저번 포스팅에서는 Loki는 어벤저스를 벗어났지만 TVA라는 곳에 끌려오게 되었습니다.
그리고 성스러운 시간선을 어긴 죄목으로 재판을 앞두고 있지요.
줄거리:
Mobius요원은 TVA 요원들을 죽이고 있는 Variant 때문에 1549년의 프랑스에 와있습니다. 그곳에서는 Nexus 현상을 고치기 위해서 파견 나왔던 TVA요원들이 죽어있고 이미 Variant는 사라진 상태입니다. 이미 여러 건의 사건들이 있었고 Mobius는 이 Variant를 쫒기 위해 노력을 하고 있죠. 그렇게 정리가 되어가던 차에 한 TVA 직원이 Mobius에게 Loki가 Variant로 TVA에 잡혀왔다는 것을 Mobius에게 알려 줍니다.
한편 Loki는 재판을 받기 위해서 재판장으로 들어섭니다. 재판관은 Loki에게 변론을 하라고 하지만 Loki는 자신은 죄가 없다고 이야기하면서 마법으로 탈출을 하려고 합니다. 하지만 TVA에서는 마법이 통하지 않고 재판관은 Loki를 reset 시키라고 말합니다.
하지만 Loki가 끌려가기 전에 Mobius요원이 와서 Loki가 자신의 사건의 Variant를 잡는대 도움이 될 것 같다고 이야기하면서 Loki를 자신에게 잠시 맡겨달라고 이야기합니다. 재판관은 일이 잘못되면 Mobius책임이라고 하면서 Loki를 넘겨줍니다.
Mobius는 Loki를 끌고 가면서 자신을 소개하고 이야기를 하기 위해 가고 있다고 이야기합니다. Loki는 자신이 TVA 영상에서 본 내용을 Mobius에게 이야기하면서 자신이 이해한 게 맞냐고 물어봅니다. Mobius는 그렇다고 이야기하자 Loki는 어이없어해 합니다.
Mobius 요원의 등장입니다.
원작에서도 참 매력적이었는데 이번 Loki 시리즈에서 정말 더 매력적으로 나옵니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Ravonna:
How do you plead?
(어떻게 변론하시겠습니까?)
Loki:
Madam, a god doesn't plead.
(재판장, 신은 애원하지 않아.)
This has been a very enjoyable pantomime, but I'd like to go home now.
(지금까지 아주 즐거운 연극이었어, 하지만 이제 난 집에 가고 싶군.)
Ravonna:
Are you guilty or not guilty, sir?
(유죄예요, 아니에요, 선생님?)
Loki:
Guilty of being the God of Mischief? Yes.
(장난의 신이 된 것에 대하여 유죄? 그럼 맞지.)
Guilty of finding all this incredibly tedious? Yes.
(이 모든 상황이 믿을 수 없을 정도로 지루하단 걸 알아차린 것에 유죄? 그것도 맞고.)
Guilty of a crime against the Sacred Timeline?
(성스러운 시간선을 어기는 범죄에 대한 유죄?)
Absolutely not, you have the wrong person.
(전혀 아니야, 다른 사람을 데리고 왔어.)
Ravonna:
Oh, really? And who should we have?
(오, 그래요? 그럼 누굴 잡아와야 하죠?)
Loki:
I suspect, the Avengers.
(내 생각에는, 어벤저스가 의심스럽군.)
I came into possession of the Tesseract because they traveled through time, no doubt in a last-ditch effort to stave off my ascent to God King.
(난 테서랙트를 가지고 여기 들어왔어 그 이유는 그들(어벤저스)이 시간을 거슬러 올라왔기 때문이지, 의심할 여지없이 내가 신들의 왕으로 올라가는 것을 막으려는 필사적인 노력이었겠지.)
Ravonna:
That's quite an accusation.
(그거 엄청난 혐의 제기네요.)
1. Tedious
이 표현은 형용사로 '지루한, 싫증 나는'의 뜻을 가지고 있습니다.
boring, dull이라는 단어와 비슷하지만 tedious는 뉘앙스 적으로 무언가 시간이 길게 지속이 되어서 지루한 것을 나타낼 때 더 많이 사용합니다.
