본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Round up, Jump on, Supremacy (영어표현) (8)

by 매드포지 2020. 1. 18.
728x90
반응형

회의가 끝나고 청장님은 자신의 방으로 돌아갑니다.

자신의 사무실로 들어가자 맞이하는 건 주인공 누님

 

떡하니 발을 올리고 있네요. ㅋㅋㅋ

왜 2시간 전까지 자기에게 연락을 안했냐고 묻는 누님

 

청장님이 어제는 너무 늦어서 연락 안 했다는.... 드립을 ㅋㅋㅋ

여하튼 그렇습니다. 그래서 주인공 누님이 화냄

 

숨 좀 쉬자고 하는 청장님

청장님이 회의에서 Article 4에 대하여 오버한 거에 대하여 뭐라고 할 건지 물어봅니다.

 

그러자 주인공 누님이..... 자기 트렁크에 사람 있다고 이야기합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ

이제 대화를 한번 보고 가죠 ㅋㅋ


Angela Abar(Sister Night):
There's a guy in my trunk.
(제 트렁크에 한 사람이 있죠.)
I knew you were gonna tell us to round up the likelies.
(청장님이 용의자들을 잡아오라고 할 걸 아니까요.) (likely 앞에 The를 붙여서 likely를 사람 명사화시킨 겁니다.)
I just got a jump on things.
(제가 원래 달려들잖아요.)

Judd Crawford(청장님):
You knew?
(알고 있었어?)

Angela Abar(Sister Night):
Yes.
(그래요.)

Judd Crawford(청장님):
How do you know he's Seven K?
(그런데 그 녀석이 7 기사단이란 걸 어떻게 알지?)

Angela Abar(Sister Night):
I got a nose for white supremacy, and he smells like bleach.
(전 백인 우월주의자를 골라낼 수 있는 코를 가지고 있거든요, 그리고 걘 표백제 냄새가 나거든요.)

1. Round up

Round up은 명사로 사용이 된다면 roundup 혹은 round-up으로 사용이 됩니다.

그리고 round up은 기본적으로 '무언가를 묶어서 데려오다'라는 뜻이 있습니다. ㅋㅋㅋ

그래서 뜻이 '~을 모으다, ~을 찾다, ~을 찾아 체포하다' 등으로 해석이 됩니다.

 

예문을 봅시다.

e.g.,)

1) The detectives scattered to round up the culprit.

    (형사들은 범인을 잡기 위해서 산산이 흩어졌다.) (culprit:범인)

2) Round up the number to make it easier to calculate.

   (계산하기 쉽게 숫자를 반올림하여라.)

3) He will round up sheep, but then suddenly he forgets it all and tries to eat them.

   (그는 원래 양들을 찾아 모으려고 했으나, 그것을 망각하고 갑자기 양들을 잡아먹으려고 한다.)

 

예문 1)에서는 round up이 '범인을 잡다'로 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '반올림'으로 해석이 됩니다. ㅋㅋㅋ 숫자랑 같이 쓰이면 이렇게 됩니다. 잘 알아 두셔요.

예문 3)에서는 round up이 '동물을 모으다'라는 표현으로 됩니다. 

 

바로 두 번째 표현으로 넘어갑시다.

 

2. Jump on

Jump on은 이렇게 됩니다. 점프해서 덮치다 ㅋㅋㅋㅋ

그런데 뜻이 비슷합니다.

'~에 달려들다, 공격하다'라는 표현이 됩니다. 거기에 더해서 '~을 비난하다'라는 표현이 되기도 합니다. 

본문에서는 그런 일로 '달려들다'라는 표현이 되지만 약간의 의역을 가하면 '미리 앞서가다'라는 표현으로 사용이 가능합니다.

 

바로 예문을 봅시다.

e.g.,)

1) She's not the kind of person to jump on the bandwagon.

   (인기 있는 쪽에 붙는 그런 일을 하는 사람은 아니다.) (Bandwagon: 인기 있는 것, 시류)

2) I got the jump on Tom and got a place in line ahead of him.

   (나는 톰을 앞질러 열에서 그의 앞으로 나왔다.)

3) He has the jump on me.

   (그는 나를 덮쳤다.)

 

예문 1)에서는 '달려들다'의 표현이 '그쪽으로 붙다'로 변형이 되어있습니다.

예문 2)에서는 본문에서와 비슷한 '앞질러' '미리'라는 표현으로 해석이 되었습니다.

마지막 예문 3)에서는 '덮쳤다, 공격하다'라고 해석이 됩니다. (이게 남녀 간에 사용이 되면 성적인 표현이 될 수도 있습니다.)

 

3. Supremacy

일단 단어에서 풍기는 이미지가 Supreme 아니겠습니까?? ㅋㅋ

그러니 최상위의 우월한 느낌이죠 ㅋㅋ

그래서 뜻은 '우위, 패권, 지상주의' 등으로 해석이 됩니다. 하지만 이 단어는 혼자 쓰이기도 하지만 앞에 무언가를 붙여서 사용하는 경우가 더러 있죠.

Watchmen 스토리에서도 White supremacy라고 해서 '백인 우월주의'라고 표현이 되니까요.

 

예문을 한번 봅시다.

e.g.,)

1) The company has established total supremacy over its rivals.

   (그 기업은 경쟁사들보다 완전한 우위를 확립했다.)

2) He insisted the dangerous notion of white supremacy.

   (그는 백인 우월주의라는 위험한 생각을 주장했다.)

 

예문 1)에서는 '우위'라고 해석이 되어서 다른 회사들보다 경쟁력이 있다는 표현이 됩니다.

예문 2)에서는 '백인 우월주의'라고 표현이 되어서 본문과 같은 표현으로 사용이 됐네요. ㅋㅋ


이제 다시 스토리로 가봅시다.

 

누님이 그를 Pod에 넣을까?라고 물어봅니다.

Pod??? ㅋㅋ

다음에 나옵니다.

그러자 고민하던 청장은 넣으라고 이야기합니다.

 

이 캐릭터가 참 매력적인데요 ㅋㅋ 

Looking Glass(LG)가 심문을 하는 곳을 Pod라고 합니다.

범인과 마주 앉은 LG는 심문을 시작합니다.

 

ㅎㄷㄷ

 

로어 쉐크 문양도 나오네요.

여하튼 이렇게 심문을 마치고는 나오더니 이 녀석이 아는 것 같다고 이야기합니다.

 

의기양양하게 쳐다보는 누님 ㅋㅋ

이제 심문은 바뀌죠 ㅋㅋ

 

맞을 시간입니다. ㅋㅋㅋ

 

이제 어디에 기사단이 숨었는지 알게 된 주인공

앞으로 어떻게 될까요?

다음 포스팅이 마지막이 될 것 같군요 ㅋㅋ

이번엔 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

 

728x90
반응형

댓글