본문 바로가기
영어공부하기/Loki

Loki (로키) S1. EP2. - Up one's game, Fan out, Speaking of which, Botch, Have a soft spot, Scourge (영어표현)(2)

by 매드포지 2021. 7. 22.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Loki가 Mobius를 따라 현장으로 나갔습니다.


01234567891011121314

줄거리:
현장에 나간 Loki는 Mobius에게 다른 Loki의 계획을 알 것 같다고 이야기하면서 장황한 설명과 함께 함정에 빠졌다고 이야기를 합니다. 하지만 Mobius는 Loki의 거짓말임을 알아차리고 시간을 다시 리셋해 버립니다.
Mobius는 Loki가 유용하다는 것을 재판관 Rovonna Renslayer에게 이야기합니다. 그렇게 재판관을 설득해 작전을 계속할 수 있도록 허락을 맡습니다. Mobius는 Loki에게 신물이 났다며 마지막 기회라고 이야기합니다.
그러면서 지금까지 있었던 파일을 모두 읽어보고 Loki의 입장에서 다시 해석하라고 이야기합니다. Loki는 사건 파일을 읽던 중 TVA나 시간의 시작과 끝에 대한 파일을 사서에게 달라고 이야기 하지만 그것들은 극비라고 이야기하면서 거부당합니다.
그러면서 어떤 파일이 자신에게 허용이 되냐고 물어보자 사서는 Loki자신에 대하여만 가능하다고 합니다.
자신의 파일을 읽던 중 라그나로크에 대하여 보게 되고 라그나로크로 인해 아스가르드가 완전히 소멸된 것을 알게 됩니다. 슬퍼하는 것도 잠시 이런 대 재앙이 일어난 것을 보게 되고 Loki는 무엇인가 알아내 Mobius를 찾아갑니다.

역시 Loki는 거짓말을 할 때 가장 장황하게 설명을 하는 듯합니다. ㅋㅋㅋ

그리고 원작에서는 이 Ravonna Renslayer는 정복자 Kang의 연인이죠 ㅋㅋ

영어 표현 보도록 하겠습니다.




B-15:
So he's taking hostages now?
(그래서 이제는 그가 인질까지 잡는 건가?)

Mobius:
The Variant's never taken a hostage before.
(이 Variant는 전에는 한 번도 인질을 잡지 않았었어.)

B-15:
Maybe he's upping his game.
(아마도 그가 일을 키우려고 하는 것 같은데.)

Mobius:
Or he pruned her.
(혹은 그가 C-20을 제거했을 수도 있지.)

B-15:
A Loki couldn't have gotten the jump on C-20.
(이 Loki가 C-20를 공격할 순 없었을 거야.)

Loki:
I think you underestimate, actually...
(내 생각에는 좀 과소평가하는 것 같은데, 사실은...)

B-15:
Fan out and search for her.
(흩어져서 C-20을 찾아봐.)
And hurry up, we're at three units until red line.
(그리고 서둘러, 레드라인의 도달하기 전까지 3개의 unit 정도밖에 안 남았어.)


1. Up one's game

원래 이 표현은 step up one's game의 다른 표현입니다.
어찌 보면 improve 대신에 캐주얼하게 improve 사용할 수 있는 표현이기도 합니다.

그래서 어떤 일이나 혹은 작업 같은 것을 '향상시키다, 개선시키다, 한 단계 올리다, 수준을 올리다'라는 뜻으로 사용을 합니다. 영어에서는 game이란 단어가 단순히 게임, 오락 만을 의미하지 않습니다. 이 game은 자신의 일이나 수행 혹은 작업등의 뜻으로 많이 사용되곤 합니다.

여기서 재미있는 점은 up이 동사의 역할을 한다는 겁니다. 그래서 step up이 아닌 up으로도 사용할 수 있고 up 대신 raise를 사용해도 됩니다.

B-15의 대사를 살펴보면 이 Loki 도망자가 원래는 하지 않던 인질을 잡는 것을 보고 '일을 키우려고 한다'라는 뜻으로 up his game이라고 표현하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I really need to step up my game if I'm going to play basketball with all these young guys.
(난 정말 내 실력을 올려야 할 필요가 있어 내가 이 젊은 사람들하고 농구를 하기 위해선 말이야.)

2)
The budget hotel chain is upping its game with a stylish redesign.
(저예산 호텔 체인이 세련된 재설계로 서비스를 향상시키고 있다.)

