본문 바로가기
영어공부하기/Loki

Loki (로키) 시즌1. 4화 - Under the circumstances, Jarring, Break free, Manifest, Run rings around (영어표현)(1)

by 매드포지 2021. 9. 9.
728x90
반응형

지난 화에서는 Loki와 Sylvie는 행성에서 벗어날 유일한 방법인 Ark가 운석에 맞아 폭발하는 것을 목격하였습니다.

그리고 둘은 망연자실했죠.


01234567891011121314

줄거리:
재판관 Ravanna는 과거에 자신이 Sylvie를 놓친 것을 생각하면서 Time-Keeper들을 만나기 위해 엘리베이터를 타고 올라갑니다.
Mobius는 Ravanna를 엘리베이터에서 나오자마자 이야기를 합니다. 자신이 C-20와 이야기를 해야 한다고 하면서 Ravanna를 설득하려 하지만 이미 C-20가 죽었다고 이야기를 합니다.
그리고 B-15은 어딘가 불안해 보이지만 계속해서 Mobius에게 Loki와 Sylvie를 찾아야 한다고 이야기합니다.
한편 Loki와 Sylvie는 죽음을 앞두고 이야기를 나눕니다. Sylvie는 어린 나이에 TVA를 납치당해 도망 다니다가 이제 죽는다고 이야기하자 Loki는 Sylvie가 대단한 삶은 살았다고 하면서 위로합니다.
이에 Sylvie가 Loki의 손을 잡자 TVA에서 Timeline을 지켜보고 있던 Mobius와 B-15은 갑자기 Timeline이 급격하게 변경하는 것을 봅니다.
Loki와 Sylvie의 앞에 운석이 떨어지며 죽음을 맞이하려는 찰나 TVA가 도착해 그들을 연행해 옵니다.

극적으로 살아난 둘 하지만 TVA에게 잡혀 왔습니다.

그리고... 둘의 러브라인... 이게 잘 생각해보면 나르시시즘의 끝판왕이죠 ㅜㅜ

영어 표현 보도록 하겠습니다.




Mobius:
What'd they say? Are you okay?
(뭐라고 해? 괜찮아?)

Ravonna:
No, no, Mobius. I'm not.
(아니, 아니야 Mobius. 안 괜찮아.)
Under the best of circumstances, it's jarring to stand before the Time-Keepers.
(최고인 상황이더라도, Time-Keeper들 앞에 서는 건 불편하다고.)
And this is not the best of circumstances.
(그리고 지금은 최고인 상황도 아니라고.)

Mobius:
Yeah, but they can't blame you.
(그래, 하지만 그들은 널 탓할 순 없을 거야.)

Ravonna:
They can and do.
(그럴 수 있고, 했어.)


1. Under the circumstances

이 표현은 어떤 사정이나 형국, 혹은 현실에서는 이렇다는 뜻을 가지고 있는 표현입니다.

그래서 under the circumstances는 '그런 사정이므로, 이런 사정으로 볼 때, 이런 상황으로는, 현실에서는, 현장에서는'등의 뜻으로 사용이 됩니다.

또한 이 표현은 가정의 느낌을 가지고 있을 때가 많이 있습니다. 그래서 '어떤 상황이라면'이란 뜻으로 사용이 되어서 가정적으로 상황일 때 어떻게 행동한다 하고 뒤에 추가적인 설명이 들어가게 됩니다.

Ravonna의 대사를 살펴보면

Ravonna:
No, no, Mobius. I'm not.
(아니, 아니야 Mobius. 안 괜찮아.)
Under the best of circumstances, it's jarring to stand before the Time-Keepers.
(최고인 상황이더라도, Time-Keeper들 앞에 서는 건 불편하다고.)
And this is not the best of circumstances.
(그리고 지금은 최고인 상황도 아니라고.)

Time-Keeper들을 보는 것은 '최고의 상황이더라도' 불편하다고 하면서 under the best of circumstances라고 표현을 하였습니다. 이렇게 best of처럼 circumstances의 앞에 상황을 가정하는 관용구를 붙일 수 있습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Under the circumstances, it seemed better not to tell him about the accident.
(사정이 그랬으므로, 그에게는 그 사고에 대한 말을 하지 않는 것이 나을 것 같았다.)

