본문 바로가기
영어공부하기/Loki

Loki (로키) S1. EP2. - Cascade, And so on and so forth, Much less, Lure out, Stab in the back, Get old (영어표현)(3)

by 매드포지 2021. 7. 28.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Loki가 자신의 파일을 읽다가 무언가를 발견하고 Mobius를 찾아갑니다.


01234567891011121314

줄거리:
Loki는 넥서스 이벤트의 생성과정 타임라인의 문제가 생겼을 때의 상황이 같지 않다고 합니다. 그래서 만일 넥서스 이벤트가 일어나더라도 앞으로 다가올 큰 재앙이 있다면 타임라인에 문제가 생기지 않는다고 Mobius에게 이야기를 합니다. 그러면서 라그나로크를 예시로 들고는 한번 아스가드로 가보자고 합니다. 하지만 Mobius는 그렇게 하다가 Loki가 도망갈 수 있다고 이야기하죠. 하지만 Loki는 라그나로크가 아니라 어디든 가보자고 합니다.
처음에는 Mobius는 거절을 하다가 화산이 폭발하기 전의 폼페이로 갑니다. Loki는 주민들을 선동하며 화산이 터진다고 소동을 일으키지만 Mobius의 탐지기에서는 아무런 변화가 일어나지 않습니다.
다시 TVA로 돌아간 Mobius와 Loki는 어떤 재앙에 Variant가 숨었는지 조사하기 시작합니다.

참 똑똑한 Loki입니다. ㅋㅋ

영어 표현 보도록 하겠습니다.




Loki:
Nexus events happen when someone does something they're not supposed to do, right?
(넥서스 이벤트는 누군가 일어나선 안 되는 어떤 일을 하면 일어나는 거죠, 맞죠?)

Mobius:
Well, it's a little more complicated, but, yeah.
(그게, 그거보단 복잡하긴 하지만, 맞아.)

Loki:
Great. And then that thing they're not supposed to do, cascades into a whole range of other things that aren't supposed to happen.
(좋아요. 그러면 그 벌여져선 안 되는 일을 했다면, 다른 일어나서는 안 되는 일들의 모든 범주로 이어지겠죠.)
And so on and so forth, until eventually, a new timeline branches. Yes?
(그리고 이렇게 계속된다면, 그리고 결국엔, 새로운 타임라인이 생기겠죠, 안 그래요?)

Mobius:
Chaotic alterations of a predetermined outcome.
(미리 정해진 결과의 무차별적인 변경이 일어나겠지.)


1. Cascade

이 단어는 명사로 사용하면 '폭포'라는 뜻이 됩니다.
하지만 어떤 규모가 있는 폭포가 아닌 작은 소형 혹은 인공 폭포라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 이 표현에는 계단이라는 뉘앙스가 있기도 합니다. (큰 폭포는 falls라고 하죠.)

이 표현은 동사로 사용하면 어떤 물체나 물질 등이 '폭포처럼 떨어지다'라는 뜻으로 사용이 되곤 합니다. 
그리고 뉘앙스 적으로는  끊임없이 쏟아질듯한 느낌이 있습니다. 
그렇기 때문에 어떤 것이 '풍성하게 늘어지다, 매달리다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

또한 직렬적인 흐름으로 '연결되다, 이어지다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다. 
그리고 뉘앙스 적으로 계단이 있기 때문에 어떤 일을 '단계적으로 행하다'라는 뜻으로 표현이 되기도 합니다.

간단한 표현부터 조금 심화적인 표현도 있기 때문에 예문을 통해서 배우는 것이 좋습니다.

Loki의 대사에서는 일어나서는 안 되는 일들이 계속해서 쏟아지듯 '이어진다'라는 뜻으로 cascade를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Water cascaded down the mountainside.
(물이 산허리를 폭포처럼 흘러내렸다.)

2)
Blonde hair cascaded over her shoulders.
(풍성한 금발머리가 그녀의 어깨 위로 늘어져 있었다.)

3)
He crashed to the ground in a cascade of oil cans.
(그는 기름통이 쏟아지는 바람에 땅바닥에 깔려 버렸다.)

예문 1)에서는 '폭포처럼 흘러내리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '풍성하게 늘어지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 in a cascade of oil cans라고 표현이 되었는데 '기름통의 쏟아짐'이라고 해석을 할 수 있습니다. 여기서는 cascade가 명사로 '쏟아지는 것'이라고 생각을 하시면 됩니다.