예문 1)에서는 step up my game이라고 표현하여 '수준을 올리다, 실력을 올리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 is upping its game이라고 표현하여 '향상시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Fan out

이 표현의 뜻을 알기 위해서는 fan이 '선풍기'라는 뜻이 아닌 '부채'라는 뜻도 있다는 것을 아시면 좋습니다.

fan에는 사실 뜻이 많지만 기본적으로 '부채'라는 뜻이 있습니다.
부채를 펼치면 부채꼴 모양이 되지요.
그래서 fan out은 부채꼴 모양으로 '펼치다, 퍼지다, 산개하다, 흩어지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

이 표현은 다양하게 사용이 됩니다. 사람들이 산개하여 무언가를 찾을 때에도 사용이 되고 공작새가 꼬리를 피는 것에도 사용이 됩니다.

B-15의 대사를 살펴보면 도망자 Loki를 찾기 위해 부하들에게 '흩어져서' 찾아보라고 하면서 fan out을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The police fanned out to surround the house.
(경찰이 흩어져 그 집을 에워쌌다.)

2)
He added that male peacocks fan out their tails to show their feathers to attract females.
(그는 수컷 공작들이 암컷을 유혹하기 위해 꼬리를 펴서 깃털을 뽐낸다고 덧붙여 말했다.)

예문 1)에서는 '흩어지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '펴다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.




Ravonna:
Speaking of which, let's talk about the one you just botched.
(말이 나왔으니까, 당신이 방금 망친 일에 대하여 이야기해 볼까?)
You might need this for our discussion.
(당신은 우리의 논의를 위해 이게 필요할 거야.)

Mobius:
I hope it's a double.
(더블 샷이었으면 했는데.)

Ravonna:
This Variant is... "Insubordinate, stubborn, unpredictable."
(이 Variant는 "반항적이고, 고집스럽고, 예측할 수 없어.")
Sounds like someone else I know.
(내가 아는 누군가와 닮았는데.)

Mobius:
I was just thinking it sounds like someone I know.
(난 방금 내가 아는 누군가와 닮았다고 생각했는데.)


3. Speaking of which

이 표현은 간단하게는 '그런데 말이야'라는 뜻을 가지고 있습니다. (그래서 by the way와 비슷하게 사용할 수 있습니다.)

조금 더 뜻을 자세히 들어가면 which는 앞에서 이야기했던 내용을 모두 말합니다.
그래서 which 대신 앞서 이야기한 것 중 다시 이야기하고 싶은 것을 넣어주면 됩니다.

뜻은 '말이 나왔으니까 말인데, 말한 김에 말이야, 그 얘기가 나와서 말인데' 등으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.

Ravonna의 대사를 살펴보면 앞서 Mobius가 '말한 김에' 망친 일에 대하여 이야기해보자 라고 하면서 speaking of which라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Speaking of which, I should get back to work.
(이야기가 나온 김에 하는 말인데, 나도 직장으로 돌아가야겠어.)

2)
Speaking of which, the only logical way to get through this is to get drunk.
(말한 김에 말이야, 이것을 극복할 유일한 논리적 방법은 취하는 거야.)

예문 1)에서는 '이야기가 나온 김에 하는 말인데'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '말한 김에 말이야'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Botch

이 표현은 약간 비격식입니다. (뭐... 비격식이면 비격식이지 왜 약간이냐고 물으신다면... 할 말 없음 ㅋㅋ)

그래서 조금 친한 경우나 혹은 잘 아는 사이에서나 사용이 가능합니다.

동사로 사용이 되면 '망치다, 실수하다, 어설프게 하다, 서투르게 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
(원래는 이 botch는 수선을 할 때 어정쩡하게 꿰매어 놓은 것을 뜻하기도 했습니다.
그래서 '어설픈 수선, 서투르게 기우다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다만 옛날 말 ㅋㅋ)

명사로 사용이 되면 '망친일, 서투른 일, 어설픈 솜씨'등의 뜻을 가지고 있습니다.

Ravonna의 대사를 살펴보면 Mobius가 '망친 일에'대하여 말해보자고 하면서 botch를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I've made a real botch of the decorating.
(내가 실내 장식 작업을 진짜 엉망으로 만들어 버렸다.)

2)
You botch a job and come here with demands?
(일을 망쳐놓고 여기 와서 요구를 해?)

