저번 포스팅에서는 핼러윈이 본격적으로 시작이 되려 하고 있지만 Vision은 Wanda와
잠시 떨어지려고 하는 것 같습니다.
그 대신 Pietro가 있지요.
줄거리:
Hex에서 Wanda가 나와 경고를 준 뒤 S.W.O.R.D. 는 분주해지기 시작했습니다. 국장인 Tyler는 Wanda를 완전히 적으로 간주해서 제거를 하려고 합니다.
반면 Monica, Darcy, Woo는 그렇게 하지 말자고 하지요. 그러자 Tyler는 부하들을 시켜서 셋을 부대에서 내보내게 됩니다.
하지만 쫓겨나던 셋은 저항해서 몰래 기지에 숨어들게 됩니다.
다시 Hex안에 Wanda와 쌍둥이 그리고 Pietro는 핼러윈의 Trick or Treat을 하고 있습니다.
Wanda는 Pietro가 정말 자신의 쌍둥이 동생인지 알아보기 위해서 예전 과거의 이야기를 꺼내지만 Pietro는 자신을 시험하는 거냐고 하면서 의심을 받아칩니다.
그렇게 다시 Pietro와 쌍둥이들은 슈퍼 스피드를 사용하여 캔디를 얻으러 가고 Wanda는 순찰을 돌고 있던 Harb와 만나게 됩니다. Wanda는 Vision이 잘 돕고 있냐고 물어보지만 Vision은 오늘 순찰 당번이 아니라고 하지요.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
이번에는 표현이 너무 많아서 2개로 쪼개서 보여드리도록 하겠습니다.
두 번째 포스팅입니다.
Tyler Hayward:
I wanna see a full work-up inside the hour.
(한 시간 내에 철저한 정밀 검사를 내게 가져와.)
Monica:
Hayward. Hayward!
(Hayward. Hayward!)
You cut us off at the knees, sending in that missile.
(너 우리를 그렇게 아무것도 못하게 하더니, 미사일을 보냈어.)
Tyler Hayward:
Now we know who we're dealing with.
(이제 우리가 누굴 상대하는지 알 수 있게 됐지.)
Darcy:
Hey, there he is.
(오, 저기 오네.)
The guy who almost got murdered by his own murder squad.
(자기 살인 부대에게 거의 살해될 뻔한 멋쟁이네.)
Tyler Hayward:
You work for me?
(당신 내 밑에서 일하나?)
Darcy:
I actually don't know.
(나도 사실 모르겠는데.)
Monica:
She's with me.
(그녀는 나와 함께 일하고 있어.)
Tyler Hayward:
I see. And which one of you is the sassy best friend?
(오 알겠군, 그래서 둘 중 누가 건방진(용감한) 절친이지?)
Woo:
There is no time for you to diminish your colleagues when you're about to start a war you can't win.
(당신이 이기지 못할 전쟁을 시작하려고 하는 마당에, 당신의 동료들을 그렇게 폄하할 시간이 없어요)
1. Work-up
이 표현이 workup, work-up이라고 명사로 사용이 되면 2가지 뜻으로 사용이 됩니다.
1) 하나는 인쇄물의 '오점, 얼룩'이라는 뜻을 가지고 있고
2) 다른 하나는 '정밀 검사, 신체검사'라는 뜻을 가지고 있습니다. 이런 '정밀 검사'의 뜻에서 조금 변형이 되어서 '시안, 잠정적 제안'이라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
Hayward의 대사에서는 Wanda가 부셔놓은 드론을 가리키며 이것의 '정밀 검사'보고서를 한 시간 내로 달라고 하면서 work-up을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
A prompt medical work-up can sometimes lead to treatment before a stroke occurs.
(즉각적인 의학 검사는 때때로 뇌졸중이 발생하기 전에 치료할 수 있게 한다.)
2)
We may suspect Anthrax, or Ebola, or draw blood for a lab work-up.
