본문 바로가기
영어공부하기/WandaVision

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.3(3화) - In fairness, Approximately, Leg, Foxy, Burst, Bail out (영어표현) (3)

by 매드포지 2021. 2. 10.
728x90
반응형

임신에 박차를 가한다고 하면 조금 이상하지만

저번 포스팅에서는 정말 순식간에 Wanda가 임신을 하고 또한 양수까지 터져 버렸습니다.

01234567891011121314

줄거리:
양수가 터지자 집에 있는 스프링 쿨러가 터지면서 집이 물바다가 됩니다. 양수가 모두 나오자 스프링클러도 꺼지게 되고 Wanda는 마법으로 집과 자신들을 말립니다.
그리고 다시 산통이 시작이 되자 Vision에게 의사를 불러오라고 합니다. 하지만 오늘 휴가를 떠나기로 되어있던 의사를 빠르게 데리고 오기 위해서 Vision은 자신의 능력을 사용합니다.
집에 혼자 남은 Wanda에게 Geraldine이 자신의 집에 수도관이 다 터졌다고 하면서 양동이를 빌리기 위해 옵니다. 하지만 임신을 한 사실을 감추고 있던 Wanda는 Geraldine을 속이기 위해서 계속해서 배를 감춥니다.
금방 떠날 줄 알았던 Geraldine은 자신이 회사에서 있었던 일을 말해주면서 계속 있자 Wanda는 당황하죠.
그리고 아이들 방에 그렸던 황새가 나타나 계속해서 Geraldine의 주위를 맴돕니다. Wanda는 Geraldine에게 들키지 않기 위해서 황새를 없애려 하지만 Wanda의 노력과 마법에도 황새는 없어지지 않습니다.
하지만 Wanda가 진통이 본격적으로 시작이 되자 Geraldine에게 임신한 사실을 들켜버립니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Wanda:
Darling, do you think it's time to...
(여보, 내 생각엔 시간이 됐어...)

Vision:
Call the doctor?
(의사를 부를까?)

Wanda:
Yeah.
(그래요.)

Vision:
Yes, I do, dear.
(그래, 알겠어요.)
Damn, the phones are down, too.
(젠장, 전화도 먹통이야.)
I better run.
(아무래도 뛰어가는 게 좋겠어.)
Except, he might have already left for vacation.
(만일 의사 선생님이 휴가를 먼저 떠나지 않았다면 말이야.)

Wanda:
Where? At a time like this?
(어디? 이렇게 중요한 시점에?)

Vision:
Well, in fairness, darling, the baby is approximately nine months early. 
(그게, 아기가 대략 9달 먼저 나온 거니까, 공평하게 말하자면 괜찮지.)
I better leg it.
(아무래도 달려갔다 와야겠어.)
You'll be all right here?
(혼자 있어도 괜찮겠지?)

1. In fairness

이 표현은 더 길게 사용하면 in all fairness to somebody라고 사용을 할 수 있습니다.

이미 fairness가 '공평'이란 뜻이 있기 때문에 '공평을 누군가에게 적용한다'라는 뜻으로 '공평하게 말하면, 공평하려면, 공정하게 말하면'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 Wanda가 의사가 휴가를 떠난다고 이야기하자 자신이 출산을 하려고 하는 마당에 어떻게 떠날 수 있냐고 합니다. 그러자 Vision이 아이가 9개월 먼저 출산을 하는 것 이기 때문에 '공평하다' 괜찮다는 뜻으로 in fairness을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
In fairness, not all the reviews were unjustified.
(공정하게 말하자면, 모든 비평들이 정당하지는 않다.)

2)
In all fairness to him, he did try to stop her leaving.
(그에게 공평하게 말하자면, 그녀가 떠나는 것을 막으려고 그가 애를 쓰기는 했다.)

예문 1)에서는 '공정하게 말하자면'이라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '공평하게 말하자면'이라고 사용이 되었습니다.

 

2. Approximately

이 단어는 무언가 확실하지는 않지만 대략적으로 이야기할 때 말을 할 수 있습니다.
approximate 형용사에서 -ly를 붙여 부사로 만든 형태입니다.

뜻은 '거의, ~가까이, 대략적으로'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 

위에서 Vision이 '대략' 9개월 일찍 아이가 나온다고 하면서 approximately를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The area is approximately 100 square yards.
(면적은 대략 100 제곱 야드다.)

2)
The journey took approximately seven hours.
(그 여정은 7시간 가까이 걸렸다.)

예문 1)에서는 '대략'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '~가까이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Leg it

이 leg는 명사로 '다리'라는 뜻이 있습니다.
그런데 그거 아십니까? 동사로도 사용이 가능하다는 것을 ㅋㅋ

leg가 동사로 사용이 되면 다리를 써서 '걷다, 뛰다, 달리다, 달아나다, 도망치다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이런 경우에는 leg it이라고 아예 목적어를 it으로 사용해서 '달려가야 한다'라는 뜻을 표현해 줍니다.

그래서 Vision도 전화도 되지 않자 의사를 데리러 가기 위해서 leg it이라고 '뛰어갔다 오다'라고 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Leg it when you meet a bad guy.
(나쁜 놈을 만날 때 도망쳐라.)

2)
I knock and then we all leg it.
(내가 노크를 하면 우리 모두가 뛰는 거야.)

