저번 포스팅에서는 Loki와 Mobius가 쫒고 있는 Variant가 어디에 숨었는지 조사를 하고 있었습니다.
줄거리:
Mobius와 Loki는 쫒고 있는 Variant가 전 우주의 대재앙 안에 숨어있다는 것을 발견하고 어떤 대재앙인지 알아내기 위해 계속해서 조사를 합니다. 하지만 너무 많은 재앙들이 있었고 둘은 잠시 쉬기 위해서 카페테리아로 나갑니다. Loki는 여전히 Mobius에게 이 TVA가 믿기지 않는다고 이야기합니다. 하지만 Mobius는 TVA는 실제 하고 믿고 안 믿고의 문제가 아니라고 반박하죠. 존재에 대하여 이야기를 하던 중 Mobius는 Loki의 말에 무언가 떠올라 단서를 찾게 됩니다.
그리고 성당에서 Variant가 준 캔디가 지구에 2047~2051년까지만 팔렸던 것을 알아냅니다. 그리고 2050년에 있을 대재앙을 찾아 확신하게 됩니다.
Mobius는 재판장 Ravonna에게 찾아가 설득해 TVA요원들과 Variant를 잡기 위해 파견을 나갑니다.
드디어 Variant에 대한 실마리가 잡혔습니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Loki:
I mean, you really believe in all this stuff, don't you?
(내 말은 말이야, 당신은 이 모든 것을 다 믿는다는 거지, 그렇지?)
Mobius:
I don't get hung up on, "Believe, not believe."
(난 '믿고 안믿고의 문제에' 집착하지 않아.)
I just accept what is.
(난 그냥 있는 그대로 받아들여.)
Loki:
Three magic lizards...
(2명의 마법 도마뱀...)
Mobius:
Time-Keepers.
(타임 키퍼들이라고.)
Loki:
...created the TVA, and everyone in it...
(그들이 TVA와 그 안에 있는 모든 것들을 창조했다는 거지...)
Mobius:
Right.
(맞아.)
Loki:
..including you?
(당신을 포함해서?)
Mobius:
Including me.
(그래 날 포함해서.)
1. Get hung up on
이 표현은 일반적으로 hang up on이라고 생각하면 '전화를 갑자기 끊다'라는 뜻으로 해석을 할 수가 있습니다. 하지만 전화를 하는 상황이 아닐 때 이 표현이 사용되면 해석에 어려움을 느낄 수 있습니다.
그렇기 때문에 이럴때에는 오히려 hang의 원래 뜻이 '매달다'라는 뜻으로 접근을 해야 합니다.
get/be hung up on이라고 사용이 되면 어떤 것에 계속해서 매달려 있으려고 안간힘을 쓰는 모습을 생각하면 뜻이 잡힙니다.
그래서 '~에 집착하다, ~에 매달리다, ~에 마음이 심히 가다, ~에 구애받다'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
물론 굳이 get/be를 사용하지 않고 hung up on이라고 해도 뜻을 같습니다. 하지만 뜻이 조금 약해진다라고 생각을 하시면 됩니다.
Mobius의 대사를 살펴보면 자신은 이제 믿고 안 믿고의 문제에 '구애받지 않는다, 집착하지 않는다'라고 하면서 don't get hung up on이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His decision hangs up on his hobby.
(그의 결정은 그의 취미에 구애받는다.)
2)
Don't get hung up on formalities and just let yourself go.
(형식에 집착하지 말고 자유롭게 해라.)
예문 1)에서는 hang up on으로 사용이 돼서 '구애받다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 get hung up on으로 사용이 되어서 '집착하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Loki:
So everything is written. Past, present, future.
(그래서 모든 것이 이미 쓰여있다는 거지. 과거, 현재, 미래.)
There's no such thing as free will.
(자유의지 따위는 없는 거란 거지?)
Mobius:
Well, I mean, you know, it's an oversimplification...
(그게, 내 말은, 알다시피, 그건 너무 간소화했다고 할 수 있어...)
Loki:
So, in fact, in a way, you and I here at the TVA, we're the only ones who are actually free.
