이제 칼러입니다. ㅋㅋㅋ
저번 화에서는 Wanda가 임신을 하면서 흑백 티비에서 칼러 티비로 바뀌었습니다.
시대도 70년대로 왔죠.
이 3화부터 Wanda가 슬슬 악당이라는 느낌을 주기 시작합니다.
많은 리뷰어들이 말을 했듯이 Wanda가 그 경계선에서 왔다 갔다 하는 느낌이 있습니다.
그런데... 4화와 유출된 영상에서... Wanda도 피해자일 수 있다는 느낌을 주고 있습니다.
계속 봐야 할 듯합니다.
줄거리:
Wanda와 Vision은 임신한 상태를 알기 위해서 의사에게 진단을 받습니다. 그리고 의사는 확실이 임신을 했다고 하며 4달이 되었다고 합니다. 그리고 의사를 배웅하면서 이 임신의 소식은 둘만의 비밀로 하자고 합니다.
너무 빠른 임신이 다른 사람들이 알까 봐 불안하지요.
그리고 옆집의 Herb는 울타리를 자르다가 담까지 잘라버려 Vision이 너무 많이 자르는 거냐고 물어보지만 Herb는 그렇다고 하면서 계속해서 담벼락까지 잘라버립니다.
집으로 다시 돌아온 Vision은 Wanda의 임신 상태가 벌써 5달째인 파파야 정도 되었다는 것을 알아차립니다.
아이방을 꾸미면서 Wanda와 Vision은 아이의 이름을 Billy로 할 것인지 Tommy라고 이야기를 나눕니다. Vision은 Billy로 Wanda는 Tommy로 아이의 이름을 하고 싶다고 합니다.
그리고 Wanda는 배속에서 아이가 차는 것을 느낍니다. 벌써 6달째의 상태가 되어버렸습니다.
엄청나게 빠른 속도로 아이가 자랍니다.
그리고 모두들 당황하는 기색이 없습니다.
그리고 Billy와 Tommy 실제로 만화에서는 쌍둥이 형제들로 Wanda와 Vision의 아이들입니다.
Tommy는 Speed, Billy는 Wiccan라는 Young Avengers가 됩니다.
Tommy는 Quicksilver와 같이 빠른 능력을 가지고 있고 Wiccan은 순간이동, 유체이탈, 텔레파시 등 Vision과 Wanda의 능력을 섞어 놓은 듯한 느낌입니다.
원작에서는 이 둘은 Wanda가 만들어냈지만 따로 떨어져 길러집니다.
그리고 Wanda와 Vision은 그들이 살아 있는 것을 모르고 있다고 나중에 만나게 되지요.
여하튼 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Doctor:
Yep! definitely pregnant.
(그래! 임신이 확실해.)
Wanda:
Well, that much we figured.
(그게, 그 정도는 저희도 알 수 있었어요.)
Vision:
It's just kinda taken us by surprise.
(이게 꽤나 뜻밖이어서 저희가 깜짝 놀랐다고요.)
It's just kinda suddenly.
(너무 갑작스러웠다니까요.)
Quite suddenly, wasn't it?
(정말로 빨랐어요, 안 그래?)
I mean, practically overnight.
(제 말은, 사실상 하룻밤 사이었다니까요.)
I mean.... how did this happen?
(그게.... 어떻게 이게 가능하죠?)
Doctor:
You see, when a man and a woman love each other very much...
(원래, 남자와 여자가 서로 아주 많이 사랑하면...)
Wanda:
Well, we're just tickled pink, or blue.
(그래요, 우리는 그저 아주 기뻐요, 아니면 우울하던가.)
Doctor:
You're at about four months now.
(자네는 4개월 차에 들어선 것 같네.)
Is that right?
(맞지?)
I thought as much.
(그럴 줄 알았어.)
We let the little ladies keep tabs on their growing babies with fruit.
(우리는 임산부들이 아이가 얼마나 자랐는지 과일에 빗대어 확인해 주지.)
Makes it simple for them.
(그게 간단하거든.)
1. Take somebody by surprise
이 표현은 크게 2가지 뜻이 있습니다.
기본적으로는 surprise가 있기 때문에 '깜짝 놀라게 하다'라는 뜻이 있죠.