2. And so on and so forth

이 표현은 etc. 와 비슷한 뜻이라고 생각을 하면 됩니다.

재미있는 것은 이 표현의 경우 여러 가지로 변형이 가능합니다. and so on, and so forth, so on and so forth 등으로 말이죠.

그래서 뜻은 '기타 등등, 그리고 등등, 여러 가지'라고 표현을 할 수 있습니다.
잘 생각해 보면 on과 forth 여기 있는 것과 저 앞에 있는 것 모두를 말하다 보니 기타 등등이란 말로 사용을 할 수 있습니다.

그런데 이 so on and so forth가 앞서 이야기한 내용이 계속해서 일어나는 현상을 뜻하기도 합니다.
그래서 '그런 것들이 계속 일어난다면, 그런 것들이 계속 있다면, 앞으로도 계속된다면, 반복된다면'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Loki의 대사를 살펴보면 Nexus이벤트가 일어나선 안 되는 일인데, 이런 일들이 '계속해서 일어난다면' 타임라인에 새로운 가지가 생긴다고 하면서 and so on and so forth를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We were just talking about work, life, love, and so on and so forth.
(우리는 그냥 일, 인생, 사랑 등등에 대해서 이야기했다.)

2)
You'll have to spend a little bit more, and so on and so forth, we'll call this the short term supply curve.
(당신이 조금 더 돈을 사용하고, 비슷한 일이 계속 일어나면, 우리는 단기 공급곡선이라고 부를 수 있다.)

예문 1)에서는 '등등'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '비슷한 일이 계속 일어나면'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.




Loki:
Take me to a real apocalypse, to Ragnarok, I'll show you.
(날 진짜 대재앙에 데려다줘요, 그럼 제가 보여줄게요.)

Mobius:
Yeah. So you can run away back to your homeland? No.
(그래. 그러고 나서 네가 고향으로 도망가려고? 안돼.)

Loki:
No, I'm not going home. We can go anywhere.
(아니요, 전 집으로 돌아가는 게 아니에요. 어디든 갈 수 있어요.)

Mobius:
I'm not taking you for a stroll along the promenade, much less an apocalypse.
(난 널 데리고 산책로에서 조차 산책을 나설 수 없어, 하물며 대재앙은 아니지.)

Loki:
Oh, Mobius, come on!
(오, Mobius, 제발!)
What could possibly go wrong?
(뭐가 잘못될 일이 있겠어?)
We gotta properly test this theory.
(우리는 제대로 이 이론을 테스트해봐야 한다고.)

Mobius:
Well, here's a fun theory.
(그게, 여기 재미있는 이론이 하나 있어.)
You lure me out into the field, and stab me in the back.
(네가 날 현장으로 유인해 내서, 내 등에 칼을 꽂는 거지.)
And that's a theory I don't wanna test.
(그게 바로 내가 테스트하고 싶지 않은 이론이야.)

Loki:
I'd never stab anyone in the back.
(난 절대 누구의 등에 칼을 꽂은 적이 없어.)
That's such a boring form of betrayal.
(그건 엄청 식상한 배신의 형태라고.)

Mobius:
Loki, I've studied almost every moment of your entire life.
(Loki, 난 너의 전 생애의 거의 모든 순간들을 연구했어.)
You've literally stabbed people in the back, like, 50 times.
(넌 적어도 50번 정도는 진짜로 사람들의 등에 칼을 꽂았다고.)

Loki:
Well, I'd never do it again, because it got old.
(그럼, 이제 안 하면 되지, 왜냐하면 그건 지겨워졌거든.)

Promenade

이 표현은 명사로는 '산책로, 산보, 산책, 행진, 행렬'이란 뜻이 있습니다.
재미있는 것은 이 promenade의 경우 미국에서 고등학생들이 하는 '졸업 파티, 학생 무도회'의 prom의 원래 단어입니다. 이 단어를 줄여서 prom이라고 부르는 것이죠.
동사로는 '산책하다, 행진하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.


3. Much less

아주 자주는 아니지만 그래도 심심치 않게 보이는 표현입니다.

어떤 상황에서 이것도 안되는데 '하물며 ~은 아니다, 더구나 ~은 아니다, ~은 더욱 아니다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. (형태는 부사라고 생각을 하고 사용을 하시면 됩니다.)
Much less는 일반적으로 사용이 되어 much less than이라고 표현이 되면 '~보다 훨씬 적다'라는 뜻으로 사용이 되니 구분을 해야 합니다.

