자 이제 마지막입니다.
드디어 길고 길었던 에피소드 1이 끝나는군요 ㅋㅋ
점점 포스팅이 사전이 되어가는 느낌이랄까? ㅋㅋ
저번 포스팅에서 Adrian이 하인들에게 케이크를 받았죠?
그리고 Mr.Philips가 선물을 줍니다.
시계이네요.... 사실 Watchmen에서 시계는 정말 많은 것을 의미합니다.
나중에 나오겠지만 ㅋㅋ
열어보는 Adrian ㅋㅋㅋ
여기서 영어 표현 알아보고 가겠습니다.
Mr. Philips:
Happy anniversary, Master.
(기념일 축하드립니다, 주인님.)
You had discarded some drawings of it, sir.
(이 시계에 대한 그림을 버리셨잖아요, 주인님.)
The pieces were most intricate.
(부품들이 아주 복잡했습니다.)
But I tried my very best to get it to function.
(하지만 제가 그 시계가 작동하게끔 최선을 다해 노력하였습니다.)
I wanted to surprise you, sir.
(주인님을 놀라게 해드리고 싶었습니다.)
Adrian Veidt(Ozymandias):
It's exquisite, Mr. Philips.
(이건 매우 아름답군, Mr. Philips.)
1. Discard
Discard는 많은 분들이 아시겠지만 '버리다, 폐기하다'라는 표현이 됩니다.
간단한 단어이지만 아주 많이 사용이 되죠 ㅋㅋ
위에서도 그림을 '버리다'라는 표현으로 이 단어가 사용이 되었습니다.
한번 예문을 보도록 하죠~!
e.g.,)
1) She could now discard all thought of promotion.
(그녀가 이제 승진 생각은 완전히 버릴 수 있을 것이다.)
2) Remove steamer basket from saucepan; discard water.
(찜기를 냄비에서 꺼내고 물을 버린다.)
Discard는 무형, 유형의 것들 모두를 '버린다'라는 표현이 가능한 단어입니다.
그렇기에 예문 1)에서는 생각을 버렸고, 예문 2)에서는 물을 버린다로 사용이 되었습니다.
명사로 '버린 것'으로 사용이 가능하기도 합니다.
2. Intricate
사실 이 단어는 '복잡한'이라는 뜻으로 많이 사용이 되기도 하지만 '정교한'이란 뉘앙스를 가지고 있습니다.
바로 예문으로 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) The intricate machine requires a skilled operator.
(복잡한 기계는 숙련된 조작자를 필요로 한다.)
2) Many crop circles had fine intricate detail. (crop circle: 밭이나 논에 나타나는 미스터리 서클)
(많은 크롭 서클들에는 잘 다듬어진 정교한 장식이 있었다.)
예문 1)에서는 '복잡한' 기계로 사용이 되었죠. 하지만 예문 2)에서는 '복잡한'이라는 뜻보다는 '정교한'의 의미로 사용이 되었습니다.
그리고 Exquisite은 이미 제가 예전 포스팅으로 남겼었죠?? ㅋㅋ
모르시면 밑에 포스팅으로 가보시면 됩니다.
단어는 단어 자체를 보기보다 문맥에서 단어를 공부하여야 머릿속에 잘 인식이 됩니다. ㅋㅋ
2020/01/04 - [하루에 한쪽으로 공부하기/소설] - Elric of Melnibone (1972) (1) - Wane, Exquisite, Take wing (영어표현)
다시 스토리로 넘어가겠습니다.
그러더니 고맙다고 하고는 자신이 연극을 만들고 있다고 합니다.
그리고 그것이 완성이 되면 주인공을 맡아줄 수 있냐고 하네요.
여자 하인인 Ms. Crookshanks가 연극의 제목이 무엇이냐고 물어봅니다.
바로 시계공의 아들이라고 합니다. (Watchmaker's son)
The Watchmaker's son은 사실 Dr. Manhattan을 의미합니다. 실제로 Dr. Manhattan은 시계공의 아들이거든요.