그런데 이 표현이 약간 강하게 다가가면 '~을 불시에 덮치다, 습격하다, 기습하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 갑자기 놀라게 하는 거니까 기습을 하는 것이 맞죠.
위에서는 Vision이 Wanda가 임신을 한 것이 불과 하룻밤 만이라서 '뜻밖이어서 놀랐다'라는 뜻으로 take us by surprise라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I was taken by surprise when my weak spot was attacked.
(나는 허를 찔려서 당황했다. (깜짝 놀랐다.)
2)
The boss was taken by surprise, and was much too intoxicated to resist.
(보스는 불시에 기습을 받았고, 너무 취해있어서 저항을 할 수 없었다.)
예문 1)에서는 '당황하다, 깜짝 놀라다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 be taken by surprise라고 사용이 되어서 '불시에 기습을 받았다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. I thought as much.
as much라고 하면 '그만큼'이란 뜻이 있습니다.
그래서 I thought과 같이 사용이 되면 '그 정도는, 그만큼은 생각했다'라는 뜻이 됩니다. 무슨 뜻인지 모르겠죠? ㅋㅋ
조금 더 설명해 보면 '그 정도 생각할 수 있었다'라는 뜻입니다.
잘 다듬으면 '그러한 일이라고 생각을 하다', '그럴 줄 알았다'라는 뜻입니다.
이 표현은 다르게 쓰면 I thought so. 와 같다고 생각을 하시면 됩니다.
간단하게는 as much as를 간략하게 사용을 했다고 생각하시면 쉽습니다.
thought대신 expect를 사용해도 됩니다.
만일 I know as much.라고 하면 '그 정도는 알고 있다'라는 뜻으로 되고
I admit as much.라고 하면 '거기까지 인정하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 의사 선생님이 Wanda와 Vision에게 임신이 4개월 정도 되지 않았냐고 물어보자 Wanda와 Vision이 그렇다고 이야기합니다. 그러자 의사 선생님이 '그럴 줄 알았어'라고 이야기하면서 I thought as much.라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I thought as much, so I prioritized the to-do list.
(그럴 줄 알고 할 일 목록에 순위를 매겼어요.)
2)
A: Roger stole the money
(Roger가 돈을 훔쳤어.)
B: I thought as much.
(그럴 거라고 생각했어.)
예문 1)에서는 '그럴 줄 알고'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '그럴 거라고 생각하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Keep tab(s) on
이 표현은 tab이 어떤 뜻으로 사용이 되느냐에 따라서 크게 2가지로 나누어집니다.
tab이 술집이나 음식점에서 사용이 된다면 장부라고 생각하시면 됩니다.
그래서 keep tab on이라고 사용이 되면 '계산하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
만일 이 tab 표, 색인이란 뜻으로 사용이 되면 '확인하다'라는 뜻이 되고
또한 이 표를 계속 보고 있다는 뜻으로 '감시하다, 주시하다, 주의하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 의사가 Vision과 Wanda에게 아이가 얼마나 자랐나를 과일에 빗대어 '확인시켜'준다고 하면서 이 keep tabs on이라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It's not always possible to keep tabs on everyone's movements.
(모든 사람들의 움직임을 계속 예의 주시하는 것은 매번 가능하지는 않다.)
2)
Download a budget planner to keep a tab on your spending.
(당신의 지출을 확인하기 위해 예산 계획표를 다운로드하십시오.)
예문 1)에서는 '예의 주시하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '확인하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Vision:
Hypothetically speaking, what size fruit would it be at, say, hmm, 12 hours?
(가정을 해보자면, 12시간 정도면 어떤 과일 사이즈 정도가 됐을까요?)
Doctor:
Uh, pardon? 12 hours?
(음, 뭐라고? 12시간?)
Wanda:
Well, I think this line of questioning is fruitless.
(아, 제 생각엔 이런 문답은 과일이 없네요 (헛수고인 것 같네요.))
Vision:
Well, hypothetically speaking, should we be concerned?
(그게, 가설로는, 적어도 걱정해봐야 하는 거 아닌가요?)
Doctor:
Hypothetically speaking, every new father-to-be gets nervous.
