본문 바로가기
영어공부하기/Ozark

Ozark (오자크) S.1, Ep1 - Liquidate, Wire, Spook, Woefully, Exempt, Govern, Place a call, On the table, Jump the gun, Arbitration (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 11. 12.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Marty의 기지로 인해서 Del을 설득시켰습니다.
하지만 Del은 48시간 안에 현금으로 800만 달러를 가지고 오라고 하지요.
그리고 또 다른 48시간 안에 가족들을 데리고 Ozark로 떠나라고 합니다.

01234567891011

줄거리:
집에 도착한 Marty는 집에 가지고 있는 현금을 챙기고 부인인 Wendy에게 내일 모든 것을 팔아서 Del에게 주고 떠나야 한다고 합니다. Wendy는 이미 Marty가 돈세탁을 하는 것을 알고 있었고 그 정도의 돈이 있냐고 물어봅니다. Marty는 어떻게든 해보겠다고 하지만 Wendy는 경찰에게 알려야 한다고 하지요. Marty는 자신이 경찰에게 가는 순간 모든 가족이 다 죽을 뿐만 아니라 경찰이 자신도 가만히 두지 않을 거라고 합니다.
Wendy는 이렇게 떠날 수 없다고 하면서 어떻게든 남으려고 합니다. 하지만 Marty는 진정하고 자신의 말을 들으라고 하면서 내일 아침에 아이들에게도 떠나야 한다고 말하자고 합니다. 다음 날 아침 아이들과 아침을 먹으면서 Marty, Wendy는 기회를 찾아서 미주리에 있는 Ozark호수로 이사를 간다고 합니다. 
아이들은 폭탄선언과도 같은 이 말을 받아들이기 힘들어합니다. Marty는 사무실로 가서 자신의 모든 주신, 부동산, 회사까지 팔아서 현금화를 시킵니다. 하지만 은행에서는 그 정도의 돈은 없다고 하면서 불가능하다고 하지요. 하지만 Marty는 연방은행 법을 이야기하면서 현금을 꼭 찾게 해 놓으라고 이야기합니다.
그리고 Wendy는 불륜 상대인 변호사 Sliverberg에게 가서 자신과 가족들이 문제가 생겨서 도시를 떠나야 한다고 하지요. 하지만 Sliverberg는 어느 정도인지 모르고 Wendy에게 그냥 Marty와 이혼을 하면 괜찮을 거라고 하면서 은행에 가서 돈과 서류를 때서 오라고 합니다. 그동안 Marty는 자신이 고용한 사립탐정에게 Wendy의 불륜을 보고 받고 있습니다. 그때 은행에서 연락이 와서 Wendy가 자신의 돈을 다 가져갔다는 사실을 알게 됩니다. 
사립 탐정은 Marty에게 Sliverberg가 사는 곳을 알려 주면서 Wendy도 그곳에 있을 거라고 이야기하면서 찾아가 보라고 합니다. Marty는 불같이 화를 내면서 차를 타고 Sliverberg가 사는 곳으로 갑니다. 그의 아파트의 입구로 들어가기 전에 갑자기 Sliverberg 가 떨어져서 죽는 것을 봅니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Marty:
Not some, all. Everything. Liquidated, cash. $7,945,400.
(일부가 아니라 전부요. 모두 현금화해주세요. 7,945,400. 달러요.)

Banker1:
Sir, agian, we don't keep that kind of money on-site.
(그 정도 현금은 보유하고 있지 않습니다.)
You... you can't just have it wired here, and then come by the bank and withdraw it. Not in cash.
(한 곳에 다 송금하고 바로 현금으로 찾을 수 있는 게 아니에요.)

Banker2:
Whoa, whoa! Marty, stop.
(마티, 이러지 마.)
If the markets are spooking you, let's slide it into mutual funds.
(그렇게 걱정되면 뮤추얼 펀드로 갈아타자고.)