아주 등장부터 대사까지 의미심장합니다. ㅋㅋ
장면은 바뀌어서 주인공 누님에게로 향합니다.
경찰 청장의 가족과 같이 밥을 먹고 있군요
마지막으로 영어 표현 하나 갑니다. ㅋㅋ
Judd Crawford(청장님):
Cal, this was a wonderful meal.
(칼, 이건 멋진 식사야)
Totally worth getting ditched for Oklahoma.
(완전히 Oklahoma(뮤지컬)를 버려도 될 정도지.)
Cal Abar(주인공의 남편):
Ditched for what?
(뭘 버린다고요?)
Judd Crawford(청장님):
Oh, well, you didn't even tell him?
(오, 그래, 그에게 이야기도 안 했다는 거지?
Angela Abar(Sister Night):
I spared him.
(그를 구해 준거예요.)
Cal Abar(주인공의 남편):
What? What's happening?
(응? 무슨 말이야?)
Judd Crawford(청장님):
You didn't know that your sitter bailed?
(자네의 보모가 떠낫다는 걸 몰랐단 말이야?)
Angela Abar(Sister Night):
Babe, you hate musicals.
(자기, 뮤지컬 싫어하잖아.)
(원래 청장님이 뮤지컬을 같이 가자고 했지만 주인공 Angela Abar가 자신의 보모가 올 수 없다고 해서 같이 뮤지컬을 못 가게 된 것입니다. 그런데 Cal에게 물어보니 주인공이 뮤지컬에 대하여 물어보지도 않았다는 걸 알게 된 거죠 ㅋㅋ)
1. Ditch
이 단어는 정말 많이 사용되는 단어이지요.
만일 명사로 사용된다면 '배수로'라는 뜻으로 사용되기도 하고요.
동사로 사용한다면 '버리다, (연인을) 차 버리다'라는 뜻으로 사용합니다. ㅋㅋ
대부분 연인을 차 버리는 것에 사용이 많이 되곤 하죠 ㅋㅋ
혹은 '약속을 깨버리다', '약속에 안 나오다'라는 표현으로도 많이 사용됩니다.
('바람 맞히다'라는 표현의 'I got stood up.'과 같이 'I got ditched.'를 사용하기도 합니다. ㅜㅜ)
위의 대화에서도 그런 느낌으로 사용이 된 거죠. 주인공이 보모가 나오지 않았다는 핑계로 청장과의 약속을 깨버린 것이 됐으니까요.
예문으로 용례를 조금 더 알아보죠.
e.g.,)
1) The bicycle lay upended in a ditch.
(그 자전거는 도랑에 거꾸로 처박혀 있었다.)
2) His parents died in ditch and he was orphaned.
(양친이 객사하여서 그는 고아가 되었다.)
3) He kept up his writing to the last ditch.
(그는 최후까지 멈추지 않고 글을 썼다.)
예문 1)에서는 명사로 '도랑'이란 표현이 되었죠.
하지만 예문 2)와 예문 3)에서는 완전히 다른 뜻으로 사용이 됩니다.
예문 2)에서는 'die in ditch'라는 표현이 숙어처럼 '객사하다'라는 표현이 됩니다.
예문 3)에서는 'to the last ditch'라는 표현은 '최후까지, 막다른 곳까지'라는 표현으로 사용이 됩니다.
Ditch라는 표현이 아주 다양하게 사용이 됨으로 사용된 예시가 하나씩 나올 때마다 공부해 두시면 좋습니다. ㅋ
2. Spare
이 단어도 많이 사용되는 단어이지요.
하지만 대부분의 spare는 '남는, 여분의, 예비용의'라는 표현으로 많이 알고 계실 겁니다. (스페어타이어처럼 ㅋㅋ)
하지만 동사로 사용되면 뜻이 여러 가지로 됩니다.