그러니까 boring은 일반적으로 재미없다는 뜻이라면 dull은 무미건조한, 따분한 이란 뜻으로 그리고 tedious야 말로 '지루한'의 뜻을 가지고 있다고 생각하시면 됩니다.
Loki의 대사를 살펴보면 이 재판 과정이 '지루하다'라는 것을 알았다고 하면서 tedious를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We had to listen to the tedious details of his operation.
(우리는 그의 수술에 대한 지루한 세부 내용을 들어야 했다.)
2)
All too many of our tasks are routine or tedious.
(우리들이 하고 있는 일 대부분이 일상적으로 지루해요.)
예문 1,2) 모두 '지루한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Last-ditch
이 표현에 들어있는 ditch는 '따돌리다, 버리다'라는 뜻이 있습니다.
그러니까 이 Last-ditch는 마지막으로 따돌리기 위한 시도 정도라고 생각을 하시면 됩니다.
그래서 last-ditch는 '최후의 시도로 하는, 필사적인'이란 형용사로 사용이 됩니다.
한국식으로 말하면 '필사적인, 절체절명의, 진퇴유곡의'라는 뜻으로 표현이 되기도 합니다.
(대부분 명사 앞에서 사용이 되던지 the + 형용사 구문으로 사용이 됩니다.)
이와 비슷한 표현 중에 명사로 Last man standing '최후의 승자, 마지막 남은 사람'이라는 표현이 있지요.
Loki의 대사를 살펴보면 어벤저스가 자신을 막기 위한 '필사적인 노력'이라고 이야기하면서
last-ditch effort라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He died in the last ditch for his country.
(그는 조국을 위해 최후까지 분투하다가 죽었다.)
2)
It is just a last ditch attempt to grap power.
(그것은 단지 권력을 잡기 위한 최후의 시도일 뿐이다.)
예문 1)에서는 the last ditch라고 해서 '최후의 분투'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 a last ditch attempt라고 해서 '최후의 시도'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.
3. Stave off
이 표현은 안 좋은 일을 '늦추다, 피하다, 방지하다, 막다'라는 뜻이 있습니다.
사실 Stave는 '부수다, 뜯어내다'라는 뜻이 있는데 off와 같이 사용되어 부수는 것을 이탈하는 것이기에 '막다, 늦추다'라는 뜻이 나오지 않았나 하는 뇌피셜이 있습니다.
그리고 stave off는 prevent와 거의 비슷한 느낌으로 사용이 가능합니다. 그래서 대부분 안 좋은 일 (질병, 재해, 기근 등)을 '늦추다, 피하다, 간신히 모면하다, 방지하다, 막다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
Loki의 대사를 살펴보면 어벤저스가 자신이 왕으로 등극을 하는 것을 '막기'위해서 왔다고 이야기하면서 stave off라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다
e.g.,)
1)
White blood cells stave off infection and disease.
(백혈구는 감염과 질병을 막아준다.)
2)
The best we can do with this flawed approach is stave off defeat.
(이 결함이 있는 접근법에 대해 우리가 할 수 있는 최고는 패배를 피하는 것이다.)
예문 1)에서는 '막다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '피하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Loki:
So, you're part of the TVA's courageous and dedicated workforce?
(그래서, 당신은 TVA의 용감하고 헌신적인 노동자의 일원이라는 거지?)
Mobius:
Yes.
(맞아.)
Loki:
You were created by the Time-Keepers.
(당신은 Time-Keeper들에게 만들어졌고.)
Mobius:
Yep.
(그래.)
Loki:
To protect the Sacred Timeline.
(성스러운 시간선을 지키기 위해서.)
Mobius:
Correct.
(정답이야.)
Is that funny?
(그게 웃긴가?)
Loki:
The idea that your little club decides the fate of trillions of people across all of existence at the behest of three space lizards, yes, it's funny.
(당신의 조그마한 조직이 모든 존재들을 아울러 엄청난 수의 사람들의 운명을 3명의 우주 도마뱀의 명령을 따라서 결정한다는 생각, 그게 웃기다는 거지.)
