본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep2 - False Flag, Rain down on, Baffle (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 5. 12.
728x90
반응형

저번 포스팅에서 과거의 이야기가 나왔습니다.

그리고 한 소년이 지금 경찰청장을 죽인 노인과 같은 사람인 것 같은 느낌을 주었습니다.

 

그리고 Night Sister는 왜인진 모르겠지만 경찰청장을 죽였다고 이야기하는 노인을 자신의 베이커리로 데리고 왔습니다.

 

커피를 내려서 노인에게 주자 설탕은 없냐고 이야기합니다.

그러자 없다고 하죠.

 

노인은 Some bakery 라며 ㅋㅋ

뜨거운 커피를 단숨에 마셔버립니다.

응?? 뜨거운 건데...

 

이제 Night Sister는 노인에게 당신은 누구냐고 물어봅니다.

그러자 노인은 자신은 경찰 청장을 매달아 죽인 사람이라고 이야기하죠.

 

하지만 Night Sister는 90살이 넘은 사람이 할 일은 아니라고 합니다.

 

하지만 노인은 자신은 105살이고 자신의 초능력을 써서 매달았다고 합니다.

그리고.... 혹시 자신이 Dr. Manhattan일지도 모른다고 이야기합니다.

흠.....

 

그리고 자신의 약을 달라고 하는군요.

 

자신의 기억력을 유지하는데 도움이 된다고 합니다.

 

Night Sister가 다시 누구냐고 물어보자 다시 똑같이 자신이 경찰 청장을 죽인 사람이라고 대답하죠.

그리고 왜 죽였냐고 물어보자 경찰청장 방에 해골이 있다고 합니다.

 

그리고는 이 Tulsa에 큰 음모가 있다고 하네요.

하지만 이 이야기를 들으면 머리가 터질 수 있으니 조금씩 조금씩 준다고 합니다.

 

계속해서 Night Sister가 누구냐고 물어보자 자신은 Will이라고 합니다.

 

그리고 Night Sister에게 연락이 옵니다.

 

이미 알고 있는 Night Sister는 모르는 척 연기를 하며 그곳으로 가겠다고 합니다.

경찰이 시체를 찾은 것 같습니다.

그리고 Night Sister는 노인이 커피를 마신 머그컵을 가지고 갑니다.

 

장면은 한 뉴스 가판대로 향합니다.

 

한 가판대의 주인이 신문을 배달해주는 사람과 이야기를 합니다.

그리고 고급차가 오더니 한 소녀가 내려서 신문을 종류별로 사가는군요.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Newsvendor (Seymour):
So you're gonna tell me that Tulsa, Vancouver, Jakarta, and Leningrad all at the same time?
(그러니까 네 말은 털사, 밴쿠버 자카르타, 레닌그라드까지 모두 동시에 말하는야?)

Delivery Boy:
I don't know. I'm not a scientist. It's interdimensional shit.
(나도 몰라요. 난 과학자가 아니거든요 차원 간의 쓰레기인 거죠.)

Newsvendor (Seymour):
No, no, no. It's a false flag!
(아니, 아니, 아냐 그건 위장책이야.)
Man, look. It's Redford raining down these baby alien squids on us,
(야, 봐봐... 레드포드가 새끼 오징어 외계인을 퍼붓고 있어,)
so we stay distracted while he and his Libstapo take away our rights!
(그와 그의 Libstapo가 우리 권리를 빼앗을 동안 우린 정신이 없겠지!)

Delivery Boy:
So, I guess, uh, Keene's got your vote then?
(그러니, 킨한테 투표를 해야 한다고요?)

Newsvendor (Seymour):
Fuck Keene too. Shit!
(이 새끼도 엿 먹으라고 그래, 젠장!)
Kid ain't nothing. Hey, he a goddamn clone of his daddy.
(얜 아무것도 아니야 걘 지 아비랑 똑같더군.)
Shit.
(젠장)
Oh, young lady.
(오, 아가씨.)

Bain:
Good morning, gentlemen.
(안녕하세요.)

Newsvendor (Seymour):
There's no Nova Express till this afternoon.
(오늘 오후까지 노바 익스프레스는 안 들어와요.)

