본문 바로가기
영어공부하기/Loki

Loki (로키) S1. EP2. - Off the dial, Give away, Brace yourself (영어표현)(6)

by 매드포지 2021. 8. 30.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 드디어 Loki가 자신의 Variant를 만났습니다.

하지만 실제로 Variant를 만난 것이 아니라 Variant가 조종하는 꼭두각시를 만났죠.

그리고 Loki는 같이 일을 하자고 제안하지만 Varant를 거절합니다.

그리고 Mobius는 Variant가 납치를 했던 C-20를 찾았지만 C-20는 '그게 진짜였어'라는 말을 계속 반복하기만 합니다.


01234567891011121314

줄거리:
Mobius는 C-20를 달래서 무슨 일이 있었는지 물어보지만 C-20는 정신을 차리자 못합니다. Mobius는 C-20를 TVA로 데리고 가서 치료를 하라고 하지만 갑자기 C-20는 자신이 Loki에게 Time-Keeper들에게 가는 방법을 알려줬다고 이야기하면서 경고합니다.
Loki는 자신의 Variant를 설득하기 위해 계속해서 말을 걸지만 Variant는 Loki를 공격해 버립니다.
그리고 Loki는 Variant가 설치해 놓은 폭탄들을 발견하고는 계획이 무엇이냐고 물어봅니다.
그러자 Loki에게 공격을 멈추고 진짜 Variant가 Loki앞에 나타납니다. 그리고 정체는 여자 Loki였습니다. 
폭탄이 작동하자 시간선이 붕괴되는 것을 TVA의 상황실을 통해 알게 됩니다. 시간선이 여러 갈래로 나타나자 TVA 요원들은 각각의 장소로 모두 파견을 가기 시작합니다.
한편 C-20의 경고를 받은 Mobius는 Loki가 사라졌다고 B-15에게 전달받자 TVA요원들과 Loki를 찾습니다.
Loki는 Variant가 시간 포탈을 사용해 사라지자 뒤에서 쫓아오는 Mobius를 남겨둔 체 Variant가 열어둔 포탈을 타고 사라집니다.

여자 Loki 많은 사람들이 예상은 했지만 정말 매력적입니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.



C-20:
It was real. It was real.
(이게 진짜였어. 진짜였다고.)

Mobius:
What's real? What's...
(뭐가 진짜였다는 거야? 뭐...)

Minuteman:
She's off the dial.
(그녀는 정신이 나갔어요.)

Mobius:
Look at me.
(날 봐봐.)

C-20:
I wanna go home.
(난 집에 가고 싶어요.)

Mobius:
We're gonna get you there.
(우리가 데려다 줄 거야.)
Call the TVA, let the infirmary know...
(TVA에 연락해서, 의무실에 알려...)

C-20:
No, no, no. I gave it away.
(아니, 안돼요, 안돼. 제가 말해버렸어요.)

Minuteman:
What did you give away...
(뭘 말했다는 거야...)

C-20:
I gave it away how to find them.
(제가 그들을 어떻게 하면 찾을 수 있는지 알려줬어요.)


1. Off the dial

이 표현은 긍정적인 뜻과 부정적인 뜻으로 사용이 가능합니다.

우선 기본적인 뜻을 살펴보면 dial이라는 것은 시계나 계기판, 전화의 눈금을 뜻합니다.
그래서 off the dial이라는 표현은 '어떤 계기판을 넘어서'란 뜻으로 정상범위를 넘어서 것을 뜻합니다.

긍정적으로 사용이 된다면 '엄청나게 끝내주는, 믿을 수 없을 정도로 굉장한'이란 뜻이 되고
부정적으로 사용이 된다면 '정신이 나간, 정상이 아닌, 이상한, 미친, 망한'의 뜻으로 사용이 됩니다.
이 표현은 off one's dial로 표현이 되면 거의 부정적으로 사용이 된다고 생각하시면 좋습니다.

Loki에서 나온 대사를 보면 참 재미있습니다.
TVA에 요원들의 정식 명칭이 바로 Minuteman입니다. 물론 영어 단어로서의 mintueman은 '긴급 소집병'이란 뜻이 있지만 시간을 수호하는 TVA요원들에게는 '시간병'정도가 적당한 표현이겠지요.
그래서 이 Minuteman인 C-20가 계속해서 같은 말을 반복하니 고장이 난 것으로 판단이 되어 'off the dial'이라고 표현을 해서 '정신이 나갔다'라는 뜻을 나타낸 것이라고 할 수 있습니다.

