본문 바로가기
영어공부하기/Servant

Servant S.1, Ep.3 (서번트) - All over the place, Skin and bones, Come to mind, Advance, Sniff out (영어표현) (2)

by 매드포지 2021. 5. 4.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 장어를 잡는 Sean을 보고 Leanne이 쓰러졌습니다.

사실 장어를 잡는 게 좀 잔인하긴 합니다. ㅋㅋ


01234567891011121314

줄거리:
쓰러진 Leanne은 자신의 침대에서 일어납니다. Leanne은 미안하다고 하면서 일어나려고 하자 Dorothy는 괜찮다고 하면서 차를 건네며 쉬라고 합니다.
Sean은 Tobe와 케이터링을 준비하다가 Julian의 전화를 받습니다. Julian은 Leanne의 고향에 도착했다고 전화하면서 이제 집을 찾아 돌아다니겠다고 합니다.
Leanne은 정신을 차리고 Dorothy와 같이 외출을 한다고 합니다. 그러면서 Sean에게 Jericho를 맡기고 둘은 시내에서 점심을 하겠다고 하면 나가죠.
Sean은 케이터 준비를 마치고 Julian의 전화를 받습니다. Leanne의 주소로 찾아가자 그곳에는 불탄 집이 있었고 그 불탄 집의 침실에는 Leanne이 계속해서 만들어 놓고 있는 짚으로 만든 십자가가 걸려 있습니다.
다시 돌아온 Leanne과 Dorothy는 Sean에게 Jericho가 어디 있냐고 물어보자 Tobe가 재웠다고 하지요. Leanne은 올라가 Jericho를 살피러 가고 Sean은 Dorothy에게 Leanne에 대하여 알아봤냐고 물어봅니다. 
하지만 Dorothy는 그다지 말을 Leanne이 하지 않는다고 이야기하며 무슨 일이 있으면 바로 알아차리겠다고 합니다. 그러면서 Dorothy는 오늘 저녁 외출을 하게 Leanne이 도와주겠다고 하면서 저녁에 식당을 예약하고 데이트를 하자고 합니다.

중간에 십자가가 걸려있는... 불탄 집... 소름...

도대체 이 Leanne은 누구일까요?

영어 표현 보도록 하겠습니다.



Dorothy:
We were beginning to worry about you.
(우린 슬슬 널 걱정하기 시작했다고.)

Leanne:
I'm sorry, Mrs. Turner.
(죄송합니다, Turner 부인.)

Dorothy:
No, no, no. 
(아니, 아냐.)

Leanne:
How did I get up here?
(어떻게 제가 여기로 올라왔죠?)

Dorothy:
Tobe. He really is quite strong.
(Tobe가. 걔가 보기보다 힘이 세더라고.)
Your blood sugar must be all over the place.
(네가 혈당이 엉망이 되어서 그렇게 된 걸 꺼야.)
You're skin and bones.
(삐쩍 말라가지고는.)
Here. It's chamomile and honey.
(여기. 캐모마일과 꿀 차야 마셔.)
I think the bees are from New Zealand.
(내 생각엔 벌들은 New Zealand에서 왔을 거야.)



1. All over the place

사실 기본적으로는 all over the place는 '모든 곳에, 사방에'라는 뜻입니다.
즉, 여러 군대 퍼져있는 모습을 생각해 보시면 됩니다.

그런데 그와 동시에 어떤 한 지점에 모여있는 것이 아닌 군데군데 산개해 놓은 것 이기 때문에 
'엉망인, 두서없는, 다 틀린'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

물론 어떤 상황이나 행동이 '엉망이다'라고 표현을 하기도 하지만 정신이나 감정에 사용을 한다면 '정신이 하나도 없다, 정신이 흐려지다'등으로 사용이 되기도 합니다.

위에서는 Dorothy가 Leanne이 쓰러진 이유가 혈당이 '엉망이 되다'라고 하면서 all over the place라고 표현을 하였습니다. 마치 우리나라 표현 중에 '당이 떨어지다'처럼 말이죠 ㅋㅋ

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
New restaurants are appearing all over the place.
(새 식당들이 사방에 생겨나고 있다.)

2)
Your calculations are all over the place.
(자네 계산은 엉망이야.)

3)
He was all over the place when his dog went missing.
(그의 개가 없어졌을 때 그는 정신이 하나도 없었다.)

