본문 바로가기
영어공부하기/A Series of Unfortunate Events

A Series of Unfortunate Events (레모니 스니켓의 위험한 대결) S1. Ep.3 - Misnomer (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 8. 27.
728x90
반응형

지난 화에서는 아이들이 드디어 몽고메리 박사를 만났습니다.

그리고 파충류의 방으로 들어가지요.

 

그곳에는 많은 파충류들이 있었습니다.

몽고메리 박사는 자신의 가장 최신 발견인 뱀을 보여줍니다.

 

The incredibly deadly viper

(엄청 치명적인 독사)

ㅎㄷㄷ

 

그리고 이 뱀은 우리를 뛰쳐나와서 Sunny를 공격합니다.

 

아... Sunny 너무 귀여움 ㅋㅋㅋ

Klaus와 Violet은 기겁을 하지만 몽고메리 박사는 괜찮다며 이 뱀은

이름만 그렇지 사람들과 굉장히 친하다고 합니다.

 

Klaus는 왜 이름을 이딴 식(?)으로 지었냐고 물어보지요 ㅋㅋ

그건 파충류 학회 사람들을 놀리기 위해서라고 몽고메리 박사가 이야기합니다.

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Monty:
I'm terribly sorry, children. I'm so sorry. Oh.
(정말 미안하구나, 아이들아!. 진심으로 미안하다.)
But the icredibly deadly viper is one of the friendliest and least dangerous animals in the entire animal kingdom.
(근데 엄청 치명적인 독사는 동물 왕국을 통틀어 가장 다정하고 안전한 동물 중 하나야.)
Sunny will come to no harm and neither will you.
(서니는 무사할 거야 너희도 마찬가지고.)

Violet:
But it's called the incredibly deadly viper.
(하지만 이름이 엄청 치명적인 독사잖아요.)

Monty:
Yes. It's a misnomer.
(그래, 그건 오칭이란다.)
Do you know what that means?
(그게 뭔지 아니?)

Klaus:
"A very wrong name"?
('아주 엉뚱한 이름'요?)

Monty:
Well, a very fitting definition.
(아주 적절한 정의로구나.)

Klaus:
Why would you give your own discovery the wrong name?
(왜 직접 발견한 동물에 엉뚱한 이름을 붙이세요?)

 

1. Misnomer

오호 조금 어려운 단어가 나왔습니다.

이 단어는 mis와 nominate가 함께 사용됐다고 볼 수 있습니다.

nomer는 라틴어의 norminare에서 나온 단어인데 이게 지금 현대 영어에서는 nominate가 된 것이거든요.

그래서 mis는 '잘못된'이란 접두사인 것으로 보아 '잘못 임명된'으로 사용이 가능합니다.

조금 다듬는다면 '부적절한 명칭, 부정확한 단어'등으로 사용이 될 수 있겠지요.

 

영영사전을 보도록 하겠습니다.

If you say that a word or name is a misnomer, you mean that it describes something incorrectly.

(만일 단어나 이름이 misnomer라고 말한다면, 단어나 이름을 잘못 설명한 것이라는 뜻이 된다.)

 

흠... 영영사전도 꽤 잘 쓰였군요.

가끔 영영사전에서 무슨 말 하는지 잘 모를 때가 있거든요 ㅋㅋㅋ

 

위에서 Klaus는 아주 적절한 정의로 a very wrong name이라고 하였습니다.

음.... 위에서 해석이 '엉뚱한'으로 사용이 되었지만 사실 '엉뚱한'보다는 '잘못된', '틀린'이 더 misnomer에 맞습니다.

 

예문을 보도록 하지요.

e.g.,)

1)

The concept of open access is a misnomer.

(오픈 액세스의 개념은 잘못된 명칭이다.)

2)

The spanish flu is another media hyped misnomer.

(스페인 독감은 언론이 과장한 또 다른 잘못된 명칭이다.)

 

예문 1), 2) 모두 '잘못된 명칭'이라고 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 잠시 돌아가 보겠습니다.

 

그리고 박사는 자신의 도서관을 보여주면서

아이들에게 여기 있는 책을 모두 읽어도 된다고 합니다.

그리고 이 파충류의 방에서는 아이들이 절대 위험에 처하지 않을 것이라고 하지요.ㅜㅜ

 

레모니 스니켓이 나와서 몽고메리 박사의 말을 Dramatic Irony (극적 아이러니)라고 이야기합니다.

 

그리고 며칠이 흐른 것 같습니다.

 

Violet과 Sunny는 꽤나 잘 적응한 것 같지만 여전히 Klaus는 실의에 빠져있습니다.

 

몽고메리 박사는 자신이 장을 보러 간다고 하고 집을 나서지요.

 

문제는....

 

이분이 찾아옵니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글