본문 바로가기
영어공부하기/Starwars stories: The Mandalorian

The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1. Ep. 6 - Rough around the edges, Temperament (영어표현) (2)

by 매드포지 2021. 6. 2.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 The Mandalorian이 새로운 일을 찾아 Ran이란 옛 동료를 찾아갔습니다.

그리고 그곳에서 과거에 애증 관계가 있던 Xi'an도 만나고 팀을 꾸려 Ran의 동료를 구하러 떠나죠.


01234567891011121314

줄거리:
같이 일할 사람들을 만나서 The Mandalorian은 작전 브리핑을 듣습니다. 그리고 Mando가 싫어하는 로봇도 하나 들어있죠. 그렇게 작전을 듣는 도중 구해야 할 동료가 경쟁자에게 잡힌 것이 아니라 새로운 공화국에 체포되어 감옥으로 이송 중인 것을 알아차립니다. Mando는 불평을 하나 Ran은 빨리 구해서 빠져나오면 된다고 이야기합니다.
그렇게 작전을 들은 그룹은 Mando의 우주선에 올라 이송 중인 우주선으로 갑니다.
가는 도중 드로이드에게 우주선의 조정을 맡긴 Mando는 불안해 하지만 어쩔 수 없이 두고 동료들이 있는 곳으로 내려가지만 별로 반기는 분위기는 아닙니다. 그나마 Mayfeld가 그냥 일만 하자고 이야기하면서 계속 팀을 다독입니다. 그리고 우연찮게 꼬마 요다를 발견하고는 Mando에게 장난을 칩니다.

계속되는... 신경전...

확실이 이 정도 분위기면 정말 뒤통수를 조심해야 할 것 같군요 ㅋㅋ

영어 표현 보도록 하겠습니다.



The Mandalorian:
It's not possible. Even for the Crest.
(그건 불가능해. 내 Crest 우주선에게도 말이지.)

Ran:
That's why he's flyin'.
(그렇기 때문에 저 녀석이 조종할 거야.)
Mando, I know you're a pretty good pilot,
(Mando, 나도 알아 네가 실력 좋은 파일럿이란 걸.)
but we need you on the trigger. Not on the wheel.
(하지만 우린 네가 총을 잡기를 원해. 운전석이 아니고.)

ZERO:
Don't worry, Mandalorian.
(걱정 마, Mandalorian.)
My response time is quicker than organics. And I'm smarter, too.
(내 반응 속도는 유기체보다는 빠르니까. 그리고 더 똑똑하기도 하지.)

Ran:
All right. I-- Yeah. That's good.
(그래그래, 내가... 그래, 그 정도면 됐어.)
Forgive the programming. He's a little rough around the edges.
(프로그램일 뿐야 잊어버려. 얜 좀 말이 좀 거칠거든.)
But he is the best.
(하지만 실력은 최고야.)



1. Rough around the edges

이 표현은 말 그대로 해 보면 '가장자리가 거친'이란 뜻이 되죠.
잘 생각해보면 가장자리라는 것은 물건의 끝이니 가장자리 정도만 거칠다는 느낌입니다.

그래서 rough around the edges는 형용사처럼 말이나 행동이 완벽하지 않고 '다듬어지지 않은, 다듬지 않은, 조잡한'이란 뜻과 함께 조금 '거친, 날이선, 까칠한'아란 뜻으로 사용이 되기도 합니다. (다듬어지지 않았으니 거친 거라고 생각하시면 되죠. ㅋㅋ)

그리고 아예 a little을 사용하여서 a little rough around the edges라고 많이 표현을 하기도 합니다.

위에서는 ZERO라는 안드로이드 로봇이 The Mandalorian에게 싹수없게 말하자 Ran이 대신 사과를 하면서 말이 '좀 거칠다'라고 이야기하며 a littel rough around the edges라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The man didn't make a good impression as he spoke rough around the edges.
(그 남자는 말을 조잡하게 하여 좋은 인상을 주지 않았다.)

2)
Despite his hadsome looks, he plays a rather rough around the edges gangster in this film.
(잘생긴 외모에도 불구하고, 그는 이 영화에서 폭력배로 다소 거친 역을 한다.)

예문 1)에서는 '조잡하게'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '다소 거친'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.



Mayfeld:
Whoa! What is that?
(오! 이게 뭐야?)
You get lonely up here, buddy? Huh?
(여기서 외로워지기라도 한 거야, 친구? 허?)
Wait a minute. Did you two make that? Huh?
(잠깐만. 이거 너희 둘 아이야? 응?)
What is it, like a pet or somethin'?
(뭐 애완동물 같은 거야?)

The Mandaloiran:
Yeah. Something like that.
(그래. 뭐 그런 거야.)

Xi'An:
Didn't take you for the type.
(그런 타입으로 안 봤는데.)
Maybe that code of yours has made you soft.
(아마 네 강령이 벌써 부드러워졌는지도 모르겠군.)

Mayfeld:
Me, I was never really into pets.
(난, 애완동물에 잘 정이 안가.)
Yeah, I didn't have the temperament. Patience, you know?
(그래, 그런 기질이 없나 봐, 인내심, 안 그래?)


2. Temperament

아... 좋은 표현입니다.

적당한 난이도에 적당한 빈도수를 가지고 있는 이 단어는 사람을 나타낼 때 사용합니다.

그래서 일반적으로는 '기질, 성미'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만..... 이 기질과 성미가... 좋은 쪽으로는 사용되기보다는 조금 나쁜 쪽의 기질을 나타내는 뉘앙스가 있습니다. (물론 중립적으로 담즙질, 우울질, 점액질 이런 기질을 나타낼 수도 있습니다.)
(그래서 성미가 급한, 성미가 괄괄한 등의 표현을 나타낼 때 사용이 되기도 합니다.)

위에서는 Mayfeld가 자신은 그런 '기질'이 없다고 이야기하면서 temperament를 사용하고 그 기질에 대한 내용을 다음 대사인 patience를 말했죠. 즉, 인내심이 없다는 것을 이야기한다고 할 수 있습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She is well known for an actoress given to displays of temperament.
(그녀는 신경질을 잘 부리는 배우라는 것으로 유명하다.)

2)
Her mercurial temperament made her difficult to live with.
(그녀의 변덕스러운 성격 때문에 함께 살기가 힘들었다.)
mercurial: 변덕스러운

예문 1)에서는 '신경질'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 mercurial temperament로 '변덕스러운 성격'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이제 본격적으로 구출 작전에 들어가는 The Mandalorian 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글