를 협박하고는 Wanda를 데리고 집으로 들어갔습니다. 줄거리: Vision은 계속해서 자를 막아서는 것이 있는 것을 보고는 하늘을 날아

madforge50.tistory.com


이제 3화가 끝이 났습니다.

바로 4화로 고고~!

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글