본문 바로가기
영어공부하기/A Series of Unfortunate Events

A Series of Unfortunate Events (레모니 스니켓의 위험한 대결) S1. Ep.4 - Labyrinth (영어표현) (2)

by 매드포지 2021. 4. 23.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 올라프 백작이 보들레어 아이들을 데리고 도망가려다가

은행가 Poe 씨의 차에 가로막혀 어쩔 수 없이 다시 집으로 돌아왔습니다.

그리고 경찰을 부르지만 올라프 백작의 부하들이 변장을 하고 들어왔죠.


줄거리:
보들레어 아이들은 방으로 올라가 있고 경찰로 변장한 올라프 백작의 부하들이 들이닥치고 검시를 시작하려고 합니다. 별다른 의심이 없이 집에 들인 Poe는 이리저리 휘둘려 다니죠.
그동안 올라프 백작은 아이들을 찾아 방으로 올라가지만 아이들은 이미 자신들이 몬티 삼촌의 죽음을 수사해서 올라프 백작을 물리치기 위해 없어지고 난 후였습니다.

오늘의 표현은 이렇게 Klaus가 매달려 있는 도중에 나옵니다.



Lemony:
"Labyrinth" is a word which means "maze full of secrets and danger,"
('미궁'이라는 단어는 '비밀과 위험으로 가득한 미로'란 뜻이자,)
and if you're in ancient Greece, "a monster that is half bull and extremely unpleasant."
(만일 당신이 고대 그리스에 있다면, '극도로 불쾌한 반인반수 괴물을 뜻하죠.")


The hedge labyrinth behind Dr.Montgomery's house didn't contain a monster.
(몽고메리 박사 집의 산울타리 미로에는 괴물이 없었죠.)
But as Klaus looked down at it, seeing the way the hedges snaked to form a familiar sinister eye,
(대신 클라우스가 내려다볼 때 낯익은 사악한 눈동자 형태로 굽이치는 산울타리에는,
it seemed to contain both secrets and danger.
(비밀과 위험이 가득해 보였습니다.)
Secrets their Uncle Monty had promised to share... and the danger of being so high off the ground.
(몬티 삼촌이 알려 주겠노라 약속했던 비밀과... 높은 곳에 매달려 있는 위험 말입니다.)


Labyrinth


많이 알고 있는 단어일 겁니다.

이 단어는 2006년 기예르모 델 토로 감독의 [판의 미로]의 미국 제목 [Pan's Labyrinth]로 잘 알려져 있습니다.

간단히는 '미로'라는 뜻이 있지만 이 표현의 어원에는 잘 알려져 있다시피 그리스 로마 신화의 테세우스의 일화에서 나오죠.

다이달로스가 만든 이 미궁은 반인 반소의 괴물 미노타우로스를 가둬놓는 곳이었습니다.

하지만 현대에서는 말 그대로 '미궁'이란 뜻이 있고 관용적으로는 '복잡한 상황, 관계, 사건'등을 뜻하기도 합니다.

한번 영영 사전을 보도록 하겠습니다.

1) If you describe a place as a labyrinth, you mean that it is made up of a complicated series of paths or passages, through which it is difficult to  find  your way.
(어떤 장소를 Labyrinth라고 표현을 한다면, 길을 찾기 어려운 복잡한 일견의 경로 또는 통로로 구성되어 있는 장소를 의미한다.)

2) If you describe a situation, process, or area of knowledge as a labyrinth, you mean that it is very complicated.
(어떤 상황, 과정, 또는 지식 영역을 labyrinth라고 표현한다면, 매우 복잡하다는 것을 의미한다.)

 

위에서 Lemony의 이야기를 보면 2가지로 의미를 설명하고 있습니다.

"Labyrinth" is a word which means 1) "maze full of secrets and danger,"
('미궁'이라는 단어는 '비밀과 위험으로 가득한 미로'란 뜻이자,)
and if you're in ancient Greece, 2) "a monster that is half bull and extremely unpleasant."
(만일 당신이 고대 그리스에 있다면, '극도로 불쾌한 반인반수 괴물을 뜻하죠.")

 

 

우선 1) maze full of secrects and danger '비밀과 위험으로 가득한 미로'
가장 많이 쓰이는 뜻이자 말 그대로 사용이 되는 표현입니다.

두 번째로는 고대 그리스에서 2) a monster that is half bull and extremely unpleasant '극도록 불쾌한 반인반수 괴물' Minotaur (미노타우르스)를 뜻한다고 합니다.
두 번째 뜻은 사실 labyrinth 안에 들어있는 것이 minotaur이기 때문에 사용이 된다고 할 수 있을 것 같습니다.

현대에서는 그렇게 괴물로 사용이 여지가 없기 때문에 일반적으로 '미궁, 복잡한 상황'정도로 생각을 하면 될 것 같습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We lost our way in the labyrinth of streets.
(우리는 미로 같은 거리에서 길을 잃었다.)

2)
This issues interwined with a labyrinth of rules and regulations.
(이 문제는 미로 같은 규칙과 규정들로 뒤얽혀 있다.)

예문 1,2) 모두 '미로 같은'이란 뜻으로 사용이 되었는데 이는 '복잡한 미로'와 같은 느낌으로 사용이 되었다고 할 수 있습니다.


이번 포스팅은 여기까지입니다.

물론 보들레어 아이들은 이번 에피소드의 마지막에 올라프 백작이 몬티를 죽인 것을 증명해 내고
은행가 Poe를 따라서 다른 가디언인 조세핀 이모에게 가게 됩니다.

이 드라마가 이렇게 어른들은 바보로 나오고 아이들이 더 똑똑한 것을 보여 줍니다.

다음 에피소드로 찾아오도록 하겠습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글