(가정은, 모든 새로운 아빠가 곧 될 사람들은 불안해하지.)
Vision:
Well, I have nerves of steel, so there goes your theory, Mr. Doctor...
(뭐, 전 철로 만든 신경이 있기 때문에, 박사님의 이론은 아닌 것 같은데요.)
Wanda:
Vision, why don't you see the doctor out?
(Vision 의사 선생님을 배웅해주는 게 어때?)
Vision
Good idae. Yes.
(좋은 생각이군. 그래.)
Thank you so much for dropping by, Dr. Nielson.
(찾아와 주셔서 감사합니다, Nielson 선생님.)
-to-be
이 표현은 soon to be와 같은 뜻입니다. '미래'라는 뜻으로 사용이 되면서 '장차(곧) ~가 될 사람'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
there goes
구어로 이 표현은 어딘가로 가버리는 것입니다.
왜 우리도 어떤 사람이 얼토당토 안는 주장을 하면 '야 저기 개가 지나간다'라는 표현을 사용하는 것처럼 이 표현도 어떤 것이 '사라져 버리다, 없어지다, 끝장이다'라는 뜻으로 관용적으로 사용이 됩니다.
만일 There goes my career!라고 하면 '내 앞날을 끝장이다', There goes my diet.라고 하면 '내 다이어트는 끝났군'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
물론 there goes가 그냥 '어디로 가다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
4. Hypothetically
hypothesis라고 하면 '가설, 추정, 추측'이란 뜻입니다.
여기에 hypothetical이라고 하면 형용사로 '가설의, 가정의, 가상적인'이란 뜻으로 사용이 되지요.
그리고 마지막으로 hypothetically라고 사용을 하면 부사로 '가설로, 가설에 근거해서'라는 뜻으로 사용됩니다.
위에서는 계속해서 Vision이 '가설에 의하면, 이론에 의하면, 추정해서'라는 뜻으로 hypothetically speaking이라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
But hypothetically, immortality is in fact another way of reducing the difference.
(하지만 가설적으로, 불멸은 사실 차이점을 줄여주는 방법이다.)
2)
Let's say hypothetically that it does belong to someone in here.
(그냥 이것이 이 안에 있는 누군가의 것이라고 가정해 보자.)
예문 1)에서는 '가설적으로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 say hypothetically라고 되어서 '가정해 보자'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Fruitless
fruit에 less가 붙어 '과일이 없다'는 뜻입니다. ㅋㅋㅋ
그런데 이 fruit이 비단 과일뿐 아니라 어떤 '성과, 결실'이란 뜻이 있습니다.
그래서 fruitless는 '성과 없는, 결실 없는'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 '헛된, 효과 없는, 무익한'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
물론 이 뜻이 식물에 사용이 된다면 '열매를 맺지 않는'이란 뜻으로 사용이 되는데 여성이나 남성에게 사용하면 '불임'이라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다. 하지만 굉장히 무례한 표현이기 때문에 일반적으로 사용하면 안 됩니다.
Fruitless의 반대로는 fruitful이 있습니다.
위에서는 의사가 아이의 사이즈를 과일로 이야기하자 언어유희처럼 Wanda가 이 대화가 계속해서 fruitless라고 하면서 '과일이 없다'와 '헛수고다'라고 이중적으로 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Our efforts to persuade her proved fruitless.
(그녀를 설득하려던 우리의 노력은 결국 아무 성과가 없었다.)
2)
I couldn't believe that all our efforts had been fruitless.
(나는 모든 노력이 헛된 것이란 걸 믿을 수 없었다.)
예문 1)에서는 '아무 성과가 없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '헛된'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. Drop by
이 뜻은 중간에 잠깐 얼굴을 비치는 느낌입니다.
그래서 뜻은 '잠깐 들르다, 불시에 찾아가다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
사실 by 대신에 in, round, around로 사용을 해도 상관이 없습니다.
이 표현은 신기하게 by가 붙었지만 뒤에 또 다른 전치사가 나올 수 있습니다. 특히 at을 사용하는 경우가 많이 있습니다. 이렇게 at이 사용이 되면 시간이나 장소를 더 자세히 표현하게 됩니다.