Marty:
No, I'll be back in six months with twice the money.
(아니. 6개월 안에 두 배로 불려 올게.)

Banker1:
I'm not explaining my self correctly.
(제가 제대로 말씀 못 드렸나 본데.)
Just because it says the money is in your account doesn't mean it's really there, physically.
(진짜 현금이 있는 게 아니라니까요.)

Marty:
I know how the banking system works.
(은행 시스템을 잘 아니까.)
That's why I'm calling you in advance so you cant get it.
(준비할 수 있도록 미리 연락하는 겁니다.)

Stock Market Dealer:
Your entire portfolio. Yeah, forget it.
(투자금을 전부 다? 절대 안 돼.)
Ten percent penalty for early withdrawal, plus another 32% in taxes.
(해지 위약금 10%에 세금으로 32% 또 빠져.)

Bank Veep:
Mr. Byrede, there seems to be a disconnect vis-a-vis large wire transfers and your expectations about withdrawing it in cash.
(거액 송금과 인출에 관해 뭔가 잘못 알고 계시군요.)
(Byrede 씨 아마도 거액 송금과 현금 인출에 관해 잘못 알고 계시는 것 같군요.)

Marty:
Sir, by the end of business today, you're gonna have close to $8 million in four separate accounts at your bank, and I suspect that that puts you in a woefully undercapitalized position relative to your obligations to the FDIC.
(오늘 영업 끝나기 전에 8백만 달러 가까이 되는 돈이 4개 계좌에 입금될 겁니다. 그렇게 되면 FDIC에서 정한 것보다 지급 준비금이 한참 모자라 지겠지요.)
Okay?
(아시겠습니까?)
So, you know, unless you're the vice president of the one institution that is exempt from the liquidity raito laws that govern every other bank in America, I suggest you place a call to the Federal Reserve at 230 South LaSalle, and you order yourself up a shit-pot full of cash.
(그러니까 그쪽 은행이 미국 모든 은행에 적용되는 유동성 비율에 관한 법률 적용의 제외 대상이 아니라면 제 말을 들으시고 사우스 라살 가 230번지의 연방준비은행에 연락해서 현금을 한껏 쟁여놓으셔야 할 겁니다.)

Portfolio 이 단어는 왜 포트폴리오라고 그냥 사용이 되기도 합니다만... 금융권에서는 이 portfolio를 '주식 투자, 증권 투자'를 의미하기도 합니다.

Undercapitalize 이 단어는 capital이 자본, 현금이라는 뜻으로 사용되어서 '현금 보유가 충분하지 않다'라는 듯으로 은행이나 기업에 현금 및 자본금이 부족할 때 사용을 합니다.

Liquidity raito 이 단어는 '유동성 비율'이라는 금융용어로 은행에서 현금 보유량과 출금량의 비율을 맞추는 것을 의미합니다. 고객이 현금을 찾으려고 했는데 돈이 은행에 없다면 다른 은행에서 꿔와야 하지요 그래서 이 유동성 비율을 맞춰서 항상 현금 보유량을 어느 정도 유지하는 것입니다.

 

1. Liquidate

사실 이 단어도 금융권에서 사용되는 단어이기 때문에 문화적 단어로 초록색으로 처리하려고 했으나...
이 단어에는 일반적으로 사용되는 뜻이 있기 때문에 파란색으로 표시했습니다.

금융권에서는 이 단어를 어떠한 목적에 의해서 '팔다, 매각하다'라는 뜻으로 사용됩니다.
그렇기에 부채를 '갚다, 청산하다, 정리하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하지요.
만일 일반적으로 사용이 된다고 하면 어떤 문제나, 원인이 되는 것을 '제거하다, 없애다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에 Marty의 대사에서는 은행과 주식시장에 전화를 걸어 보유하고 있는 자산을 '팔라고'하면서 cash를 뒤에 사용하였습니다. 즉, '현금화'시키라는 뜻으로 이 단어를 사용하셨다고 보면 됩니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The government tried to liquidate the rebel movement and failed.
(정부가 반란을 일으키려는 움직임을 제거하려 했으나 실패했다.)

