본문 바로가기
영어공부하기/A Series of Unfortunate Events

A Series of Unfortunate Events (레모니 스니켓의 위험한 대결) S1. Ep.4 - Hackneyed, Meanwhile back at the ranch (영어표현) (1)

by 매드포지 2021. 4. 22.
728x90
반응형

오랜만에 돌아왔습니다.

레모니 스니켓의 위험한 대결 4화입니다.

지난 3화에서는 보들레어 아이들의 삼촌인 몬티가 죽었습니다.

그리고 올라프 백작은 스테파노로 분장을 해서 아이들을 위협하고 있지요.

이번 화의 시작은 아이들이 몬티의 시신을 찾는 것으로 시작이 됩니다.


줄거리:
아이들이 몬티 삼촌의 시체를 찾은 뒤 스테파노로 변장한 올라프 백작이 아이들을 데리고 페루행 배를 타려고 합니다. 하지만 집을 나서기도 전에 은행원 Poe와 자동차 사고로 어쩔 수 없이 사건 현장으로 돌아갑니다.
Poe는 아이들이 스테파노가 올라프 백작이 변장한 것이라고 이야기 하지만 Poe는 믿지 않고 연달아 시체를 찾으러 온 검시관, 간호사, 경찰이 모두 올라프 백작의 동료들이란 것도 알아차리지 못합니다.
그렇게 시체를 검시하는 동안 어른들끼리 이야기하겠다고 아이들은 방에 올라가 있으라고 합니다.

오늘의 표현은 여기서 나옵니다.

아이들이 방으로 올라가 있는 동안에...라는 표현을 쓰기 위한 내용이지요.



Narrator:
It is now necessary for me to use the hackneyed phrase, "meanwhile back at the ranch."
((이제 이 진부한 표현을 사용해야겠군요, '한편 어딘가에서는')

The word "hackneyed" here means "used by so many writers, it is a tiresome cliché, "
('진부하다'는 '너무 많은 작가가 사용한 지겨운 표현'이란 뜻이죠, ')

while "meanwhile back at the ranch" is a phrase used to link what is going on in one part of story with another part, and has nothing to do with cows or creamy salad dressing.
(반면 '그런데 한편에서는(한편 농장에서는)'이란 표현은 이야기의 한 부분을 다른 부분에 연결하는 용어로써 소나 우유로 만든 샐러드드레싱 같은 농장과 관련된 단어와는 관련이 없습니다.)
('한패'나 '한통속'과는 관련이 없습니다.)

When I say, "Meanwhile back at the ranch, " what I mean is meanwhile, back in the Reptile Room, the adults were having an adult conversation.
(제가 '한편 어딘가에서는'이란 말을 하면', '한편 파충류의 방에서는, 어른들이 어른들의 대화를 하고 있었습니다.'란 뜻으로 사용이 된다는 것이죠.)

이번에는 2개의 표현이 잘 표현이 되었군요.

참 이런 수사적 표현을 잘 풀어서 설명해주니 참 영어 공부하기 좋은 것 같다는 생각이 듭니다.

물론 아이들 문학치 고는 조금.... 잔인한 감이 없지 않아 있습니다.


1. Hackneyed

아마 소설을 좋아하거나 문학을 공부하신 분들이라면 한 번쯤은 스치듯이라도 들어본 단어일 겁니다.

하지만 그 이외에는 아마 들어보신 적이 없을 겁니다. ㅋㅋ

이 단어는 hackney에서 -ed를 붙여 형용사형으로 사용되는 단어로 원래의 형태인 hackney는 '승마용 말'이란 명사 뜻과 동사로는 '말을 전세 내어 쓰다'라는 표현이 있습니다.

하지만 이제는 잘 사용되지 표현으로 그나마 시대물에서나 사용이 되지요.

하지만 형용사로 hackney는 '진부한'이란 뜻이 있습니다.
이 말을 계속 타다 보니 심하게 부리는 것과 동시에 주인의 입장에서는 그 말이 '진부하게'된 것으로 생각을 해보시면 뜻이 잘 와 닿습니다.

그래서 형용사형인 hackneyed는 clichéd와 같은 뜻으로 '진부한, 케케묵은, 상투적인, 고리타분한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

우선 영영사전을 보면

If you describe something such as a saying or an image as hackneyed,
(만일 어떤 말이나 이미지가 hackneyed라고 한다면,)

you think it is no longer likely to interest, amuse or affect people because it has been used, seen, or heard many times before.
(당신은 그것이 더 이상 사람들에게 흥미롭거나, 재미있거나, 효과적이지 않다고 생각할 것이다, 왜냐하면 그것은 이전에 너무 많이 사용됐거나 들려왔거나, 보였기 때문이다.)

