본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep4 - Hustle, Adequately, Hypocrisy, Amicable (영어표현) (3)

by 매드포지 2021. 5. 18.
728x90
반응형

저번 포스팅까지의 내용이 Sister Night의 할아버지 찾기가 되어가고 있는 것 같습니다.

떨어진 차에서 Night Sister는 약을 찾았고 FBI 요원인 Laurie는 대수롭게 여기지 않았지만

Sister Night가 경찰청장을 죽인 사건과 연류가 되어있다는 의심을 계속하고 있습니다.


01234567891011121314

줄거리:
Night Sister인 Angela는 약을 들고서는 동료인 Wade(Looking glass)를 찾아갑니다. 그리고 자초지종을 설명하면서 약에 대하여 알아봐 달라고 이야기하며 경찰청장의 집에서 기사단 복장을 찾았다고 이야기합니다.
Wade는 놀라며 약을 조사해 주겠다고 이야기하죠.
Angela는 가게에서 휠체어와 Will의 흔적을 들고 쓰레기장으로 가서 버립니다. 그리고 그 장면을 은색 스판덱스를 입은 사람이 목격하자 잡으러 갑니다. 하지만 그 사람은 자신의 몸에 기름을 바르고 하수구로 들어가 버립니다.

다시 경찰서로 돌아온 Angela는 국회의원인 Joe Keene와 만나고 Joe는 Angela에게 자신의 목숨을 장례식에서 구해줘서 고맙다고 이야기합니다.
Angela는 동료들과 이야기하면서 은색 스판덱스 남자를 말하지만 동료들은 새로운 보스가 별로 신경 쓰지 않을 거라고 이야기하죠. 
청장실로 들어간 Angela는 Laurie가 자리를 차지하고 있는 것을 봅니다. Laurie는 문제가 있냐고 오히려 반문을 하면서 하늘에서 떨어진 Angela의 차를 조사해 보니 Angela의 할아버지 지문이 나왔다고 이야기합니다. 그리고 100살이 넘은 노인이기 때문에 아마 휠체어를 타고 다닐 거라고 이야기를 하죠.
정적이 흐르던 사무실은 갑자기 들어온 Petey에 의해 정적이 깨져 버립니다. 그리고는 Laurie에게 소식을 전달하고 사무실에 있던 3명은 어디론가 같이 나갑니다.

아 은색 스판덱스 남자.... 여기서 좀 빵 터졌네요.

나중에 정체가... ㅋㅋ

영어 표현 보도록 하겠습니다.



Wade:
Sorry about the mess.
(지저분해서 미안해.)
Been a couple weeks since the last squid-fall.
(지난번 오징어 비가 내린 지 몇 주가 흘러서 말이야.)
When the sirens stopped, I knew it wasn't the big one, so...
(사이렌이 멈췄을 때야, 난 그게 지난번 큰 녀석과는 다른 걸 알았지, 그래서...)
I grabbed my camera, hustled on up there before any could dissolve.
(카메라를 집어서, 그것이 녹아 없어지기 전에 재빨리 위로 올라갔어.)
Poor bastards rain down on us from another dimension, probably just as confused as we are.
(이 불쌍한 새끼들이 다른 차원에서 우리에게 비처럼 떨어지는데, 아마 우리만큼이나 당황스러웠을 거야.)
Thirty seconds of life, and they spend all of it dying.
(30초의 삶이라니, 그리고 모든 걸 쏟은 체 죽어가는 거지.)

Angela:
You're fucking weird.
(넌 진짜 이상해.)

Wade:
And you are adequately self-aware to recognize the hypocrisy of that remark.
(그러는 넌 충분히 이 현상에 대한 위선에 대하여 스스로 잘 인식하고 있겠지.)
So... what can I do you for?
(그래서... 내가 뭘 해주면 될까?)
What are these?
(이게 뭐야?)

Angela:
Don't know.
(나도 몰라.)
I was hoping you could ask your ex.
(네 전 여자 친구가 이게 뭔지 이야기해 줄 수 있지 않을까 하는데.)

Wade:
We have a lab down at the precinct.
(우리 경찰에도 연구소는 있는데.)

Angela:
Your ex has a lab that's not at the precinct.
(네 전 여자 친구는 경찰 관할이 아닌 곳에 연구실이 있잖아.)

Wade:
And she is indeed my ex.
(그리고 그녀는 확실히 내 전 여자 친구이지.)

Angela:
You told me it was amicable.
(네가 나에게 좋게 헤어졌다며.)

Precinct

이 표현은 경찰과 관련된 상황에서 많이 나옵니다.
어떤 특정 '지역'을 뜻하는 단어인데 경찰에 사용이 되면 '관할구, 관할 경찰서'라는 뜻으로 표현이 됩니다.
그리고 선거에도 사용을 하는 경우가 있는데 이 경우에는 '선거구, 지역구'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.


 

1. Hustle

이 hustle은 조금 조심스럽게 사용해야 하는 단어이기도 합니다.

동사로 사용하면 기본적으로는 어떤 것을 '빠르게 하다, 서두르다'라는 표현이 있습니다.
또한 거칠게 '밀치다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하죠.
그리고 어떤 행동을 하도록 '재촉하다, 강요하다'라는 뜻을 가지고도 합니다.