2)
I have to liquidate some of my stocks.
(난 내 주식을 좀 처분해야 돼.)

예문 1)에서는 '제거하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '처분하다, 팔다, 매각하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Wire

이 단어는 만일 은행에서 '송금하다'라는 단어를 transfer, send라고 만 알고 계셨으면 바꿔 쓸 수 있는 단어로 유용한 녀석이라고 할 수 있습니다.
이 단어는 wire transfer라고 '송금'이라고 사용할 수 있으며 단독으로 '송금하다'의 뜻을 가진 동사로 사용을 할 수 있습니다.
물론 wire는 그것보다 더 많이 사용되는 뜻으로는 '철사'라는 뜻이 있지만 문맥상으로 은행, 금융 관련이라면 '송금하다'라는 뜻을 고려해 보셔야 합니다.
위에서는 Marty가 모두 팔아서 은행으로 송금을 합니다. 그리고 그 송금 금액을 모두 현찰로 꺼내려고 하지요. 그래서 그때 은행원이 '송금'을 한 곳에 다 하고서 돈을 꺼낼 수 없다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The bank wired the money to her.
(그 은행에서 그 돈을 그녀에게 송금했다.)

2)
Payment is to be made by wire transfer within 10 days after receipt of goods.
(지불은 물품 수령 후 10일 안에 송금으로 이루어져야 합니다.)

예문 1)에서는 '송금하다'라는 동사로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 wire transfer라고 사용되어서 '송금'이란 명사로 사용이 되었습니다.

 

3. Spook

이 단어는 예전에 Ravencroft로 한번 한 적이 있습니다.

2020/06/02 - [하루에 한쪽으로 공부하기/Comic Books] - Ravencroft(레이븐크로프트) Institute for the Criminally Insane (인스티튜트 포 더 크리미널리 인세인) Issue 3. - Bluntly, Spook, Brutalize, In the dark, Ringing, Endorsement (영어표현)(2)

 

Ravencroft(레이븐크로프트) Institute for the Criminally Insane (인스티튜트 포 더 크리미널리 인세인) Issue

점점 분위기가 고조되어갑니다. 저번 포스팅에서는 The Punisher가 나와서 난동을 부렸고 이번에는 Grizz가 문제가 있었습니다. 저번 화에서 Grizz에게 죄수들이 붙어서 공격을 했었죠. 결국 병동에

madforge50.tistory.com

명사로 사용하면 '유령, 귀신' 혹은 '스파이, 첩자'를 의미하는데 
동사로 사용을 하면 '겁먹게 하다, 겁먹다' 혹은 '놀라게 하다, 놀라다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Marty가 자신의 재산을 다 팔려고 하자 은행원이 주식시장이 그렇게 '겁나면' mutual fund로 바꾸자고 이야기하면서 이 spook을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You're trying to spook me out with this.
(너 이걸 가지고 나를 겁먹게 하려는 거구나.)

2)
I don't want to spook him in case he's armed.
(나는 그가 무장했을지도 모르기 때문에 그를 놀라게 하고 싶지 않다.)

예문 1)에서는 '겁먹게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '놀라게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Woefully

이 단어는 woe를 알면 쉽게 접근할 수 있습니다.
뭔가 빠진듯한 woe라는 단어는 명사로 '고민, 문제, 비통, 비애'라는 뜻이 있습니다.
뜻만 봐도 그렇게 좋은 뜻은 아니지요.
그래서 Woeful은 형용사로 '통탄할, 한심한'이란 뜻이 있습니다.
그리고 이 woefully는 부사로 '슬픔에 가득 차서, 비참하게, 한심하게'라는 뜻이죠. 하지만 부사가 거의 대부분 그렇듯이 '극심한, 매우, 한참'이라는 그저 강조를 나타낼 때도 있습니다.