이 표현은 much/still/even less로도 사용이 됩니다.

Mobius의 대사를 살펴보면 Loki를 데리고 산책로로 산책을 가는 것이 불안한데 '하물며 대재앙은 아니다'라고 하면서 much less를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I didn't even speak to him, much less did I discuss your problems with him.
(나는 그에게 말조차 걸지 않았는데, 하물며 네 문제를 그와 상의했겠니?.)

2)
She cannot read French, much less wirte it.
(그녀는 프랑스어를 읽지도 못하는데, 쓰는 것은 더욱이 못한다.)

예문 1)에서는 '하물며~는 아니다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
여기서는 much less가 부정어이기 때문에 did I discuss라고 주어와 동사가 도치되었습니다.
예문 2)에서는 '~는 더욱이 아니다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Lure out

이 표현의 경우에는 대부분 lure를 하는 대상이 lure something/someone out으로 중간에 들어가게 됩니다.

lure라는 것이 '꾀다, 유혹하다'라는 뜻으로 사용이 되기 때문에 lure out의 경우에는 비슷하게 '유인해내다, 꾀어내다'라고 사용이 됩니다. 다만 '밖으로 유인하다, 꾀어서 무언가를 하게 하다'등 어떤 행동을 유발하게 한다는 뜻으로 확장이 되어서 사용이 되기도 합니다.

Mobius의 대사를 살펴보면 현장으로 Loki가 자신을 '유인해서' 등에 칼을 꽂을 수 있다고 이야기하면 lure me out을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He needed to lure out the real killer.
(그는 진짜 살인자를 꾀어낼 필요가 있었어.)

2)
They're just trying to lure him out of the building.
(그들은 지금 그를 빌딩에서 유인해 내려고 하고 있다.)

예문 1)에서는 물리적인 out이라기보다는 자신을 드러내는 느낌의 out으로 lure out이 '꾀어내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 빌딩 밖이라는 물리적 out으로 '유인하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


5. Stab someone in the back

이 표현은 직접적인 표현과 관용적 표현 2가지로 나누어 볼 수 있습니다.

그래서 말 그대로 하면 '~의 뒤에서 칼로 찌르다'라는 뜻으로 사용이 되고
관용적으로 사용하면 뒤에서 칼로 찌르기 때문에 '배신하다, 뒤통수를 치다, 중상하다, 등을 치다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Mobius의 대사를 살펴보면 Loki가 '자신의 등에 칼을 꽂을 수'있다고 이야기하며 stab me in the back이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I didn't believe that he would dare to stab in the back.
(나는 그가 감히 배신하리라고는 믿지 않았다.)

2)
Don't trust Him. He's known for stabbing people in the back.
(그를 믿지 마. 뒤통수치는 걸로 유명하거든.)

예문 1)에서는 '배신하다'라는 라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '뒤통수치다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


6. Get old

물론 이 뜻이 '늙다, 닳다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있습니다.

하지만 get old는 이것 이외에 '식상하다, 질리다, 지겨워지다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
너무 예전 거라 이미 다 해본 거라는 뜻에서 나온 것이라고 생각하시면 됩니다.

일반적으로는 get old라고도 사용이 되지만
never get old라고 하거나 부정어와 같이 사용돼서 '아무리 해도 질리지 않는다, 아무리 해도 식상하지 않다'라고 사용이 됩니다.

Loki의 대사를 살펴보면 이제 자신이 뒤통수를 치지 않는다고 하면서 그건 이미 '식상하다, 지겹다'라고 하면 get old를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Then it'd get old, especially when the rain comes, and then the snow.
(그러다가 시들해질 거예요, 특히 비도 오고 눈 도내리고 하면.)

2)
I can imagine the conversation would never get old.
(난 이 대화가 결코 질리지 않을 거라고 상상할 수 있다.)

예문 1)에서는 '시들해지다'라는 뜻으로 조금 변형이 되어서 사용이 되었습니다.
이렇게 가끔은 어떤 핫한 이슈나 혹은 걱정거리가 get old라고 하면 '지치다, 잊히다, 시들해지다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있습니다.
예문 2)에서는 never get old라고 표현이 되어서 '질리지 않는다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 어떤 대재앙에서 Variant Loki가 숨어 있는 걸까요??

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글