(우리가 탄전병이나 에볼라를 의심할 수 있거나 연구소 정밀 검사를 위하여 채혈을 할 수 있다.)
예문 1)에서는 medical work-up이라고 사용이 되어서 '의학 검사'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 lab work-up이라고 사용이 되어서 '연구소 정밀 검사'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Cut a person off at the knees
이 표현은 사람을 무릎 높이에서 잘라 버린 겁니다. ㅎㄷㄷ
이 표현의 뜻은 기본적으로 '망신을 주다, 호되게 당하다'라는 뜻과 함께
어떤 사람에게 행동을 하도록 강제적으로 '찍어 누르다, 강요하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 이런 뜻과 함께 어떤 행동을 멈추는 느낌의 '아무것도 하지 못하게 하다, 그렇게 되지 못하게 하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
사람의 무릎을 자르면..... 아무것도 못하게 되지요. 그래서 '강요하다, 아무것도 못하게 하다'라는 뜻으로 사용된다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Monica가 자신들을 '아무것도 못하게 하고' 미사일을 들여보냈다고 하면서 cut us off at the knees라고 사용을 하였습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I cut him off at the knees in front of her.
(나는 그녀 앞에서 그를 호되게 망신 주었다.)
2)
We don't think the BBC should be cut off at the knees to help us do it.
(우리 생각엔 BBC가 우리가 그것을 하도록 도와주는 것을 하지 못하게 할 것 같지는 않다.)
예문 1)에서는 '호되게 망신을 주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '못하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Sassy
이 표현은 나쁘게 쓸 수도 있고 좋게 사용을 할 수도 있습니다.
하지만 단어 자체가 속어이자 방언에 속합니다. 그리고 한국의 '엽기적인 그녀'라는 영화가 할리우드로 리메이크될 때 제목이 'My Sassy Girl'이었죠 ㅋㅋㅋ
여하튼 나쁘게 사용을 하면 '건방진, 뻔뻔스러운'이란 뜻이 되고
좋게 사용을 하면 '멋진, 대담한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Tyler에게 Darcy가 싸가지(?) 없게 말한 것을 Monica가 옹호하자 Tyler가 '건방진' 절친이 누군지 알겠다고 하면서 sassy를 사용하였습니다. 이 sassy를 '건방진'으로 사용을 할 수도 있겠지만 해석을 할 때 '용감한'이 약간 이중적 의미로도 사용을 할 수 있어서 '용감한'으로 해석을 해도 될 것 같습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I don't like her sassy tone.
(나는 그녀의 시큰둥한 어조가 싫다.)
2)
Don't give me no sassy back talk.
(건방지게 말대꾸하지 마.)
예문 1)에서는 '시큰둥한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 이는 건방지고, 뻔뻔스러운 의 뜻을 조금 변형했다고 볼 수 있습니다.
예문 2)에서는 '건방진'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이상하게 sassy는 여자에게 더 많이 사용이 됩니다. 남자에게는 잘 사용이 되지 않지요. 약간 예전 말투라 그럴 수도 있습니다.
4. Diminish
기본적으로 이 단어는 '약해지다, 줄어들다'라는 뜻이 있습니다.
어떤 것이 내려가고 있는 모습을 상상하시면 됩니다.
그런데 상황상 사람이나 혹은 문제, 평판 등에 사용이 되면 '깍아내리다, 폄하하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위의 상황을 보면 계속해서 Tyler가 Monica와 Darcy에게 좋지 않은 말을 하자 Woo요원이 나서며 그렇게 '폄하'할 시간이 없다고 하며 diminish를 사용하였습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
My faith in you will never diminish.
(너에 대한 내 믿음은 결코 약해지지 않을 거야.)
2)
Nothing can diminish his achievements.
(어떤 것도 그의 업적을 깎아내릴 수는 없다.)
예문 1)에서는 '약해지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '깍아내리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
확실히 S.W.O.R.D. 의 국장 Hayward는 악당이 맞는 것 같습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글