예문을 보도록 하겠습니다
e.g.,)
1)
Over the past few months number of lies in here has been off the dial.
(지난 몇 달 동안 이 안에 있는 수많은 거짓말은 정도를 넘어섰다.)

2)
Some of his ideas are really off the dial.
(그의 몇몇 생각들은 정말 특이하다.)

예문 1)에서는 '정도를 넘어서는'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '특이한'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Give away

일반적인 상황에서 give away라고 사용이 되면 '~에게 주다, 양보하다(포기하다), 나누어 주다'라는 뜻이 됩니다.
혹은 '선물하다, 공짜로 주다, 버리다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하죠.

하지만 주지 말아야 할 것을 준 상황에서는 give away는 조금 다른 뜻으로 사용이 됩니다.
'폭로하다, 누설하다, 드러나다'라는 뜻으로 강압이나 회유, 배신 등 때문에 어떤 비밀을 누설한 것을 표현할 때 사용이 된다고 생각하시면 됩니다. 만일 give someone away라고 하면 '배신하다, 넘기다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

C-20의 대사를 살펴보면 자신이 Variant에게 그들(Time-Keepers)을 찾는 방법을 '알려줬다' - '누설하다'라고 이야기하면서 give away를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She gave away state secrets to the enemy.
(그녀는 적에게 국가 비밀을 누설했다.)

2)
I know I'm going to have to eventually give you away.
(난 언젠가 당신을 배신하리라는 것을 알아요.)

예문 1)에서는 '누설하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '배신하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.




Loki:
What do you want from me?
(나한테서 원하는 게 뭐야?)
What is this about?
(이게 다 뭐냐고?)

Variant:
Brace yourself, Loki.
(마음 단단히 먹으라고, Loki.)

Female Loki:
This isn't about you.
(이건 너에 대한 게 아니니까.)

Loki:
Right.
(그렇군.)


3. Brace yourself

이 표현의 brace는 명사로 사용되면 '치아 교정기'라는 뜻이 있습니다. ㅋㅋㅋ
그래서 무언가를 단단히 고정하는 '죔쇠'로 brace는 사용이 됩니다.

하지만 동사로 사용이 되면 어떤 위급하거나 긴급한 상황 등을 '대비하다, 힘을 주다, 긴장시키다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 그래서 '충격에 대비해라'라는 뜻으로 brace for impact라고 재난 영화 등에서 많이 사용이 되지요.

여기에 oneself를 넣어 brace oneself라고 한다면 어떤 상황을 '스스로 대비해라'라는 표현으로 '마음을 단단히 먹어라, 대비해라, 기운 내라'등의 뜻으로 변형되어 사용이 됩니다. 
어떤 충격이나 충격적인 사실 등을 접하고 '굳게 버텨라'라는 뜻으로 많이 사용된다고 생각하시면 됩니다.

Variant인 Female Loki의 대사를 살펴보면 Loki가 계속해서 자기 위주로 말을 하자 '마음 단단히 먹어' Brace yourself라고 하면서 이 모든 일은 Loki에 대한 것이 아니라고 이야기합니다.
Loki에 대한 것이 아니라는 것은 이 이야기의 주인공은 Loki가 아닌 Female Loki라는 사실을 받아들이라고 이야기하면서 brace yourself를 사용했다고도 볼 수 있습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Brace yourself for what I'm about to tell you.
(지금부터 내가 하는 말에 마음의 준비를 해.)

2)
All you can do is brace yourself for what is coming.
(네가 할 수 있는 일은 앞으로 닥칠 일에 스스로 대비하는 것뿐이다.)

예문 1)에서는 '마음의 준비를 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 보다 직역처럼 해석이 되어서 '스스로 대비하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 물론 여기서도 '마음의 준비를 하다'라는 뜻으로 사용이 되어도 무관합니다.


이제 2화가 끝이 났습니다.

여자 Loki도 나오고, TVA는 난리가 나고

아주 흥미롭습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글