그리고 위에서 설명한 것을 보면

used by so many writers, it is a tiresome cliché
(그것은 너무 많은 작가들이 사용한 진부한 표현)

꽤나 둘 다 잘 표현되었다고 생각합니다.
영영사전에서는 일반적으로 사용하는 hackneyed를 설명하였고

위의 대사에서는 초점이 문학작품에 국한이 되어서 hackneyed를 설명하였다고 볼 수 있습니다.

그래서 형용사로 hackneyed라고 사용을 하면 
'이미 한물간 지겨운 표현인'이란 뜻으로 풀어서 설명을 하거나, 간단히 '진부한'이란 뜻으로 사용을 하면 될 것 같습니다.

그러면서 예시로 든 '진부한' 표현이 바로 meanwhile back at the ranch입니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Such hackneyed phrases cannot touch the hearts of the audience at all.
(그런 진부한 말로는 청중들에게 아무런 감동을 주지 못해요.)

2)
"Whiter than snow" is an expression that sounds rather hackneyed.
('눈보다 희다'는 다소 케케묵은 표현이다.)

예문 1)에서는 '진부한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
에문 2)에서는 '케케묵은'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Meanwhile back at the ranch

 

이 표현에는 ranch라는 단어가 의미가 없다고 할 수 있습니다.

말 그대로 해석을 해 본다면 '한편 목장 뒤편에서는'이라고 할 수 있죠.

이 표현은 사실 예전 영화나 TV에서 많이 해설자 혹은 진행자가 많이 했던 말에서 유래되었다고 할 수 있습니다. 특히, Cowboy 영화나 TV 프로그램을 말하지요. ㅋㅋ

그래서 ranch라는 말이 그때 당시에서는 '목장'이란 진짜 의미가 있었을지는 모르지만 현대에 와서는 ranch자체에 뜻은 없어지고 meanwhile의 뜻만 살아남은 것으로 볼 수 있습니다.

그래서 meanwhile back at the ranch는 '그런데 한편에서는, 그 사이에'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

19세기 서부시대에 사용이 되었으니 이미 100년이 넘은 이 표현은 이제 '진부한'표현이 된 것입니다.
그래서 뉘앙스 적으로 이 표현은 hackneyed, cilchéd 되었다고 하는 겁니다.

위에서는 이 표현을 hackneyed의 예시로 사용하면서 설명을

a phrase used to link what is going on in one part of story with another part, and has nothing to do with cows or creamy salad dressing
(표현은 이야기의 한 부분을 다른 부분에 연결하는 용어로써 소나 우유로 만든 샐러드드레싱 같은 농장과 관련된 단어와는 관련이 없습니다.)
(*넷플릭스 해석 - '한패'나 '한통속'과는 상관이 없습니다.)

이 해석을 보면 '이야기의 한 부분을 다른 부분에 연결하는 용어' 이보다.... 기능적인 설명을 잘한 것은 없을 것 같습니다. ㅋㅋㅋ
그래서 '그런데 한편에서는, 그 사이에'라는 것의 기능이 '이야기의 연결'이지요.

그런데 넷플릭스 해석에서 ranch '목장'이라는 뜻을 해석을 안 해서 cows를 '한패'라고 하고 creamy salad dressing을 '한통속'이라고 했는데... 뭐 초월 번역입니다.

원래는 cows와 creamy salad dressing이 ranch '목장'과 관련이 있기 때문에 약간의 조크처럼 사용이 되었다고 생각하시면 됩니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Meanwhile, back at the ranch, she was staring at you.
(그런데, 한편에서는 그녀가 날 보고 있었다.)

2)
Meanwhile, back at the ranch, the bully still reigns and has no intention of letting go.
(그런데, 한편에서는, 그 불량배가 여전히 군림하며 놓아줄 생각이 없다.)

예문 1,2)에서 보면 사실 문맥상 앞에 어떤 일이 한참 있는 동안 '다른 곳에서는, 한편에서는'이란 뜻으로 사용이 되었다고 보시면 됩니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이렇게 설명 잘해주는 미드 없습니다. ㅋㅋㅋ

앞으로 보들레어 아이들은 어떻게 될까요??

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글