Bain:
Thank you.
(감사합니다.)

Newsvendor (Seymour):
I'll throw it in the stack tomorrow.
(내일 보내줄게.)

News Headline:
GLOBAL SQUIDFALLS BAFFLE SCIENTISTS
(세계적인 오징어 비 과학자들이 당황하다)

1. False Flag

이 표현은 False와 Flag가 만났죠.

하지만 뜻은 False에 가깝습니다.

'위장술, 위장 책, 위장된 것'이란 뜻이 있습니다.

특히 군대에서 '위장술'을 말할 때 이 표현을 사용합니다. 

위에서는 Seymour가 신문 배달원에게 오징어 비가 차원 간 일이라는 것이 '위장책'이라는 것을 말하면서 이 단어를 사용하였습니다

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The next false flag could well be very big and significant.

   (다음번 위장술은 아주 크고 중요할 가능성이 있다.)

2) There is a chance that a false flag might be on the cards.

   (카드에 가짜가 있을 확률이 있다.)

3) Therefore be prepared for another false flag terrorist attack.

   (그러므로 또 다른 위장 테러공격에 대비해라.)

 

예문 1)에서는 '위장술'이란 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 간단하게 '가짜'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 false flag terroist라고 사용이 되어서 '위장 테러공격'이라고 사용이 되었습니다.

 

2. Rain down on

이 표현은 무언가 비 오듯 '~에 쏟아지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

물론 비가 쏟아질 때도 사용이 되지만 어떤 비난이나 혹은 정보 등이 쏟아질 때 사용이 됩니다.

위에서는 실질적으로 오징어 비가 '쏟아지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Let it rain down on me, I don't let it get to my head.

   (어디 나에게 쏟아지라고 해봐, 난 그것이 나에게 영향을 주도록 놔두지 않을 거야.)

2) Her wrath is going to rain down on me.

   (그녀의 화가 나에게 쏟아지려고 한다.)

 

예문 1), 2) 모두 '쏟아지다'라는 뜻으로 사용되었습니다.

 

3. Baffle

이 단어는 동사로는 '완전히 당황하게 만들다, 도저히 이해할 수 없다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 또한 '좌절시키다, 방해하다, 괴롭히다'라는 뜻도 있습니다.

명사로도 사용이 되며 '당혹, 좌절, 방해'등의 뜻이 있습니다.

위에서는 신문의 헤드라인으로 과학자들이 오징어 비가 내리는 이유를 못 찾고 '당황하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) This difficulty tends to baffle learners. 

   (이 곤란이 자칫하면 학습자를 괴롭힌다.)

2) The sudden question baffled me.

   (갑작스러운 질문에 나는 당황했다.)

 

예문 1)의 경우에는 '괴롭히다'라는 뜻으로 사용이 되었지만 '방해하다'라는 뜻으로도 사용할 수 있습니다.

예문 2)에서는 '당황하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

장면은 이제 경찰청장이 걸려있는 나무로 갑니다.

 

Sister Night는 현장에 도착하고 Looking Glass가 차에 탑니다.

그리고 먹을 게 있냐고 물어보네요.

 

견과류가 있다고 Looking Glass는 꺼내 먹으면서 브리핑을 합니다.

Sister Night는 경찰청장이 고통스러웠냐고 물어봅니다.

그러자 Looking Glass는 그렇다고 하죠.

 

매달려서 죽는 네네 살아있었다고 하네요.

 

그리고는 Looking Glass가 취조하듯이 이야기합니다.

어제저녁에 청장과 저녁을 먹을 때 이상한 점이 없는지 혹은 그 후 저녁에 무엇을 했는지.

 

Sister Night는 자신을 취조하는 거냐며 물어보지만 Looking Glass는 자신이 왜 취조를 하냐고 반문합니다.

그렇게 둘의 분위기가 더 안 좋아질 때쯤...

 

차 앞에 사람이 떨어집니다.

 

기자들입니다. Moth라고 하는군요 ㅋㅋ

경찰들이 날아다니며 사진과 영상을 찍는 기자들을 전기 총으로 쏴서 잡고 있습니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 누가 경찰청장을 죽인 것일까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글