예문 1)에서는 '사방에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '엉망인'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '정신이 없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Skin and bones

이 표현을 그대로 하면 '피부와 뼈들'이지요. ㅋㅋㅋ

그래서 관용적으로는 '뼈와 가죽만 남은 상태'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

한국식으로 표현을 하면 '피골이 상접한, 뼈만 앙상한'이란 표현으로 대체를 할 수 있을 것 같군요.
또한 명사로 사용이 되면 '마른 사람, 여위어서 쇠약한 사람'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

일반적으로 깡마른 사람에게도 사용이 되기도 하지만 병으로 여윈 사람에게도 사용을 할 수도 있습니다.

또한 skin and bones 앞에 all/only/but라는 표현을 사용하기도 합니다.

위에서는 Dorothy가 Leanne에게 '삐쩍 말랐다'라고 말하면서 skine and bones라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The patient was all skin and bones.
(환자의 몸은 뼈만 앙상했다.)

2)
After fasting for a whole month, she was nothing but skin and bones.
(꼬박 한 달을 단식한 후 그녀는 뼈만 앙상히 남아 있었다.)

예문 1)에서는 all skin and bones라고 표현이 되어서 '뼈만 앙상한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 nothing but skin and bones라고 표현이 되어서 '뼈만 앙상히 남은'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.



Sean:
She okay?
(그녀는 괜찮아?)

Dorothy:
She's awake. I'm gonna take her to town.
(그녀는 깨어났어. 내가 그녀를 시내를 구경시켜주게.)
We're gonna have lunch together.
(우린 점심을 같이 먹을 거야.)

Sean:
Why?
(왜?)

Dorothy:
Because it's our day off.
(왜냐하면 우리 휴일이니까.)
Actually, I'm gonna leave him with you.
(사실, Jericho를 당신에게 두고 갈 거야.)

Sean:
I'm catering an event.
(난 식사 준비를 해야 한다고.)

Dorothy:
Well, you can put him in the bouncy chair.
(그럼, Jericho를 흔들의자에 앉혀 놓으라고.)
He can watch Daddy work.
(애가 아빠가 일하는 것을 볼 수 있게 말이지.)
Sean, is there something you'd like to say to Leanne?
(Sean, Leanne에게 하고 싶은 말 없어?)

Sean:
Nothing comes to mind.
(별로 생각이 나지 않는데.)

Dorothy:
You terrified her showing off to Tobe with that eel.
(당신이 Tobe와 장어를 잡는 걸 보여줘서 Leanne을 겁먹게 했잖아.)

Leanne:
It was all my fault, Mrs. Turner.
(그건 제가 잘못했어요, Turner 부인.)

Dorothy:
Nonsense.
(말도 안 되는 소리.)
Sean.
(Sean 어서.)


3. Come to mind

이 표현은 mind '정신, 마음'에 스치듯 떠오른 것을 뜻합니다.

그래서 뜻은 '생각이 떠오르다, 생각이 나다, 기억이 나다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

형태적으로는 come 뿐만 아니라 spring, cross라는 뜻으로도 사용이되기도 합니다.

가장 많이 사용하는 동의어 2개는 come up with, cross one's mind가 있습니다.

위에서는 Dorothy가 Leanne에게 할 말이 없냐고 Sean에게 물어보지만 Sean은 '생각이 나지 않는다'라고 하면서 nothing comes to mind.라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His name does not come to my mind.
(그의 이름이 나에게 떠오르지 않는다.)

2)
One very important thing has just come to mind.
(아주 중요한 게 방금 기억이 났어.)

예문 1)에서는 '떠오르다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이때 mind 앞에 사람을 붙여서 어떤 사람인지 뜻을 추가해 줄 수 있습니다.
예문 2)에서는 '기억나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Cross one's mind도 한번 확인해 보시면 좋습니다.

