저번 포스팅에서는 Adrian이 Game Warden과 싸움을 준비하는 모습을 보았습니다.
흠... 과연 Game Warden은 누구일까요??
다시 이야기는 폭탄 테러가 있던 곳으로 갑니다.
국회 의원인 Keene이 이 사건에 대하여 이야기하고 있습니다.
그러면서 자신이 이 폭탄 테러에 무사할 수 있었던 이유는 경찰들의 노고 때문이었다고 합니다.
그리고 왜 Keene이 공격을 받았는지에 대한 기자의 질문에
테러를 무서워하지 않는다고 이야기합니다.
역시 정치인 ㅋㅋㅋ
그러자 Russia에 대한 이야기를 꺼내면서 Keene을 몰고 가죠.
하지만 유연하게 Seventh Kavalry에 포커스를 맞추자고 합니다. ㅋㅋㅋ
그것을 들은 Petey는 꽤나 좋은 스피치였다며 자신은 그에게 투표할 것이라고 하네요 ㅋㅋ
하지만 Lauire는 Petey에게 투표할 나이는 되었냐고 비꼬지요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Petey는 비행기에서 말한 사인을 받을 수 있냐고 합니다. ㅋㅋ
그러자 Lauire는 좋은 농담이었다고 하면서 커피를 둘 다 가져가 버립니다. ㅋㅋ
그리고 폭탄 테러범이 나온 구멍을 찾아가지요.
이미 그곳에는 Sister Night가 있습니다.
Sister Night와 이야기를 하기 위해서 이곳으로 왔습니다.
커피를 주면서 마시라고 합니다.
그러면서 Sister Night에게 미안하다고 하네요.
자신은 폭탄 테러범이 Bluffing을 하고 있다고 생각했다고 하네요.
그리고 자신을 구해줬다고 하면서 Sister Night에게 고맙다고 하네요.
여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Laurie:
I sure as shit can't exhume him now.
(확실한 건 좆같지만 너의 청장을 파낼 순 없겠네.)
Sister Night:
That's not funny.
(그건 재미가 없는데요.)
Laurie:
Sorry. I wasn't joking.
(미안. 난 농담하는 게 아니었어.)
You guys just scheduled this funeral so fast.
(자네들은 이 장례식을 아주 빠르게 진행시켰지.)
Kinda weird considering it's an active murder investigation by the way, but, uh... we were literally gonna dig him up tomorrow.
(이상한 건 살인 사건 조사가 계속되고 있는데 했다는 거지, 하지만, 음... 우리는 내일 청장을 정말로 파낼 거야.)
Discretely, of course.
(물론, 조각조각 말아야.)
Sister Night:
Why?
(왜죠?)
Laurie:
Your chief was murdered by the Seventh Kavalry.
(자네의 청장은 Sevnenth Kavalry에게 살해당했지.)
I get it, there's a history.
(이해해, 그동안 쌓인 게 많으니까.)
But... you still have to consider other possibilities, right?
(하지만.... 난 여전히 다른 가능성이 있다고 생각하고 있어, 알았어?)
1. Exhume
이 단어는 유해 발굴 현장에 많이 사용됩니다.
아마 영자 신문에서 보셨을 지도 모르겠습니다.
뜻은 '발굴하다, 파내다'입니다.
하지만 이 파내다라는 동사로 사용이 되기는 하지만 대부분은 시체, 유골, 유해를 '파내다, 발굴하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
폭탄테러로 인해 청장의 시체가 산산조각이 나고서 그 유해를 '발굴한다'고 Lauire가 Sister Night에게 말하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Medical experts are to exhume the bodies and will determine the circumstances of their death.
(의학 전문가들은 시체를 발굴하고 사망 당시의 정황을 결정할 것이다.)
2)
Forensic scientists are preparing to exhume the bodies of three people who died in the Titanic.
(법의학자들은 타이타닉에서 죽은 세 구의 시체를 찾아내려고 준비하고 있다.)
예문 1)에서는 '발굴하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '찾아내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 사실 해석이 조금 변형이 되었다고 할 수 있습니다.
2. Discretely
이 단어와 discreet를 구별하셔야 합니다. ㅋㅋㅋ
discrete는 '별개의'라는 뜻이고 discreet는 '신중한, 조심스러운'의 뜻입니다.ㅋㅋㅋ
그리고 -ly를 붙여서 부사로 '분리되어, 따로따로'라는 뜻으로 사용을 할 수 있습니다.
위에서는 청장이 폭탄으로 인해 산산조각이 나서 '조각조각' 시체를 찾아낸다고 하면서 Laurie가 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He wants us to investigate the case very discretely.
(그는 우리가 정확히 분리되어 사건을 조사하기를 원한다.)
2)
I am also quite sure that you all operate discretely and maintain confidentiality.
(나는 또한 당신이 모두 별개로 운영하고 기밀성을 유지한다고 확신한다.)
예문 1)에서는 '분리되어'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '별개로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
이렇게 말을 하면서 Laurie는 청장의 옷장에서 비밀 칸을 발견했다고 하네요.
Sister Night는 그래서 거기에서 뭘 찾았냐고 물어보죠.
Laurie는 Sister Night에게 네가 말해보라고 합니다.
청장의 아내가 장례 전 모임이 있을 때 Sister Night가 그 방에 있던 유일한 인물이라고 했다고 합니다.
그리고는 사람들이 자신의 하는 일 때문에 착한 사람이라고 생각한다고 이야기하지요.
그리고 자신은 그런 착한 사람을 아침으로 먹는다고 합니다.
완전히 협박이네요.
그러자.... Sister Night는 놀라는 척을 하더니 다시 얼굴을 바꾸고는
커피를 다 쏟아 버립니다.
흠.... 그렇게 Laurie는 다시 모텔로 갑니다.
그리고.... 들고 온 서류가방을 여는데...
Dr. Manhattan..... 딜도가.... ㅋㅋㅋㅋ
대박사건 ㅋㅋㅋ
사용을 하려고 했는데 Petey의 방으로 갑니다.
할머니와..... 자다니 ㅋㅋㅋ
여하튼 그리고 다시 Joke로 이어집니다.
모든 영웅들이 지옥으로 가고 마지막 남은 사람이 있었습니다.
한 소녀였죠.
그러자 신은 자신이 소녀에게 무슨 선물을 주었냐고 물어봅니다.
하지만 소녀는 받은 것이 없었고 신은 미안하지만 자신은 그 소녀가 누구인지 모른다고 하지요.
소녀는 신에게 가르쳐 주겠다고 하면서 가까이 갑니다.
귓속말로 자신은 벽돌을 던진 소녀라고 하지요.
벽돌공의 딸이었습니다.
그리고는 신은 벽돌에 맞아 죽습니다.
Laurie는 자신이 뭐하는 짓인지 모른다며 한탄을 하면서 Dr. Manhattan을 원망합니다.
그리고 나오는데.
하늘에서 무언가 떨어지는 소리가 들립니다.
그리고....
Laurie의 앞으로 자동차가 떨어집니다.
이 자동차는 아마 Sister Night의 자동차인 것 같습니다.
그리고 마지막으로 Laurie가 하늘을 쳐다보며 웃는 것이 끝입니다.
이번 에피소드는 여기서 끝이 납니다.
꽤나 흥미로운 전개에 예전 캐릭터까지 나와서 아주 좋았습니다.
다음 에피소드가 궁금해집니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글