위에서는 Vision이 의사 선생님이 집에 '들러줘서' 고맙다고 이야기하면서 drop by를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I just drop by at your office later.
(그냥 내가 너 사무실에 이따가 들를게.)
2)
I'll drop by one of these days again.
(조만간 다시 한번 찾아가겠습니다.)
예문 1)에서는 '들리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '찾아가다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Vision:
Boy, oh, boy, I thought I had super speed.
(오, 이런, 이런, 난 내가 슈퍼스피드가 있는 줄 알았는데.)
I can't keep up.
(도저히 따라갈 수가 없군.)
Please don't misinterpret.
(오해하지는 말길 바래.)
I can't wait to meet you, little Billy.
(난 너를 만나는 걸 기다릴 수가 없다고 (빨리 만나고 싶다), 작은 Billy야.)
Wanda:
Billy?
(Billy라고?)
Vision:
Yeah.
(그럼.)
Wanda:
Well, I was thinking Tommy.
(음, 난 Tommy가 어떨까 했는데.)
Just a nice, classic, all-American name.
(왠지 좋고, 전형적인, 꽤 미국적인 이름인 것 같은데.)
Vision:
Hmm, Tommy. Hmm, yeah. Yeah.
(흠, Tommy라고. 흠.... 그래. 그것도 좋지.)
Then there's Billy, isn't there?
(그렇지만 Billy도 좋아, 안 그래?)
Named after William Shakespeare.
(윌리암 셰익스피어의 이름을 따라 짓는 거지.)
"All the world's a stage. All the men and woman merely players."
("모든 세상은 무대이다. 모든 남, 녀는 그저 연기자들일뿐이다.")
Wanda:
Well, I guess there's only one solution to this debate.
(뭐, 이 논쟁을 끝내기 위해서는 하나의 방법밖에는 없는 것 같군.)
Hope for a girl.
(여자아이가 나오는 걸 바라라고.)
7. Keep up
이 표현은 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 무언가가 '계속되다, 떨어지지 않게 하다, 내려가지 않게 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또 다른 뜻으로는 '~을 따라가다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
상황에 따라 이 keep up을 꽤 다양하게 표현이 됩니다.
하지만 중심적으로 '계속되다'와 '따라가다'라는 뜻을 가지고 있으면 변형이 가능합니다.
만일 밤에 사용이 되면 '잠자리에 들지 못하게 하다'라는 뜻으로 깬 상태를 '계속되게'하는 거죠.
아니면 물가나 사기, 수준이 '떨어지지 않게 하다'라고 사용이 되면 올라간 상태를 '계속되게'하는 것입니다.
그리고 어떤 진도, 속도, 증가에 사용이 되면 '따라가다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Wanda가 임신을하고 아이가 자라는 속도가 빠르자 Vision은 이 속도를 '따라가지' 못하겠다고 하면서 keep up을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They were unable to keep up the instalments.
(그들은 할부금을 계속 낼 수가 없었다.)
2)
I can't keep up with all the changes.
(나는 그 모든 변화들을 따라갈 수가 없다.)
예문 1)에서는 '계속하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '따라가다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
8. Merely
이 표현은 mere '~에 불과한'의 -ly를 붙인 부사입니다.
뜻은 '그저, 단지, 한낱, 오직, 겨우'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
only와 비슷하게 사용이 된다고 생각하시면 편합니다.
또한 '그저 ~뿐인, 기껏 ~에 지나지 않는'이란 뜻으로 사용이 될 때도 있는데 이때에는 명사 앞에서 사용이 될 때가 많습니다.
위에서는 Vision이 모든 남, 녀들은 '그저' 연기자일 '뿐이다'라고 말하면서 merely라고 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The news merely fortified their determination.
(그 소식은 그저 그들의 결의를 강화했을 뿐이었다.) (fortify: 강화하다)
2)
For years the British film industry merely aped Hollywood.
(오랫동안 영국 영화 산업은 할리우드를 겨우 흉내만 내었다.)
예문 1)에서는 '그저 ~뿐이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '겨우'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다른 예시들도 보시면 좋습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
임신을 한 Wanda, 엄청나게 빠른 속도로 배가 불러옵니다.
앞으로 둘은 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글