It's absurd.
(어이가 없군.)
4. Courageous
사실 이 단어는 명사 courage에 -ous를 붙여 형용사화 시킨 것이라고 생각하시면 됩니다.
그래서 뜻은 '용감한, 대담한, 용맹한, 씩씩한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
비슷한 단어로는 brave, fearless 등이 있습니다.
문제는 많이 사용되는 단어이지만 학습자들이 어려워하는 단어입니다.
스펠링이 헛갈리기도 하지만 어려워하는 이유는 간단한 뜻에 비해 문장에서 사용되면 조금씩 뜻이 변형이 되기 때문입니다.
Loki의 대사를 살펴보면 Mobius 요원에게 당신 내들이 TVA의 '용감한' 노동자냐고 하면서 courageous를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I hope people will be courageous enough to speak out against this injustice.
(사람들이 이런 부당함에 맞서 분명히 말할 수 있을 정도의 용기를 지니고 있었으면 좋겠다.)
2)
As a child, he was courageous and stood up to the bullies in his class.
(어린아이임에도, 그는 용기를 내어 학급의 일진들에게 맞섰다.)
예문 1)에서는 '용기를 지니는, 용감한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '용기를 내는, 대담한'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 둘 다 be courageous라고 사용이 되었지만 해석이 조금씩 달라졌죠. 이 부분이 학습자들이 어려워하는 부분이긴 합니다. 하지만 계속 사용하다 보면 표현이 자연스러워지게 되기 때문에 연습을 하셔야 합니다.
5. At the behest of
이 표현에서 behest는 조금 어려운 편에 속하는 단어입니다.
명사로 behest는 '명령, 지령'이란 뜻으로 자신보다 위에서 내려온 지시사항이라고 생각을 하시면 됩니다.
(command와 비슷하다고 생각하시면 됩니다.)
또 다른 뜻으로는 '간청, 요청'이란 뜻이 있습니다. 어떻게 이게 2개가 같이 있는 뜻인지 모르겠지만... 그렇답니다. ㅋㅋㅋ
그래서 at the behest of는 '~의 명령에 따라서'라는 뜻과 '~의 간청에 따라서, 요청에 의해'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다. (사실 뒤의 대상에 따라 뜻이 달라진다고 보시면 됩니다.)
Loki의 대사를 살펴보면 모든 만물의 운명이 3명의 우주 도마뱀(Time-Keepers)의 '명령에 따라서' 정해진다는 것이 어이없다고 표현하면서 at the behest of를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
At the behest of the captain, the soldiers began to march.
(대위의 명령에 따라, 병사들이 행진하기 시작했다.)
2)
At the behest of her friends, she started to read the poem aloud.
(그녀의 친구의 간청에 따라서, 그녀는 시를 큰소리로 읽기 시작했다.)
예문 1)에서는 '명령에 따라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '간청에 따라서'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. Absurd
제가 좋아하는 단어입니다. 특히 어이없는 소리를 누군가 할 때면 여지없이 나오는 재수 없는 표현이긴 합니다. ㅋㅋㅋ
absurd는 형용사로는 '우스꽝스러운, 터무니없는, 어이없는, 황당한'이란 뜻으로 사용이 되고 조금 강도를 세게 말하면 '부조리한, 불합리한'이란 뜻으로도 사용이 가능합니다.
명사로도 사용이 가능한데 명사로는 '불합리, 부조리'라는 뜻으로 사용이 되고 대부분 the + 형용사로 사용을 할게 됩니다.
Loki의 대사를 살펴보면 Time-Keeper들이 만물의 운명을 정하는 게 '어이없다'라고 표현을 하면서 It's absurd. 를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He has a good sense of the absurd.
(그는 부조리한 것에 대한 감각이 예리하다.)
2)
His high-flown style just sounds absurd today.
(그의 과장된 어투가 오늘은 그저 우스꽝스럽게 들린다.)
예문 1)에서는 the absurd라고 표현이 되어 명사로 '부조리한 것'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '우스꽝스러운'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
시작부터 Loki의 대사로 TVA의 대한 의심을 키워갑니다.
앞으로 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글