2)
It must be hard being new at school even under the best of circumstances.
(아무리 좋은 상황에서도 학교에 새로 운다는 것은 힘들다.)

예문 1)에서는 '사정이 그래서, 이런 사정으로 볼 때'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 under the best of circumstances라고 사용이 되어서 '아무리 좋은 상황에서도'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Jarring

사실 jar라는 단어는 명사로 '병'이란 뜻이 있지만 동사로는 조금 다르게 사용이 됩니다.
동사로는 '부딪치다, 충격을 주다'라는 뜻과 함께 '불쾌감을 주다, 거슬리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이는 병 안에 갇힌 느낌으로 생각을 해보면 뜻이 잘 와닿습니다.

그리고 jarring이란 단어로 사용이 되면 -ing가 붙어 형용사처럼 변하게 됩니다.
하지만 jarring은 명사로도 형용사로도 사용이 되는데 명사로는 '삐걱거림, 진동, 부조화, 충돌'이라는 뜻으로 사용이 됩니다. 그리고 형용사로 사용이 되면 '삐걱거리는, 신경에 거슬리는, 불편한, 조화롭지 않은'등의 뜻으로 사용이 되곤 합니다.

Ravonna의 대사를 살펴보면

Ravonna:
No, no, Mobius. I'm not.
(아니, 아니야 Mobius. 안 괜찮아.)
Under the best of circumstances, it's jarring to stand before the Time-Keepers.
(최고인 상황이더라도, Time-Keeper들 앞에 서는 건 불편하다고.)
And this is not the best of circumstances.
(그리고 지금은 최고인 상황도 아니라고.)

최고인 상황에서도 Time-Keeper들 앞에 서는 것은 '불편하다'라고 이야기하면서 it's jarring이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There was a jarring note of triumph in his voice.
(그의 목소리에는 신경을 거슬리게 의기양양해하는 기색이 담겨 있었다.)

2)
These endurance exercises strengthen back muscles without jarring them.
(이러한 지구력 운동은 무리를 주지 않고 척추 근육을 강화시킨다.)

예문 1)에서는 '신경을 거슬리게'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '무리를 주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.




Sylvie:
I remember Asgard.
(난 Asgard를 기억해.)
Not much, but I remember.
(많이는 아니지만, 그래도 기억해.)
My home, my people, my life.
(내 집, 사람들, 내 삶을.)
The universe wants to break free, so it manifests chaos.
(우주는 벗어나고 싶어 하기 때문에 혼란이 나타나지.)
Like me being born the Goddess of Mischief.
(마치 내가 장난의 여신으로 태어나게 된 것과 마찬가지로.)



3. Break free

이 표현은 자유를 얻기 위해서 무언가를 부시고 나온 것을 의미합니다.

break free는 '떨치다, 떨쳐 풀다'라는 뜻을 기본으로 가지고 어떤 속박이나 굴레를 '벗어나다, 떠나다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
이 표현이 어떤 범죄자나 탈주자 등에게 사용이 되면 '도망치다, 탈주하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다. (break free와 비슷한 표현으로 break loose라는 표현도 있습니다.)

Sylvie의 대사를 살펴보면

Sylvie:
The universe wants to break free, so it manifests chaos.
(우주는 벗어나고 싶어 하기 때문에 혼란이 나타나지.)
Like me being born the Goddess of Mischief.
(마치 내가 장난의 여신으로 태어나게 된 것과 마찬가지로.)

우주는 예정대로가 아닌 어떤 굴레나 속박에서 '벗어나고' 싶어 한다라고 이야기하면서 break free를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He finally managed to break free from his attacker.
(그가 마침내 자시를 덮친 자의 손아귀를 벗어났다.)

2)
Somehow I have to admit that my game started to break free.
(왜인지 모르겠지만 나의 사냥감이 달아나기 시작했다는 것은 인정한다.)

예문 1)에서는 '벗어나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '달아나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Manifest

이 단어는 심심치 않게 볼 수 있죠. 
특히 manifesto라는 단어로도 많이 보셨을 겁니다.

