본문 바로가기
영어공부하기/Loki

Loki (로키) 시즌1. 3화 - Permeate, Willingly, Go for it (영어표현)(1)

by 매드포지 2021. 8. 31.
728x90
반응형

저번 화에서는 Loki가 여자 Loki를 따라서 도망을 갔습니다.


01234567891011121314

줄거리:
C-20는 여자 Loki와 함께 한 식당에 앉아 있습니다. 둘은 엄청 친한 친구처럼 보이지요. 여자 Loki는 이상한 말을 하면서 C-20에게 Time-Keeper들을 지키고 있는 사람들이 몇 명인지 물어봅니다. 
하지만 C-20가 이상함을 느끼고 반문을 하려는 찰나 장면이 바뀌며 여자 Loki는 갑자기 자신들은 엄청 친한 친구라고 이야기하면서 다시 한번 물어봅니다. 
여자 Loki는 능력을 써서 C-20에게 환상을 보게 하고 정보를 캐내고 있는 중이었습니다.

TVA에 도착한 여자 Loki는 Time-Keeper들에게 가는 엘리베이터를 찾아 TVA 요원들을 제압하며 전진합니다. 하지만 자신의 마법이 TVA에서는 통하지 않는 것을 알아채고 육탄전으로 TVA요원들을 제압합니다. 뒤이어 Loki도 여자 Loki를 따라가기 시작합니다.

만나자마자 서로 싸우기 바쁜 Loki들에게 TVA 요원들과 Ravonna가 나타나 공격을 합니다. 그러자 Loki는 여자 Loki에게 Timepad를 빼앗아 어디론가 도망칩니다.

본격적으로 이야기가 시작이 됩니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.



C-20:
Ah, brain freeze!
(아, 머리 깨질 거 같아!)

Female Loki:
You know what brain freeze is, don't you?
(브레인 프리즈가 뭔지 알지, 그렇지?)

C-20:
Here we go.
(또 시작이다.)

Female Loki:
It's when you sip something so cold...
(그건 네가 엄청 차가운 무언가를 마실 때...)

C-20:
Brain freeze associated with coldness... Got it.
(브레인 프리즈가 차가움과 동조되어... 나도 알아.)

Female Loki:
Wait, I'm being serious.
(잠깐, 난 진지하다고.)
So, it permeates the roof of your mouth and it freezes the synapses in your brain.
(그래서, 그게 너의 입천장에 스며들어서 너의 뇌의 시냅스들을 얼려 버리는 거지.)
So, your memories are literally frozen in place.
(그렇게 되면, 너의 기억들도 말 그대로 그 자리에서 얼어버리는 거야.)

C-20:
That is absolutely not true.
(그거 완전히 거짓말인데.)

Female Loki:
It is!
(사실이라니까!)


1. Permeate

조금 어려운 단어에 속합니다.

이 표현은 '스며들다, 침투하다, 퍼지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그런데 액체, 기체 등의 물리적인 부분에도 사용이 되지만 대부분의 이런 단어들이 그렇듯이
생각, 영향력, 감정 등이 '스며들다, 퍼지다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
완전히 쉬운 단어로는 soak을 사용해도 되고 penetrate, pervade 같은 단어가 조금 더 쉬운 단어라고 할 수 있습니다.

Female Loki의 대사를 살펴보면 물리적으로 차가운 것이 입천장에 '스며들어'서 뇌를 얼린다라고 말했습니다. 그러면서 permeate를 '스며들다'로 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The smell of leather permeated the room.
(가죽 냄새가 방 안에 스며 있었다.)

2)
I think it's quite obvious that tragic memories really permeate our conscious awareness.
(비극적인 기억이 정말 우리의 의식에 배어있다는 게 분명한 것 같다.)

예문 1)에서는 냄새가 '스며들다'라는 뜻으로 물리적인 스며들다로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 의식이 '배어있다'라는 뜻으로 추상적인 개념으로 스며들다로 사용이 되었습니다.