(그래서, 사실, 이 논리에 따르면, 여기 TVA에 있는 당신과 나만이 진정한 자유라는 거지.)
Mobius:
Where are you going with this, Loki?
(이 논리로 어딜 가려고, Loki?)
Loki:
How does it all end?
(그럼 모든 것이 어떻게 끝이 나는 거지?)
Mobius:
That's a work in progress.
(그건 여전히 진행 중이야.)
Loki:
Oh, those lazy Time-Keepers. What are they waiting for?
(오, 그 게으른 타임 키퍼들이 말이지. 뭘 기다리고 있는 거야?)
Mobius:
Au contraire.
(오히려 반대야.)
No. Because while we protect what came before, they're toiling away in their chamber, untangling the epilogue from its infinite branches.
(아니라고. 우리가 과거에 일어났던 일들을 지키는 반면, 그들은 그들의 방구석에서 무수히 뻗어나간 시간의 가지들에서 결말을 풀어내며 피땀 흘리고 있다고.)
Loki:
Ah, I see. So, when they're finished, what happens then?
(아, 그렇구나. 그럼, 그들이 그 작업이 끝나면, 무슨 일이 일어나는 거지?)
Mobius:
So are we.
(우리 일도 끝이 나지.)
No more nexus events.
(Nexus 이벤트는 더 이상 없을 거고.)
Just order.
(오로지 질서만 존재하겠지.)
And we meet in peace at the end of time.
(그리고 우린 겸허히 시간의 종말을 맞이하는 거야.)
Nice, right?
(멋지지 않아, 안 그래?)
2. Au contraire
이 표현은 프랑스어입니다.
아시는 분들은 아시겠지만 영어는 아주 옛날 영국과 프랑스의 싸움으로 인해 프랑스어의 영향을 많이 받았습니다. 그래서 프랑스어를 그대로 사용하는 단어들이 몇몇 존재하죠.
이 au contraire는 그중 하나라고 생각하시면 됩니다.
영어 표현으로 바꿔보면 On the contrary와 같다고 생각을 하시면 속이 시원합니다.
그래서 뜻은 '이에 반하여, 그에 반대로, 반대쪽에'라고 사용이 됩니다.
Mobius의 대사를 살펴보면 Loki가 타임키퍼들이 게으르다고 하자 '그 반대다'라는 뜻으로 au contraire라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Au contraire, they make generous and enthusiastic friends.
(이에 반해, 그들은 너그럽고 열정적인 친구들을 사귄다.)
2)
Au contraire, a child's presence emphasises your trust in the community's goodwill.
(반대로, 아이의 존재는 지역사회의 호의에 대한 신뢰를 강조한다.)
예문 1)에서는 '이에 반해'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '반대로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Toil away
사실 toil이라는 단어만 있어도 되긴 합니다.
하지만 toil의 용례를 살펴보면 동사보다는 명사로 많이 사용이 되고 toil out, toil away와 같이 사용을 해야 동사로 사용이 더 많이 된다고 생각을 하시면 됩니다. 사실 그 이유는 toil이 자동사이기 때문에 뒤에 목적어가 나올 수 없기 때문이죠. 그래서 away이나 out을 통해 목적어를 취할 수 있게 만든다고 할 수 있습니다.
뜻은 '피땀 흘려 일하다, 고생스럽게 일하다, 힘들게 일하다, 노역하다, 고역 하다'등으로 사용이 됩니다.
한국식으로 표현을 하면'쌔빠지게 일하다, 쌔똥 빠지게 일하다'라는 뜻이라고 생각하시면 됩니다.
Mobius의 대사를 살펴보면 타임키퍼들은 시간을 잘 마무리 짓기 위해서 '피땀 흘려 일한다'라고 말하며 toil away이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The others toiled away under a midday sun, the sweat pouring off them.
(다른 사람들은 한낮의 태양 아래서, 땀을 비 오듯 흘리며 힘들게 일하고 있었다.)
2)
Guests paying thousands of pounds were trying to sleep as workers toiled away building a hotel next door.
(수천 파운드를 지불하는 손님들은 옆쪽에 호텔을 짓느라 피땀 흘리는 노동자들 사이에서 잠을 청하려고 시도했다.)