위에서 Marty는 은행 부지점장에게 전화를 하면서 자신이 현금화를 할 수 있는 이유를 설명하면서 현금이 '한참'모자라게 될 거라고 이야기하며 이 woefully를 사용하였습니다.
하지만 여기서 뉘앙스적으로 조금 살린다면 '비참할 정도로 현금이 모자랄지도 모르겠네요'라고 해석을 하는 게 더 좋을지도 모르겠습니다. 이 Woefully를 일부러 쓴 것이니까요.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This work is woefully inadequate.
(이 작품은 형편없이 부적절하다.)

2)
Prices of modern pictures are woefully on the decilne.
(현대화의 값은 서글플 정도로 떨어지기 시작했다.)

예문 1)에서는 '형편없이'라는 뜻으로 강조의 의미를 조금 더 많이 살린 woefully라고 할 수 있습니다.
예문 2)에서는 '서글플 정도로'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.

 

5. Exempt

이 단어는 꽤 어려운 단어이지만 그래도 비즈니스 상황이나 혹은 신문 등에서 심심치 않게 볼 수 있습니다.
뜻은 형용사로 '~이 면제되는'이란 뜻이고 동사로는 '면제하다, 면제받다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
형용사로 사용이 될 때에는 보어로 많이 사용되며 명사 앞에서 명사를 꾸며주는 역할을 잘하지 않습니다.

위의 Marty의 대사에서는 현금 보유량의 법을 이야기하면서 법의 '적용이 되지 않는' 은행이 아니고서야 자신의 돈을 현금으로 준비하라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Some students are exempt from certain exams.
(일부 학생들은 특정 시험을 면제받는다.)

2)
The interest on the money is exempt from tax.
(그 돈에 붙는 이자는 세금이 면제된다.)

예문 1,2) 모두 '면제되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 둘 다 형용사로 사용이 되었지만 명사가 앞의 수식이 아닌 be 동사의 보어로 사용이 되었다는 것을 알 수 있습니다. 그리고 어떤 것에서 '면제'가 되었다면 from을 사용하여 그 대상을 추가해 줄 수 있습니다.

 

6. Govern

이 단어는 government라고 '정부, 정권'이 더 자주 사용이 됩니다.
govern은 동사로 '통치하다, 지배하다, 통제하다, 제어하다'라는 뜻을 가진 단어입니다.
비단 국가나 국민 같은 곳이 아니라 어떤 힘에 의한 '통제, 지배'를 의미할 때 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.
또한 법률상의 이야기를 할 때에는 '적용되다'라고 할 수 있습니다.
위의 Marty의 대사에서 보면 현금 유동율에 '적용되는'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 하지만 '적용'이라는 순한 말로 이야기가 되었지만 결국에는 그 유동율에 '통제된'것이라고 생각하시면 됩니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The law clearly govern this case of murder.
(이 법률은 명백히 이 살인 사건에 적용된다.)

2)
Many people think he is inept and lacks the intelligence to govern.
(많은 사람들은 그가 통치하기에는 서투르고 지력이 부족하다고 생각한다.)

예문 1)에서는 '적용되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '통치하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

7. Place a call

만일 전화하다를 call, phone으로만 알고 계셨다면 이 표현으로 하셔도 됩니다.
place a call은 '전화를 걸다, 연락을 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
물론 '호출하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

이 place를 다르게 사용해서 place an order라고 하면 '주문하다, 주문을 넣다'라는 뜻으로도 많이 사용을 합니다.

위의 Marty의 대사에서는 부은행장에게 연방은행에 '연락해서' 자신이 가지고 갈 현금을 준비해 놓으라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I'm trying to place a call to New York and haven't been able to get through.
(뉴욕에 전화하려고 하는데 연결이 되지 않는군요.)