이 manifest는 기본적으로 감춰져 있던 것들이 드러나는 뜻을 가지고 있습니다.
그래서 동사로 감정, 태도, 특징 등에 대하여 '나타나다, 분명 해지다, 드러나 보이다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 그리고 증거나 문제 등에 사용이 되면 '증명하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Manifest는 동사뿐만 아니라 형용사로 사용이 되기도 하는데 '분명한, 명백한'이란 뜻으로 표현이 됩니다.

이런 뜻에서 manifesto라는 단어의 뜻은 이런 뜻이 잘 나타난 문서 즉, '성명서, 선언문'을 나타내는 단어입니다.

Sylvie의 대사를 살펴보면

Sylvie:
The universe wants to break free, so it manifests chaos.
(우주는 벗어나고 싶어 하기 때문에 혼란이 나타나지.)
Like me being born the Goddess of Mischief.
(마치 내가 장난의 여신으로 태어나게 된 것과 마찬가지로.)

우주는 벗어나고 싶어 하기 때문에 이렇게 벗어나게 되면 혼란이 '나타나다, 야기된다'라고 이야기를 하면서 manifest를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The symptoms of the disease manifested themselves ten days later.
(열을 후가 되자 병의 징후들이 실제로 나타났다.)

2)
Social tensions were manifested in the recent political crisis.
(최근의 정치 위기에서는 사회적 긴장감이 드러나 있었다.)

예문 1)에서는 '나타나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 be manifested로 수동의 의미가 더해져 '드러나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.




Sylvie:
Not long now.
(이제 멀지 않았어.)
Do you think that what makes a Loki a Loki is the fact that we're destined to lose?
(네 생각엔 우리가 지도록 정해진 사실이 Loki를 Loki 답게 만든다고 생각하지 않아?)

Loki:
No.
(아니.)
We may lose. Sometimes painfully.
(우리가 질 수는 있지. 때때로는 아주 실망스럽게 말이야.)
But we don't die.
(하지만 우리는 죽지 않아.)
We survive.
(우리는 살아 남지.)
I mean, you did.
(내 말은, 네가 그랬듯이 말이야.)
You were just a child when the TVA took you,
(TVA가 널 납치했을 때는 그저 아이였을 뿐이야.)
but you nearly took down the organization that claims to govern the order of time.
(하지만 넌 자칭 시간의 흐름을 지배한다고 이야기하는 단체를 거의 무너뜨릴뻔했어.)
You did it on your own.
(너 스스로 해낸 거지.)
You ran rings around them. You're amazing!
(넌 그들보다 훨씬 나아. 넌 굉장하다고!)


5. Run rings around

이 표현은 옛날 예적 토끼를 잡는 사냥꾼들에 의해서 만들어졌습니다. ㅋㅋㅋ

우선 이 표현은 '~보다 훨씬 더 낫다, ~을 능가하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
이는 토끼를 잡기 위해 사냥개들이 토끼를 쫓아가지만 토끼들이 계속해서 원(rings)을 그리며 사냥개들을 따돌리는 것을 보고는 run rings around라는 표현을 했다고 하는 설이 있습니다.
(이 표현은 run대신 make를 사용하기도 하고 rings대신 circles를 사용하기도 하고 around대신 round를 사용하기도 합니다.)

Loki의 대사를 보면

Loki:
You were just a child when the TVA took you,
(TVA가 널 납치했을 때는 그저 아이였을 뿐이야.)
but you nearly took down the organization that claims to govern the order of time.
(하지만 넌 자칭 시간의 흐름을 지배한다고 이야기하는 단체를 거의 무너뜨릴뻔했어.)
You did it on your own.
(너 스스로 해낸 거지.)
You ran rings around them. You're amazing!
(넌 그들보다 훨씬 나아. 넌 굉장하다고!)

TVA가 Sylvie를 납치했을 때 Sylvie는 어린아이였지만 잘 자라서 TVA를 무너뜨릴 뻔했다고 이야기합니다.
그러면서 Sylvie가 TVA보다 '훨씬 낫다'라고 이야기하면서 run rings around를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They exist for a public purpose not to run rings around a Government.
(그들은 정부를 능가하려는 게 아니라 공공목적으로 존재하는 것이다.)

2)
The financial institutions seem to be able to run rings around them.
(금융기관들은 그들을 능가하는 것으로 보인다.)

예문 1,2) 모두 '능가하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

앞으로 둘은 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글