1. (시간, 돈) 할애하다, 내어주다
2. (불쾌한 일을) 모면하게 해 주다
3. 아끼다
뜻이 많지요? ㅋㅋ
위 대화에서는 2번의 뜻으로 뮤지컬을 싫어하는 남편을 구해준 것이지요. ㅋㅋ
예문으로 좀 더 알아보겠습니다.
e.g.,)
1) He’s studying music in his spare time.
(그는 여가 시간에 음악을 공부한다.)
2) He wanted to spare his mother any anxiety.
(그는 어머니께 어떤 걱정도 끼쳐 드리고 싶지 않았다.)
3) He spared no effort to make her happy again.
(그는 그녀를 다시 행복하게 해 주기 위해 노력을 아끼지 않았다.)
예문 1번은 형용사로써 '여분의, 여유의'라고 사용되어 '여가시간'으로 해석이 되었습니다.
예문 2번은 어머니를 anxiety(걱정)에서 '구해드리다, 모면하게 해 주다'라는 표현으로 해석이 되어있지요.
예문 3번의 예시는 잘 알아두셔야 합니다. spare가 아끼다는 표현으로 사용이 된다면 부정어(no, not 등)와 같이 쓰여서 '아끼지 않다'라는 표현으로 많이 사용이 됩니다. 예문 3)에서 보면 뒤에 no라고 쓰인 것과 같이 쓰여서 '노력을 아끼지 않다'라고 해석이 됩니다.
다시 스토리로 돌아가 봅시다.
화기애애하게 식사가 끝나는군요
마지막에 식사가 끝나는 부분에서 시계 소리를 크게 틀어주는데
크.... 이 디테일이 죽입니다. 시간이 다 됐다는 뜻이거든요.
집으로 가기 전에 주인공과 경찰청장님은 오늘 있었던 일에 대하여 이야기를 나눕니다.
수은 전지를 모았던 것이 이상하다는 주인공이 청장에게 말하지만 청장은 그렇게 탐탁해하지 않습니다.
계속해서 시계 소리가 나죠 Ticktock.
집으로 돌아와서 American Hero Story를 시청하는 청장님과 부인.
주지사와 전화를 하면서 잘 처리했다고 보고하네요.
그런데 갑자기 삐삐가 오네요 ㅋㅋ
삐삐라니 ㅋㅋ
병원에서 총 맞은 경관이 깨어났다고 합니다.
다시 옷을 입는 청장님
이 사진이 참 ㅜㅜ
청장님은 자기가 직접 차를 이끌고 병원으로 향합니다.
그런데 갑자기 타이어가 터지네요
스파이크가 바닥에 있는 것을 발견한 청장님
하.... 함정이다
장면이 주인공과 남편이 사랑을 나누는 장면으로 바뀝니다.
그 장면은 생략 ㅋㅋ
그리고는 갑자기 전화가 와서 전화를 받씁니다.
그런데 전화를 건 사람이 자신의 아버지 이름을 알고 그의 딸이냐고 이야기하고
자신이 Hero 일을 하는 것을 알고 있다고 마스크 따위 쓰고 오지 말라고 하네요.
그리고 Oak Tree에 무언가 볼 것이 있다고 하네요.
바로 전투 모드로 들어갑니다.
남편에게 총을 주고 만일 누군가 마당으로 들어오면 쏴버리라고 합니다.
Oak 나무 근처로 갔더니 불을 켜고 있네요
누군가 했더니 아침에 상점 앞에서 본 휠체어를 탄 할아버지가 있습니다.
그리고 누군가 매달려 있네요.
청장님이 매달려 있습니다.
그리고 마치 이 할아버지가 한 것처럼요.
그리고 마지막으로 피가 경찰 배지 위로 떨어집니다.
이 장면은 오리지널 Watchmen에서 스마일 위로 피가 떨어지는 것을 오마주 한 것이지요 ㅜ
이렇게 에피소드 1이 끝이 납니다.
청장이 죽은 Tulsa 앞으로 어떻게 될까요?
기사단과의 전쟁???
흥미진진합니다.
오늘의 포스팅은 여기까지 입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글