2)
You must type a name or address to place a call.
(호출을 하려면 이름이나 주소를 입력해야 합니다.)

예문 1)에서는 '전화하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '호출하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Wendy:
Marty's in business with some very bad people.
(마티가 나쁜 사람들이랑 거래를 했나 봐.)
We need to leave town.
(떠나야 돼.)

Sliverberg:
Your husband, the financial advisor? Mr. Consumer Reports?
('컨슈머 리포트'에 기고하는 자산 관리사가?)
(당신 남편, 자산 관리사? 컨슈머 리포터?
Holy shit.
(맙소사.)

Wendy:
We leave tomorrow.
(내일 떠나.)

Sliverberg:
What? Un, wait a second. Wait.
(그러니까 뭐야?)
Are... are we talking about run-for-your-life kind of leaving?
(목숨이라도 보전하려고 도망치는 거야?)
Or a witness protection situation?
(아니면 증인 보호 프로그램인가?)

Wendy:
Everything's on the table.
(어느 쪽이 될지 모르지.)

Sliverberg:
Holy shit.
(맙소사.)

8. On the table

이 표현은 참 재미있는 영어 표현 중 하나입니다.
상상을 해보시길 바랍니다. 어떤 계획이나 일을 하기 위해 책상에 쫘~악 깔아놓고 있는 모습을요.
그래서 아직은 그 계획이나, 제안 등을 결정짓지 않은 형태... '아직 고려중이다'라는 뜻입니다.

어떤 제안이나 계획이 아직 책상에 있기 때문에 결정이 되지 않았지만 고려하고 있는 상태 
조금 다음에 보면 어려운 말로 '상정되어 있는'이라는 뜻입니다.

아 물론 그냥 '탁자 위에, 책상 위에'라고 사용을 할 수 있으나 관용적으로 사용이 된다면 뜻이 변하는 것입니다.

위에서 Wendy의 대사를 보면 불륜 상대인 Sliverberg가 Wendy와 가족들이 도시를 떠나는 것이 증인 보호 프로그램이나 혹은 목숨을 보전하기 위해 가는 거냐고 하자 Wendy는 Everyhing's on the table. '어느 쪽이 될지 모른다'라고 하면서 여전히 '고려 중이다'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Management have put several new proposals on the table.
(경영진에서 몇 가지 새로운 제안들을 상정해 놓고 있다.)

2)
Do not forget that the proposition on the table refers only to unclassified US exports and transfers.
(고려중인 제안들은 오직 등급분류가 붙지 않은 미국 수출품과 이관품만을 대상으로 한다는 사실을 잊으면 안 된다.)

예문 1)에서는 '상정되어 있는'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '고려중인'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Man:
His name's Gary Sliverberg.
(이름은 개리 실버버그입니다.)
He's a partner with McNeil-Roberts downtown. Know him?
(맥닐 로버츠의 파트너인데 아십니까?)

Marty:
Uh-uh.
(아니요.)

Man:
On the board of half a dozen nonprofits. Academy of the Arts, Goodman Theater, Joffrey.
(비영리 변호사 단체, 예술 학교, 굿맨 극장, 조프리 발레단)
(그는 예술 학교, 굿맨 극장, 조프리 발레단 같은 여러 비영리 단체의 이사입니다.)
He sees your wife at least twice a week. Sometimes more.
(아내분과 매주 2번 혹은 그 이상씩 만납니다.)
Either his place or somewhere closer to yours.
(그 사람 집에서도 만나고 아내분 집 근처에서도 만나고.)
An HI Express, Fairfield Inn.
(홀리데이 인 익스프레스, 페이필드 인.)
The DoubleTree in Alsip's where I tagged 'em.
(알십의 더블트리에도 갔죠.)
(알십의 더블트리에서 제가 도청했습니다.)

Marty:
This "Sugarwood" right there. What is that?
(여기 '슈거 우드'는 뭡니까?)

