저번 포스팅에서는 Sean과 Dorothy는 외출을 하고 Leanne과 Tobe가 저녁을 먹고 있었습니다.
그리고 Julian이 도착해서 Tobe를 내쫓고는 Leanne과 대화를 시작하지요.
줄거리:
Julian은 Leanne에게 무엇을 숨기고 있냐고 이야기하면서 Dorothy를 헤치려거든 자신을 상대해야 할 것이라고 Leanne에게 협박을 합니다. 하지만 Leanne은 전혀 당황하지 않으며 '그 사건'이 있을 때 Dorothy와 Sean이 Julian을 불러서 도움을 청했냐고 물어봅니다.
Julian은 당황을 하며 대답을 하지 않고 와인이 맛이 없다며 자리를 박차고 일어납니다.
그리고 Leanne은 따라 일어나서 Julian에게 다가가 Dorothy가 Sean을 애무하듯이 Julian을 애무하기 시작합니다.
Leanne은 Julian에게 괜찮다고 이야기하면서 애무를 계속하지만 갑자기 Dorothy와 Sean이 일찍 돌아옵니다.
둘은 저녁식사가 형편없었다고 하면서 Julian을 발견하고는 놀라죠.
그 순간 Jericho가 울음을 터트립니다. Leanne은 Jericho를 보러 가려고 하지만 Dorothy가 자신이 가겠다고 하면서 바로 올라갑니다.
Leanne은 둘에게 인사를 하고 방으로 올라가 반지를 돌려놓습니다.
Julian은 Sean에게 보여줄 것이 있다고 하면서 공동묘지에서 Leanne의 묘비를 보여줍니다.
그러면서 Leanne이 죽은 사람의 신분을 위장해서 들어와 있다고 이야기합니다. Sean은 자신들의 일을 어떻게 알고 Leanne 접근했는지 궁금해 하지만 Julian은 여하튼 Leanne이 위험하다고 하면서 내쫓아야 한다고 이야기하며 집을 떠납니다.
Leanne이 Julian을 애무할 때 소름 돋는 게 완전 Julian을 가지고 노는 게 보입니다.
그리고 Dorothy가 한 것과 똑같이 하는 모습을 보고 Leanne이 Dorothy가 되고 싶은 건가 하는 느낌이 들기도 합니다.
Leanne은 과연 누구일까요?
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Julian:
You konw, most of the stuff you see around here, it's not really theirs.
(그거 알아, 이곳에 있는 네가 볼 수 있는 거의 대부분이, 사실 그들의 것이 아니야.)
You know, like, the good stuff. The furniture.
(좋은 것들 있잖아. 가구 같은 거.)
That was collected by my father.
(그것들은 내 아버지가 모으신 것들이지.)
The bricks and mortar, of course, is everything.
(건물 전체는 물론이고 말이야.)
But when you consider what it's secured against. The maintenance, upkeep.
(하지만 이걸 지키려는 걸 고려해보면, 보수나, 유지의 측면에서.)
It's almost a burden.
(거의 짐에 가깝지.)
All told, if you really squeezed... I think you could walk away with 80.
(종합해서, 네가 정말 쥐어짠다면... 내 생각엔 80 정도면 네가 물러날 것 같은데.)
A hundred would be a push.
(100은 조금 센 것 같아.)
But here's the thing.
(하지만 본론은 말이야.)
You're at the grown-up table now.
(넌 이제 어른들의 게임을 하고 있는 거야.)
And if you want to get to Dorothy you're gonna have to go through me.
(그리고 만일 Dorothy를 헤지려고 한다면, 넌 날 상대해야 할 거야.)
Leanne:
Were you here?
(여기 있었어요?)
When it happened.
(그 일이 있을 때.)
Did they call you for help?
(그들이 당신에게 도움을 요청했나요?)
Did you see something?
(뭘 봤어요?)
1. Bricks and mortar
이 표현은 각각을 때어 생각해 보면 bircks는 '벽돌' 그리고 mortar는 '회반죽, 막자사발'등이 되지요.
즉, 벽돌들을 회반죽을 이용해 발라 쌓았다는 것입니다.
그래서 이 bircks and mortar는 '건물'이란 뜻이 됩니다.
현대에 와서 신조어처럼 매장이 없는 온라인 쇼핑 몰이 아닌 실제적인 '오프라인 가게, 오프라인 거래'등을 뜻하기도 합니다. (온라인 매장의 반대 개념이라고 생각하시면 됩니다.)
위에서는 Julian이 Leanne에게 이 '집'이 Sean과 Dorothy 것이 아니라고 하면서 The bricks and mortar라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They put their money into bricks and mortar.
(그들은 건물 짓는 데 돈을 들였다.)
2)
Clearly there is a recognition amongst the partners that the bricks and mortar are only one side of the problem here.
(분명히 사람들 사이에 건물이 단지 문제의 한 단면이라는 인식이 있다.)
예문 1,2) 모두에서 '건물'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Upkeep
이 표현은 up + keep입니다.
음... 이렇게 표현해 볼 수 있습니다. up (최상의 상태)로 + keep (지킨다)라고요.
그래서 upkeep은 명사로 '유지, 유지비, 보존비'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
만일 사람에게 사용이 되면 '양육비, 양육'이란 뜻으로 사용이 되기도 하지요.
위에서는 Julian이 Leanne에게 이 집을 '유지하는 것'이 거의 짐에 가깝다고 하면서 upkeep을 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Tenants are responsible for the upkeep of rented property.
(세입자는 세낸 부동산의 유지에 대한 책임이 있다.)
2)
He makes payments to his ex-wife for the upkeep of their children.
(그는 전 부인에게 자녀 양육비를 지불한다.)
예문 1)에서는 부동산의 '유지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 자녀의 '양육비'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. All told
이 표현은 all (모든 것이) + told (말해졌다)라는 뜻으로 사용이 됩니다.
즉, 모든 것을 이야기해봤을 때라는 뜻으로 '모두 합해서, 통틀어, 전부'라는 뜻이 있습니다.
또한 말을 마무리하면서 '결국, 마침내, 모든 걸 고려했을 때'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Julian이 Sean과 Dorothy가 집을 유지하는 것이 힘들다고 하면서 '종합했을 때, 결국' 80 정도까지 해줄 수 있다고 이야기하면서 all told를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
All told, five thousand people were at the concert.
(전부 5천 명 정도가 콘서트에 왔어요.)
2)
All told, he could not push ahead with reform plans due to his low popularity.
(결국, 그는 낮은 인기 때문에 개혁 방안들을 추진할 수 없었다.)
예문 1)에서는 '전부, 통틀어서'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '결국'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
이번 포스팅으로 3화가 끝이 났습니다.
4화는 1시간 30분짜리입니다. ㅎㄷㄷ
4화로 돌아오겠습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글