예문 1)에서는 made a botch라고 표현이 되어서 '엉망으로 만들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '망치다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.




Mobius:
Listen, Ravonna, I'm sorry.
(들어봐, Ravonna, 미안해.)
I realize that my, you know, methods with this Loki are controversial, but...
(난, 당신도 알다시피, Loki와 함께하는 내 방법이 논란이 많을 수 있다는 걸 알아, 하지만...)

Ravonna:
Towing a dangerous Variant into the field is controversial.
(위험한 Variant를 데리고 현장으로 나가는 게 논란이 많은 거겠지.)

Mobius:
Yeah, it didn't go exactly the way I wanted it to today, but here's what we did find out.
(그래, 오늘은 내가 원하는 대로 정확히 흘러가진 않았어, 하지만 내가 발견한 바는 이래.)
The Variant likes to stall for time, and, eventually, we'll catch the other one doing the same thing.
(이 Variant는 시간을 끌길 좋아해, 결국에, 우리는 같은 짓을 하는 이 녀석을 통해 다른 녀석을 잡을 수 있을 거야.)
Because understanding this Loki helps me get closer to the one we're chasing. Right?
(왜냐하면 Loki를 이해하는 것이 우리가 쫓는 녀석에게 다가갈 수 있는 걸 도와주니까. 맞지?)

Ravonna:
Look, I know you have a soft spot for broken things.
(이봐, 난 네가 부서진 것에 애착이 있다는 건 알아.)

Mobius:
I don't think so.
(그거 아닌 것 같은데.)

Ravonna:
Yes, you do.
(맞아, 너 그래.)
But Loki is an evil, lying scourge.
(하지만 Loki는 악하다고, 거짓말하는 골칫거리 이야.)


5. Have a soft spot

이 표현은 말 그대로 일 수도 있습니다. 
soft spot을 가지고 있다 '약한 부분이 있다'라는 뜻이죠.

그런데 이 약한 부분이 '어떤 부분에 있어서 약해진다, 잘 못 넘어간다'라는 뜻으로 생각하셔야 합니다. 물론 약점이라고 생각을 해도 됩니다. (취약한 부분이기 때문이죠.)

예를 들면 애완동물 앞에서는 '마음이 약해진다'라던지, 아이들 앞에서는 '마음이 약해진다'라던지 무언가 강한 사람이 특정 부분에 있어서 약한 모습을 보일 때 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.
물론 이런 뜻이 조금 더 좋아하는 것에 초점이 맞춰지면 '~을 이유 없이 무척 좋아하다, 애착이 있다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

Ravonna의 대사를 살펴보면 Mobius가 부서진 것에 '애착이 있다'라고 이야기하면서 have a soft spot for를 사용하였습니다. for의 경우에는 특정 부분을 설명하기 위해서 전치사를 붙여 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Even tough guys have a soft spot for their mothers.
(거친 사람들도 어머니에 대해선 마음이 약해진다.)

2)
I have a soft spot in my heart for chocolate cake.
(난 내 마음 깊숙이 초콜릿 케이크에 대한 애착이 있어.)

예문 1)에서는 '마음이 약해진다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '애착이 있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


6. Scourge

국민 고전게임 스타크래프트 1에서는 이 저그 유닛 중에 scourge라는 하늘의 징벌이 있습니다. ㅋㅋㅋ
공중 유닛으로 자폭을 하면서 큰 피해를 주는 유닛이죠. (징벌을 내리는 겁니다. ㅋㅋㅋ)

이 scourge는 명사와 동사로 사용이 가능합니다.

그래서 명사로 강하게 사용되면 '재앙, 천벌, 징벌'이란 뜻과
약하게 사용되면 '골칫거리, 두통거리'라고 표현이 됩니다.

또한 동사로는 '괴롭히다, 고통을 주다, 징벌하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Ravonna의 대사에서는 Loki를 이 scourge라고 표현을 하였습니다. '골칫거리, 재앙'이란 뜻이죠 ㅋㅋㅋ

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Flies are a regular scourge in summer.
(여름철에는 파리가 정말 골칫거리이다.)

2)
He is scourged by the memory of his misdeeds.
(그는 자신이 저지른 비행에 대한 기억으로 괴로워한다.)

예문 1)에서는 '골칫거리'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 be scourged로 수동형으로 사용이 되어 '괴로워한다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Loki가 무엇인가 발견을 했군요.

과연 다른 Loki를 찾을 수 있을 것인지?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글