이렇게 3가지 기본적인 뜻이 있는데 이 뜻이 성적이나 범죄에 사용이 되면'사기 치다'라는 뜻과 혹은 유흥업소에서'호객 행위하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
뭐.... Hustler라는 뜻이 '사기꾼, 매춘부, 창녀'라는 뜻을 가지고 있는 것에서 유추해 보시면 됩니다.

명사로도 사용이 가능한데 이때에는 '소동, 혼잡, 번잡'이란 뜻으로 사용이 가능합니다.

위에서는 hustle이 행동에 사용이 되어서 '빠르게 하다, 재빨리'라는 뜻으로 사용이 되어 Wade가 '재빨리' 카메라를 가지고 올라갔다는 뜻으로 표현이 되었습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Don't hustle me into buying it.
(나에게 그것을 사도록 강요하지 마시오.)

2)
The brothers headed to New York to try to hustle a important deal.
(형제들은 중요한 거래를 서두르기 위해 New York으로 향했다.)

예문 1)에서는 '강요하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '서두르다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Adequately

이 표현은 형용사 adequate '충분한'에 -ly를 붙여 부사를 만들어 준 단어입니다.

그래서 뜻은 '충분히, 적당히, 적절히, 그만그만하게, 평범하게'라고 표현이 됩니다.

생각보다 많이 사용되는 단어 중 하나로 어떤 것이 충족이 되는 상황에서 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Wade가 Angela를 비꼬며 오징어 비가 내리는 이 상황에 대한 거짓말을 '충분히' 이해하고 있냐고 하며 adequately를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
During shipment, water must have gotten inside the box, which had not been adequately packed.
(제대로 포장이 되어있지 않아 선적 과정에서 물이 상자 안으로 스며든 것 같다.)

2)
Most plants need plety of sunshine to grow adequately.
(대부분의 식물은 햇빛을 충분히 받아야 잘 자란다.)

예문 1)에서는 '제대로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '충분히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시도 한번 보도록 하죠.

2020.04.29 - [TV로 공부하기/Star Trek Picard] - Star Trek: Picard (스타트렉: 피카드) S.1 Ep.2 - Zeal, Commendable, Absorb, Adequately, Shambles, Squander (영어 표현) (6)

 

Star Trek: Picard (스타트렉: 피카드) S.1 Ep.2 - Zeal, Commendable, Absorb, Adequately, Shambles, Squander (영어표현)

저번 포스팅에서는 Picard가 우주로 나간다고 한 것을 Loris가 알고는 화를 냈죠. 게다가 Starfleet에서는 분명히 무엇인가 음모가 있는 것 같습니다. 사령관 Oh는 Lieutenant Rizzo를 불렀습니다. 그리고 Pi

madforge50.tistory.com


3. Hypocrisy

이 hypocrisy는 많이 사용되는 단어입니다. 

그런데 사전을 찾아보면 '위선'이란 뜻으로 해석을 하는 경우가 많이 있습니다.
물론 라틴에서 온 단어로 고급 단어에 속하지만 '위선'이란 한국말과 잘 맞으면서도 조금 해석이 아쉽습니다.

이 hypocrisy는 '거짓말 + 능청 = 위선'이라고 보시면 조금 더 좋을 것 같습니다.
거짓말을 하면서 능청스럽게 거짓말이 아니라고 하는 그런 상태, 행동, 상황 등을 뜻 하는 말이기 때문이죠.

위에서는 Wade가 오징어 비가 내리는 현상에 대한 '위선' 즉, 언론이나 정치계에서 나오는 '거짓말'을 Angela가 충분히 알고 있다고 하면서 hypocrisy를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Their promises turned out to be full of sham and hypocrisy.
(그들의 약속은 가식에 위선 투성이었음이 드러났다.)
sham: 가식, 가짜

2)
He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another.
(그는 한 입으로 두 말하는 정치인들의 위선을 비난했다.)
condemn: 비난하다, 규탄하다

예문 1,2) 모두 '위선'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Amicable

뉴스나 신문에서 어떤 두 이해집단이 합의를 하거나 혹은 화해를 좋은 쪽으로 할 때 많이 등장하는 단어 중 하나입니다.

조금 단어를 뜯어보면 ami-라는 접두어의 경우 '친근한'이란 뜻을 가지고 있습니다.
그리고 -able의 경우는 '할 수 있는'이란 뜻을 가지고 있죠.

그래서 amicable은 '친근하게 할 수 있다' = '우호적인, 원만한, 사이좋은, 호의적인'이란 뜻을 가지게 됩니다.

이게 특히 관계면에서 사용이 되는데 두 개인이나 집단이 어떤 싸움이나 갈등에도 불구하고 '우호적이' 됐다 이럴 때 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Angela가 Wade에게 전 여자 친구에 대하여 이야기하면서 '좋게' 끝났다고 이야기하면서 amicable이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The two nations reached an amicable agreement.
(두 나라는 우호적인 합의를 보았다.)

2)
The break-up is said to be amicable.
(이 둘의 결별은 평화적이었다고 한다.)

예문 1)에서는 '우호적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '평화적'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

서로 신경전을 벌이는 듯한 Angela와 Leurie 앞으로 둘의 싸움은 어디까지 갈까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글