Man:
Ah, you jumped the gun asking to meet today.
(왜 이렇게 갑자기 만나자고 하셨죠?)
(아, 선생님이 갑자기 오늘 만나자고 하셔서.)
Normally, I transfer everything from a working file to a folio binder.
(보통은 2절 파일로 다 정리해서 만나는데.)
Table of contents, intro, summary. Suitable for presentation, arbitration.
(그럼 얘기하기도 좋고, 내용도 좀...)
(목차나, 서론, 요약까지. 이혼 중재에, 제출하기 적합한 자료로요.)

Marty:
Yeah, tell me what it means.
(그래서 이게 뭐냐고요.)

Man:
Sugarwood's her pet name for him.
(슈거우드는 그 사람 별명입니다.)
(슈거우드는 그 사람이 부르는 선생님의 아내 별명입니다.)
As in, you know... "Give me some of that sugar."
(뜻은... 그 왜 '달콤한...')

Marty:
Ah, right. I got it. Thank you.
(알아들었어요.  알았다니까요. 고마워요.)

9. Jump the gun

이 표현은 육상경기를 생각해 보시면 됩니다.
육상경기를 하기 위해서 선수들이 출발선 위에 섭니다. 그러고 나서 총소리에 맞춰서 경기를 시작하지요.
하지만 총소리 전에 먼저 뛰쳐나가면 실격입니다.
이 표현은 이 총소리 전에 뛰쳐나간 상황을 의미합니다.

그래서 뜻은 '섣불리 행동하다, 경솔하게 행동하다, 급하게 행동하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
한국식 표현으로는 '김칫국부터 마시지 말아라'라는 뜻으로 Don't jump the gun.으로 사용할 수 있지요.

이 Jump가 들어간 또 다른 비슷한 표현으로는 jump to a conclusion으로 '성급히 결론을 내리다, 속단하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

예시로 사립탐정과 Marty의 대화에서 Marty가 서류에 있는 Sugarwood를 보면서 이게 무슨 뜻이냐고 묻자 약간의 화제를 돌리는 역할로 오늘 '갑자기'만나자고 하셔서 이 파일을 깔끔히 정리하지 못했다고 말하며 jump the gun으로 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I fear that she is trying to jump the gun and make a speech.
(나는 그녀가 경솔히 연설을 할까 봐 두렵습니다.)

2)
I do want to jump the gun until the information is before me.
(나는 그 정보가 내 앞에 있기 전까지는 성급하게 굴고 싶지 않다.)

예문 1)에서는 '경솔히 행동하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '성급히 굴다, 행동하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

10. Arbitration

이 녀석은 꽤나 어려운 단어 중에 하나이지만... 심심치 않게 볼 수 있는 단어입니다.
이 단어는 기본적으로 '중재'라는 뜻이 있습니다. 
그래서 법률적으로는 '중재, 조정, 중재 재판'이라는 뜻으로 소송에 관련된 단어라고 할 수 있습니다.
그리고... 가장 많이 사용되는 곳이 이혼 소송입니다.

위의 사립탐정의 이야기를 해석해 놓은 부분이 전혀.... 이 Arbitration을 해석해 놓지 않아서 혼동을 줄 수가 있습니다. 사립탐정의 이야기로는 급하게 Marty와 만나지 않았다면 자료를 잘 정리해서 '이혼 중재 재판'에 제출할 알맞은 자료로 준비했을 거라고 하면서 Sugarwood를 설명하지 않으려고 하는 모습을 보여줬습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Both sides in the dispute have agreed to go to arbitration.
(분쟁의 양측이 중재를 받기로 합의했다.)

2)
The wage disagreement is under arbitration.
(임금 협상이 중재 중에 있다.)

예문 1, 2) 모두 '중재'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.
Wendy의 불륜남이 이렇게 죽어버리다니 ㅎㄷㄷ

앞으로 Marty는 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글