예문 1)에서는 '힘들게 일하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '피땀 흘리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Rovanna:
Mobius, as your friend, I have to tell you that trusting this man is not a good idea.
(Mobius, 네 친구로서, 난 네가 이 사람을 믿는 게 좋은 생각이 아니라는 것을 말해야겠어.)
Mobius:
No. I know. But maybe he's worth the trouble.
(안 좋지, 나도 알아. 하지만 Loki가 위험을 무릅쓸 가치가 있을지도 몰라.)
He just uncovered a huge hole in our security.
(그는 우리의 안보에 큰 구멍을 찾아낼 수도 있다고.)
Rovanna:
That's what concerns me!
(그게 내가 걱정하고 있는 바라고!)
Mobius:
I can handle him. Trust me.
(내가 그를 통제할 수 있어. 날 믿어.)
This is where we get our guy.
(이게 우리가 쫒는 Variant를 찾을 수 있는 방법이라고.)
Rovanna:
You, I trust, but him.
(당신이야, 내가 믿는 건, 그가 아니라고.)
Mobius:
Listen, Ravonna, every instinct is telling me this is where we nail the Variant.
(들어봐, Ravonna, 내 모든 직감이 여기가 Variant를 잡을 수 있는 곳이라고 내게 말하고 있어.)
Come on. You don't see me usually this worked up, right?
(한번 봐줘. 당신도 내가 이 정도로 흥분된 모습을 보통 볼 수 없잖아, 안 그래?)
I'm excited.
(난 흥분됐다고.)
I'm chomping at the bit.
(난 지금 안 달나 있다고.)
Rovanna:
Okay.
(알았어.)
Mobius:
Yes. Okay.
(그렇지, 좋았어.)
4. Work up
이 work up은 '~을 불러일으키다, 북돋우다'라는 뜻이 있습니다.
하지만 사람에게 사용이 되어 감정을 불러일으켜 어떤 상태가 된다고 한다면
'흥분시키다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 worked up이라고 많이 사용이 되어 '흥분된, 화가 난'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
Mobius의 대사를 살펴보면 Rovanna에게 Loki와 같이 TVA요원들을 파견해 The Variant를 잡으러 가게 해달라고 이야기합니다. 그러면서 이 정도로 자신이 '흥분된' 모습을 볼 수 없지 않냐고 하면서 worked up이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She went for a long walk to work up an appetite.
(그녀는 식욕을 돋우려고 긴 산책을 했다.)
2)
Why are you getting worked up about such a trivial thing?
(왜 그처럼 하찮은 일에 열을 올리고 그래?)
예문 1)에서는 '북돋다, 돋우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '열을 올리다, 화나다, 흥분하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Chomp at the bit
이 chomp이란 뜻은 음식을 '우적우적 먹다, 쩝쩝 먹다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그런데 반대로 at the bit은 '깨작깨작'이란 뜻과 더 어울리는 표현이죠.
다시 말해 우적우적 씹고 싶은데 끝 부분만 계속 씹는다라는 표현이 된다고 생각하시면 됩니다.
그래서 뜻은'안달 나다, 안절부절못하다, 노심초사하다'라고 사용이 됩니다.
그러니까 기다리지 못하는 상태라고 생각하시면 됩니다.
또한 이런 상태를 보아하니 '짜증 나다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
또한 chomp대신 champ이라고 표현을 해도 됩니다. champ에서 변형되어 사용하는 것이 chomp이기 때문에 뜻에는 크게 차이가 없습니다.
Mobius의 대사를 살펴보면 이제 The Variant를 잡을 수 있다는 생각에 '안달나 있다'라고 하면서 chomping at the bit이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Most contries in our position would be chomping at the bit for independence.
(우리 위치에 있는 대부분의 나라들은 독립하려고 안달나 있다.)
2)
By and large, they are chomping at the bit for night watch.
(대체로, 그들은 야간감시 때문에 노심초사하고 있다.)
by and large: 대체로
예문 1)에서는 '안달나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '노심초사하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
드디어 실마리를 잡은 Mobius와 Loki 과연 Variant는 어떤 모습으로 나타날까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글