줄거리:
Hex에서 Wanda가 나와 경고를 준 뒤 S.W.O.R.D. 는 분주해지기 시작했습니다. 국장인 Tyler는 Wanda를 완전히 적으로 간주해서 제거를 하려고 합니다.
반면 Monica, Darcy, Woo는 그렇게 하지 말자고 하지요. 그러자 Tyler는 부하들을 시켜서 셋을 부대에서 내보내게 됩니다.
하지만 쫓겨나던 셋은 저항해서 몰래 기지에 숨어들게 됩니다.
다시 Hex안에 Wanda와 쌍둥이 그리고 Pietro는 핼러윈의 Trick or Treat을 하고 있습니다.
Wanda는 Pietro가 정말 자신의 쌍둥이 동생인지 알아보기 위해서 예전 과거의 이야기를 꺼내지만 Pietro는 자신을 시험하는 거냐고 하면서 의심을 받아칩니다.
그렇게 다시 Pietro와 쌍둥이들은 슈퍼 스피드를 사용하여 캔디를 얻으러 가고 Wanda는 순찰을 돌고 있던 Harb와 만나게 됩니다. Wanda는 Vision이 잘 돕고 있냐고 물어보지만 Vision은 오늘 순찰 당번이 아니라고 하지요.
첫번째 포스팅 입니다.
두 번째 포스팅 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Tyler Hayward:
Maximoff was never gonna negotiate with us.
(Maximoff는 우리와 절대 협상하지 않을 거야.)
We take her out, this whole nightmare ends.
(우리가 그녀만 제거하면, 이 악몽을 끝낼 수 있어.)
Monica:
We don't know that.
(우린 그걸 모르잖아요.)
We actually have no idea what will happen in there or out here if Wanda dies.
(우리는 만일 Wanda가 죽으면 여기나 저 안이 어떻게 될지 전혀 모르고 있어요.)
Tyler Hayward:
So, what? We just surrender to that?
(그래서, 뭐? 저것에 굴복하자고?)
Not happening.
(절대 안 돼.)
Monica:
We can't outgun her.
(우린 그녀를 제거할 수 없어.)
And clearly antagonizing her is only making things worse.
(그리고 분명하게 그녀의 반감을 사는 건 상황을 더 악화시킬 뿐이야.)
If Wanda is the problem, she has to be our solution.
(만약 Wanda가 문제였다면, 그녀가 우리의 해결책도 될 거야.)
Tyler Hayward:
Captain Rambeau, you have become an impediment to this mission.
(Rambeau 대령, 자네는 이 임무에 장애물이 되었군.)
Contantly advocating on behalf of super-powered individuals.
(초능력을 가진 인물들을 대신해서 계속해서 옹호하고 있어.)
Yes, I know your history with Carol Danvers.
(그래, 나도 자네와 Carol Danvers(Captain Marvel)과의 관계를 알지.)
You know, you people who left, still have the luxury of optimism.
(그거 알아, 자네와 같이 떠났던 사람들은, 여전히 긍정이라는 호사를 누리지.)
You have no idea what it was like.
(자네들은 이곳이 어땠는지 전혀 모를 거야.)
What it took to keep the lights on.
(살아남기 위해서 무엇을 해야 하는지.)
Monica:
Don't use the last five years as an excuse to be a coward.
(지난 5년을 겁쟁이가 된 것의 변명으로 사용하려고 하지 마.)
Tyler Hayward:
Maybe it's a good thing you weren't here when your mother died.
(아마 자네가 자네 어머니가 돌아가실 때 여기 없었던 게 다행인지도 몰라.)
Because clearly you don't have the stomach for this job.
(왜냐하면 분명히 자네는 이 일을 처리할 용기가 없는 것 같으니까.)
Get her off my base. Now. All of 'em.
(그녀를 기지에서 쫒아내버려. 지금. 저들 모두.)
1. Outgun
이 표현은 outnumber와도 비슷한 뜻을 가지고 있습니다.
outnumber는 수적으로 우세하다고 하면 outgun은 어떤 힘이나 화력에서 '우세하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
일반적으로는 '~을 능가하다, ~보다 뛰어나다, 압도하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.
또한 이런 뜻을 바탕으로 어떤 사람을 능가하는 것은 승리를 하는 것이기 때문에 '~을 이기다, 해치우다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
위에서는 Monica가 Wanda를 '해치울 수, 제거할'수 없다고 하면서 outgun을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We'll own the drug trade, outgun anyone who stands in our way.
(우리가 마약거래를 차지할 거니까, 걸리적거리는 녀석들은 제거해버려.)
2)
It is the case, as the Minister asserted, that we don't want a debate in which one side can outgun the other.
(장관이 주장했듯이, 우리는 다른 한쪽을 압도할 수 있는 토론을 원하는 것이 아니다.)
예문 1)에서는 '제거하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '압도하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Antagonize
이 표현은 어떤 사람에게 기분이 나쁘게 도발하는 것을 의미합니다.
그래서 '적대감을 불러일으키다'라는 뜻과 함께 '반대하다, 대항하다, 적대하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
사실 기분이 나쁘게 도발하는 것을 넘어서 적을 만들어 버리는 것이죠.
위에서는 Wanda의 '반감을 사는 건' 안 좋은 선택이라고 하면서 antagonize를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His unkind remarks antagonized people who had been his friends.
(그의 불친절한 말은 이제까지 친구였던 사람들의 반감을 샀다.)