2020.12.30 - [TV로 공부하기/The Loudest Voice] - The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Run its course, Cross one's mind, Reach out, Skew, From the ground up, No time like the present. (영어 표현) (1)

 

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Run its course, Cross one's mind, Reach out, Skew, From the ground

이럴 수가 이 드라마가 왓챠에.... 상륙하다니 ㅋㅋ 전 사실 이 드라마는 안 들어오겠거니 하고서는 있었는데... 왓챠에서 이 드라마를 가지고 왔습니다. 참... 대단합니다. ㅋㅋ 이제 편하게 포스

madforge50.tistory.com



Dorothy:
I think that looks so good on you.
(내 생각엔 정말 잘 어울리는 것 같아.)
I love it.
(정말 좋아.)
I advanced her next week's paycheck.
(내가 Leanne의 다음 주 주급을 당겨줬어.)
How's Jericho? Did he miss us?
(Jericho는 어때? 애기가 우릴 그리워했어?)

Sean:
He didn't say.
(말을 안 하던걸.)
Tobe wore him out. He's sleeping.
(Tobe가 지치게 했어. 지금은 자고 있어.)

Leanne:
I'll go check.
(제가 확인해 볼게요.)

Sean:
You two seem to be getting along.
(둘이 잘 어울리는 것 같네.)

Dorothy:
Well, we're getting to know each other.
(뭐, 서로 알아가는 단계지.)

Sean:
What did you talk about?
(둘이서 무슨 이야기 했어?)

Dorothy:
Oh, well...
(음, 그게...)
You know her. She's so shy.
(그녈 알잖아. 매우 부끄러움이 많다고.)
You have to pull out every little word.
(단어 하나하나를 모두 끄집어내야 한다고.)

Sean:
Did she mention where she's from or where she grew up?
(그래서 그녀가 어디서 왔는지, 어디서 자랐는지 말했어?)

Dorothy:
No, not particularly. Why?
(아니, 그다지. 왜?)

Sean:
I just thought it would be nice to know a little more about the person living upstairs.
(그냥 난 우리 위층에 사는 사람에 대하여 조금 더 알면 좋을 것 같다고 생각해서.)
Your interview techniques are legendary, as all of Philadelphia knows.
(당신 인터뷰 기술은 모든 필라델피아 사람들이 알듯이 전설적이잖아.)

Dorothy:
If there's gossip I will sniff it out.
(만약 그런 가십거리가 있다면 내가 냄새를 맡았을 거야.)

Sean:
Like the pig on a truffle.
(마치 트러플을 찾는 돼지처럼 말이지.)


4. Advance

이 advance는 기본적으로 '진군, 전진, 다가가다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

그런데 이 advance에는 이런 앞으로 나아가는 뜻 말고 미리, 앞당기는 뜻이 있습니다.

그래서 어떤 돈에 대하여 advance라고 표현을 하면 돈을 '미리 치르다, 선금을 주다, 융통하다, 꾸어주다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

또한 시간이나 날짜에도 '앞당기다, 미리 하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

위에서는 Dorothy가 Sean에게 Leanne의 주급을 '당겨 줬다'라고 하면서 advance를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She asked for an advance on her salary.
(그녀는 월급을 가불해 달라고 부탁했다.)

2)
We are willing to advance the money to you.
(우리가 당신에게 그 돈을 기꺼이 선불로 주겠어요.)

예문 1)에서는 '가불 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '선 불로주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


5. Sniff out

원래는 이 sniff라는 뜻은 '코를 킁킁대며 냄새를 맡다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 sniff out은 무언가를 '냄새로 찾아내다, 알아내다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

물론 일반적으로 사용을 하면 동물이 특히 개가 어떤 폭발물이나 마약 등의 물건들을 찾아낼 때 사용을 합니다. 하지만 이 건 어떤 증거나 혹은 특종 같은 기삿거리에 사용이 되면 '알아내다, 눈치를 채다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

한국식 표현에도 '냄새를 맡다'라는 뜻이 어떤 특종이나 비밀을 알아내기 위해서 노력하는 모습을 뜻하기 때문에 바로 와 닿을 것입니다.

위에서는 Dorothy가 gassip 가십거리가 있으면 자신이 '냄새를 맡았을 거라며' sniff it out이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They train dogs ot sniff out drugs.
(그들은 개들에게 마약 냄새를 맡아 찾아내도록 훈련시킨다.)

2)
The hostage negotiator must sniff out the plan before he gets away with it.
(인질 협상가는 그가 잡히지 않고 달아나기 전에 그 계획을 눈치채야 한다.)

예문 1)에서는 실제적으로 개들이 '냄새를 맡아 찾아내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '눈치채다, 알아내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

점점 정체가 더 무시무시해지는 Leanne 과연 어떻게 될까요?

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글