예문 1)에서는 '도망가다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '뛰어가다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Geraldine:
Wanda, what's up?
(Wanda, 무슨 일 있어?)
It's 75 degrees out.
(오늘 23도나 되는데.)
You're making a fashion statement?
(뭐
패션쇼라도 하려고 하는 거야?)

Wanda:
Hi, Geraldine.
(안녕, Geraldine.)
You know, now is not really a good time.
(그게 말이야, 지금은 좋은 시간이 아닌 거 같아.)

Geraldine:
No, no, no, it's foxy.
(아니, 아니, 아니야, 그거 멋져 보여.)
You'll have to let me borrow it sometime.
(언젠가는 나에게 빌려줬으면 좋겠어.)
But first, I gotta borrow a bucket.
(하지만 우선, 난 양동이를 빌려가야겠어.)
Not to wear, to use.
(입을 건 아니고, 사용하려고.)
Somehow, all the pipes in my ceiling burst at once and I gotta bail myself out.
(왜 그런지 모르겠지만, 천장에 있는 수도가 한 번에 터져서 도망쳐 나와야 했었다니까.)

Wanda:
All right, sure.
(아 그렇구나, 그래.)
Just stay right there.
(그냥 여기 있어.)
I think I might have a bucket in the kitchen.
(내 생각엔 양동이가 주방에 있었던 것 같은데.)

Make a fashion statement
무언가에 statement를 하면 자신의 입장을 고수하면서 선언을 하는 느낌입니다.
그래서 make a fashion statement 하면 어떤 패션에 대하여 선언을 하는 것이죠.
그런데 대부분 이상한 복장, 혹은 유행에 맞지 않는 복장, 우스꽝 스러운 옷 등을 당당하게 입을 때 이 make a fashion statement라고 사용합니다.
뭐... '패션 쇼해?, 너무 과한데?, 너무 안 맞지 않아?' 이런 식으로 해석을 하면 됩니다.

 

4. Foxy

이 단어는 fox '여우'에서 온 단어입니다.

우리나라 말에도 '불여시'라는 말이 있듯이 서양권에서도 fox '여우'는 섹시하고, 교활하고, 얄미운 것을 표현합니다.
그래서 foxy는 형용사로 '여우 같은, 교활한, 얄미운'이란 뜻과 '성적 매력이 있는, 섹시한'의 뜻이 같이 있습니다.

그래서 Wanda가 Geraldine에게 지금은 별로 좋지 않다고 이야기하자 Geraldine은 잘못 알아듣고는 Wanda가 입은 것이 '섹시하다, 매력적이다'라고 하면서 foxy라고 이야기를 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I was done in by that foxy salesman.
(나는 그 교활한 외판원에게 사기를 당했어요.)

2)
Pretend we're at a bar and the three of us are foxy ladies.
(우리가 바에 있고 우리 셋을 섹시한 아가씨라고 가정해봐.)

예문 1)에서는 '교활한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '섹시한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

5. Burst

이 단어는 무언가 비집고 폭발하는 느낌이 있습니다. 

동사로 '터지다, 파열하다, 터뜨리다, 파열시키다'라는 뜻이 있습니다. 
일반적으로 어떤 액체나 혹은 수도관 같은 것이 파열하거나 터진 것에 많이 사용되기도 하지만 
어떤 움직임에서 사용이 되면 '갑자기/불쑥 오다, 움직이다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 속박이나 구속을 '깨부수고 나오다, 벗어나다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

이 터질 것 같기 때문에 어떤 행동을 하고 싶어서 '못 견디다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

위에서는 Wanda가 수도관이 '파열됐다, 터졌다'라고 하면서 burst를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He burst into the room.
(그가 불쑥 방 안으로 뛰어들었다.)

2)
She was bursting to tell us about what she had done during the vacation.
(그녀는 휴가 중에 한 일들을 우리에게 이야기해 주고 싶어서 못 견딜 지경이었다.)

3)
Her head felt as it it would burst.
(그녀는 머리가 터질 것 같았다.)

예문 1)에서는 '불쑥 뛰어들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '견디지 못하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '터지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

6. Bail out

이 표현에는 크게 2가지 뜻이 있습니다.
첫 번째는 '탈출하다, 벗어나다, 구하다'라는 뜻입니다. 그래서 감옥에서 bail out으로 사용이 되면 '보석금을 내고 나오다'라는 뜻으로 사용이 되고 bailout이라고 붙여서 사용을 하면 '긴급 구제'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

또한 이 bail out에는 물을 '퍼내다'라는 뜻이 있습니다. 양동이나 혹은 그릇으로 푹푹 물을 퍼내는 것을 상상하시면 됩니다.

위에서는 Geraldine이 자신의 집에 있는 수도관이 모두 터져서 '도망쳐 나왔다'라고 하면서 bail myself out이라고 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The boat will sink unless we bail out.
(우리가 물을 퍼내지 않으면 배가 가라앉을 거야.)

2)
I'd understand if you wanted to bail out of this relationship.
(당신이 이 관계에서 벗어나고 싶다면 이해하겠어.)

예문 1)에서는 '물을 퍼내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '벗어나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

드디어 아이가 나옵니다.

황새는 참 웃겼습니다. ㅋㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글