Loki:
I thought perhaps we could work together.
(난 아마도 우리가 협력할 수 있다고 생각해.)
But now I see you lack vision.
(하지만 지금 보니 넌 미래를 내다보는 게 부족하군.)
So, either you'll come willingly...
(그럼, 네가 자진해서 오던지...)
Or you won't. Either way, that's how I get to the Time-Keepers.
(혹은 안 오던지 간에. 둘 다, 내가 Time-Keeper들에게 도달할 방법이 될 거야.)

Female Loki:
Oh, God. Shut up!
(오, 제말, 닥쳐!)

Ravonna:
Hey!
(이봐!)

Female Loki:
Come any closer and I'll kill him.
(더 이상 가까이만 와봐, 내가 얘를 죽여버릴 거야.)

Ravonna:
Go for it.
(어디 한번 해봐.)


2. Wilingly

will과는 다른 뜻이라고 해도 이상하지 않을 willingly입니다. ㅋㅋㅋ

잘 생각해 보면 will이 '의지, 의도'라는 뜻을 가지고 있기 때문에 willing은 형용사로 '기꺼이 하는, 자발적인, 적극적인'이란 뜻으로 사용이 된다라고 해도 됩니다.
하지만 그냥 다른 단어다라고 생각해도 무방할 정도로 뜻이 잘 연결되지는 않습니다.

willing의 또 다른 표현으로는 '~하기를 꺼리지 않는, 반대하지 않는'이란 뜻으로 동의를 나타내기도 합니다.

그리고 이 willing에 -ly를 붙여 부사를 만들어 준 것이 willingly입니다.

willingly는 '자진해서, 기꺼이, 흔쾌히'라는 뜻으로 자주 볼 수 있는 단어입니다.

Loki의 대사를 살펴보면 '자진해서' Female Loki가 오든지 말든지 자신의 길을 갈 것이라고 이야기합니다. 여기서 '자진해서'라는 표현을 willingly로 나타냈습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
People would willingly pay more for better services.
(사람들은 더 나은 서비스를 위해 기꺼이 더 많은 돈을 지불하려고 할 것이다.)

2)
Most people willingly conform to the customs of society.
(대부분의 사람들은 자진해서 사회의 관습에 따른다.)

예문 1)에서는 '기꺼이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '자진해서'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


3. Go for it

간단한 표현인데... 상황에 따라서 정말 뜻이 많은 표현이기도 합니다.

기본적으로 go for는 '~을 좋아하다, 찬성하다'라는 큰 뜻과 '~을 공격하다, 노리다, 시도하다'라는 뜻 2가지를 가지고 있다고 생각하시면 좋습니다.

그래서 go for something/somebody이라고 하면 '힘을 내다, 덤벼들다, 좋아하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.
그래서 go for it이라고 하면 목적, 목표 등을 쟁취하기 위해서 달려가는 느낌이 강하다고 생각을 하시면 됩니다. (it이 거의 대부분의 사물을 모두 포함하고 있다고 생각하시면 편합니다.)

뜻은 '목적을 추구하다, 사생결단으로 덤비다'라는 뜻이 있고
명령형이나 청유형으로 되면 '자 해봐, 시도해봐, 어서 해봐, 힘내'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
물론 명령, 청유형이 아니라면 '하다, 해보다, 시도하다'라는 의미가 강하게 나타날 때가 많이 있습니다.

위의 Ravonna의 대사를 보면 Female Loki가 다가오면 Loki를 죽이겠다고 하자 '한번 해봐'라고 이야기하며 go for it을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You need to raise your sight and go for it.
(넌 목표를 높게 보고 시도해 볼 필요가 있다.)

2)
What makes you think I'll go for it?
(내가 그것을 할 거라고 생각한 이유가 뭐야?)

예문 1)에서는 '시도하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

어디론가 도망가 버린 Loki들 과연 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글