2)
Not wishing to antagonize her further, he said no more.
(그녀에게 더 이상 적대감을 불러일으키고 싶지 않아서 그는 더 이상 말을 하지 않았다.)
예문 1)에서는 '반감을 사다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '적대감을 불러일으키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Impediment
이 단어는 impede에 -ment를 붙여 명사를 만들었다고 할 수 있습니다..
뜻은 '방해, 장애, 방해물, 장애물'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 신체적 장애 중 '언어 장애, 말더듬이'를 뜻하기도 합니다.
위에서는 Tyler가 Monica가 이 미션을 하는 데 있어서 '장애물, 방해물'이 되었다고 하면서 impediment를 사용하였습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The level of inflation is a serious impediment to economic recovery.
(인플레이션 수준이 경제 회복에 심각한 장애가 되고 있다.)
2)
The case is becoming a major impediment to the relationship between the two nations.
(그 사건은 두 나라 간의 관계에 큰 장애가 되고 있다.)
예문 1,2) 모두 '장애'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Have the luxury of
이 have the luxury of는 아마 사전에서 찾아도 잘 나오지 않을 겁니다.
luxury라는 뜻이 '호화로움, 사치, 호사'라는 뜻으로 사용이 되지요.
그래서 have the luxury of는 '호사를 누리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그런데 이 '호사를 누리다'라는 뜻은 좋은 뜻으로 사용이 될 때도 있지만 조금 나쁜 의미로 사용이 될 때가 있습니다.
나쁜 뜻으로 사용이 되면 '그 정도 할 여유가 있냐'라는 뜻으로 어떤 것이 힘든 상황인데 그것까지 고려하거나 생각하는 모습을 보고 비꼬는 느낌으로 사용이 됩니다.
그래서 have the luxury of time이라고 하면 '시간이 남아도냐'라는 뜻으로
have the luxury of make-up '화장할 여유가 있냐'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
또한 have the luxury to V로 행동을 조금 더 자세히 나타낼 수도 있습니다.
이런 뜻이 있기 때문에 부정어와 같이 사용이 되어서 '여유가 없다'라고 표현을 잘하기도 합니다.
위에서는 Tyler가 The Blip이 되었던 사람들에게는 여전히 긍정이라는 '호사를 누리다'라면서 have the luxury of optimism이라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We don't have the luxury of watching stars collide.
(우리는 별들의 충돌을 보는 여유가 없다.)
2)
Regular school teachers also have the luxury of knowing that whatever they do not teach will be taught thoroughly by a private institution.
(공교사 들은 자신들이 가르치지 않는 것은 학원에서 가르칠 거라고 알고 있는 호사를 누린다.)
예문 1)에서는 don't으로 부정이 되어서 '여유가 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '호사를 누린다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Keep the lights on
이 표현도 사전에서 잘 나오지 않습니다.
이 불을 계속 키고 있다는 뜻의 표현은 불이 꺼지지 않도록 계속 유지를 하는 느낌입니다.
이 light가 사실 어떤 희망이나 혹은 사업, 프로젝트 등을 뜻해서 keep the lights on은 이런 것들을 계속해서 유지를 하는 표현이라고 할 수 있습니다.
하지만 유지를 하는 것이 쉽지가 않은 상태에서 계속 붙들고 꺼지지 않게 유지를 하는 것이라는 뉘앙스가 있습니다.
그래서 '근근이 유지하다, 살아남다, 살아갈 정도로 벌다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Tyler가 The Blip이 일어난 뒤에 '살아남기'위해서 무엇을 해야 하는지 모른다고 하면서 keep the lights on이라고 표현을 하였습니다.
예문을 통해서 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We were just trying to keep the lights on so the guys would have a job to come back to.
(우리는 사람들이 다시 돌아올 직장이 있게 하기 위해서 유지하려고 노력했었습니다.)
2)
We are still keeping the lights on and trying to remain cutting edge.
(우리는 여전히 살아남기 위해서 계속 최첨단 이도록 노력하고 있습니다.)
예문 1)에서는 '유지하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '살아남기 위해서'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. Have the stomach for
이 표현도 잘 찾아지지 않습니다.
오히려 have the stomach for food '음식을 먹을 배가 있다'라는 뜻이나
have the stomch for a drink '술을 마실 배가 있다'라는 뜻으로 더 많이 나오죠.
하지만 이 stomch은 '위장, 배'라는 뜻이 있지만 어떤 '의지, 용기'를 뜻할 때가 있습니다.
guts라는 단어와 비슷하다고 할 수 있습니다.
그래서 have the guts/stomach이라고 하면 '~할 용기가 있다, ~할 의향이 있다, ~할 의지가 있다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 이대로 사용을 하기보다는 부정어를 넣어서 do/does not have the stomach for라고 해서 '~할 용기가 없다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
위에서는 Tyler가 Monica에게 이 임무를 할 '용기가 없다고'하면서 you don't have the stomach for this job.이라고 표현하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.)
1)
The young conscripts had no stomach for a fight.
(그 젊은 징집병들은 싸울 용기가 없다.)
(conscript: 징집병)
2)
To be honest, I don't have the stomach for it.
(솔직히 말하면, 난 그거 내키지 않아.)
예문 1)에서는 no stomach for a fight이라고 사용이 되어서 '싸울 용기가 없다'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.
예문 2)에서는 don't have the stomach for it이라고 사용이 되어서 '내키지 않는다'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
Vision은 어디로 갔을까요???
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글