본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.3 - Buck up, Stand over, In one's book, Band together (영어표현) (7)

by 매드포지 2020. 10. 6.
728x90
반응형

이제 에피소드 3의 마지막입니다.

Roger는 Rupert에게 자신이 Fox 뉴스의 완전한 편집권을 주지 않는다면 자신은 그만두고

다른 방송사로 가버린다고 하였죠.

 

그리고 Roger는 부인인 Beth와 아들 Zac을 데리고 에피소드 초반에 나왔던 Warren으로 연설을 하기 위해 향합니다.

 

0123456789101112

줄거리:
Roger는 Beth와 Zac을 데리고 자신의 고향인 Warren, Ohio으로 향합니다. 하지만 Warren의 모습은 예전 미국의 모습이 아닌 빈민촌의 모습이 되어가고 있습니다. 한 집에 차를 세운 뒤 Roger는 그 집에 살고 있는 사람들에게 자신이 이 집에 살았었는데 잠시 들어가도 되냐고 물어봅니다.
그렇게 허락을 받아서 들어온 집에서 Roger는 Zac에게 자신의 아버지가 했던 말을 해줍니다. 자신의 아버지는 2층 침대에서 Roger를 뛰어내리라고 합니다. 하지만 Roger가 무서워 하자 자신이 잡아주겠다는 말을 하지요. 그 말을 믿고 뛰어내린 Roger는 자신의 아버지가 잡아주지 않고 뒤로 물러서 버린 턱에 바닥에 추락하고 맙니다. 그리고 Roger의 아버지가 한 말은 '아무도 믿지 마라'였습니다.
그 말을 Zac에게 하고는 명심하라고 합니다. 누구에게도 기대지 말고 스스로 개척해 나가라고 하지요. 
그동안 Laurie는 자신의 엄마인 듯한 사람에게 전화를 해서 너무 힘들다고 합니다. 그런데 전화를 하던 중 도청의 소리가 들리자 Laurie는 황급히 저녁에 같은 장소에서 만나자고 하면서 나갑니다.
그렇게 회사를 떠나던 Laurie를 Bill Shine과 Suzanne Scott이 말리면서 집에 갈 수 없다고 하면서 어디론가 끌고 갑니다.

Roger는 Warren에서 연설을 하기 전에 Rupert에게 전화를 받습니다. 그리고 Rupert가 전적인 편집권을 주겠다고 약속을 하지요.

그리고 Roger는 Warren에서 연설을 합니다. 
이 연설이 그 유명한 America Great Again입니다. 

이 America Great Again은 Trump의 연설과 너무 흡사해서 Roger가 이 연설을 써준 것이 아니냐는 소리가 많았었습니다.

영어 표현 보고 가겠습니다.


Roger:
You know, my dad came in here one day when I was playing.
(하루는 내가 2층 침대에서 놀고 있을 때 아버지가 방에 들어오셨지.)
I would've been a little younger than you are now.
(아마 지금 너보다 내가 조금 더 어렸을 거야.)
But he stood right where you are, and he said, "jump into my arms."
(그러고는 네가 서있는 곳에 아버지가 서서는 '내 품으로 뛰어내려 보렴.'이라고 말했단다.)

Zac:
Were you scared?
(무서웠었나요?)

Roger:
I was terrified.
(아주 겁에 질렸었지.)
But, you know, I loved my dad. Didn't want to disappoint him.
(하지만, 너도 알다시피, 난 내 아버지를 사랑했어. 그리고 그를 실망시키고 싶지 않았지.)
So I bucked up. I scooched over to the edge of the bed.
(그래서 용기를 냈어. 침대 모서리 쪽으로 조금 움직였지.)
I made sure I didn't look down. I took a big, deep breath, and I leapt into his arms.
(난 아래를 보지 않으려고 했어. 그리고 숨을 크게 들이쉬고 그의 품으로 뛰었지.)
But my dad didn't catch me.
(하지만 내 아버지는 날 잡아주지 않았어.)
He just stepped back. And I hit the floor. Right there.
(그는 오히려 한 발짝 물러섰지. 그리고 난 바닥에 부딪혔어, 바로 여기에.)
Smack.
(꽝.)

Zac:
I don't understand.
(전 이해가 안 돼요.)

Roger:
He stood over me, and he said, "Son, remember that. You can't trust anyone."
(그는 날 옆에 서서 바라보면서 말했어, '아들아 이것을 기억하렴. 아무도 믿지 마라.'
I never forgot that. He was right.
(난 그 말을 절대 잊어버리지 않았지. 아버지가 맞았거든.)
In your life, you can never depend on anyone. Ever.
(네 삶에서, 넌 절대 누구도 의지해서는 안된다. 절대.)

1. Buck up

이 buck이란 단어는 참 뜻이 많습니다.

명사로 사용되면 '수사슴, 수토끼'를 이야기하거나 혹은 비격식으로 '달러'를 이야기합니다.

그리고 동사로 사용이 되면 '날뛰다, 반항하다'라는 뜻이 있지요.

그리고 buck up이라는 표현은 2가지 뜻이 있습니다.

동사로 '힘을 내라, 기운을 북돋다, 용기 내다'라는 뜻과 '서둘러'라는 뜻이 있지요.

물론 이 표현은 그렇게 자주 쓰이는 표현이 아니며 비격식입니다. (그리고 호주, 영국에서 더 많이 사용이 됩니다.) 제 생각에는 러셀 크로우가 호주 사람이라서 이 표현을 사용한 것 같습니다.

위에서는 Roger가 자신의 아들 Zac에게 자신이 어렸을 때 '용기를 내서' 침대에서 뛰어내렸다고 이야기하면서 이 buck up을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We should buck up for the better life.

(더 나은 삶을 위해서 기운을 내야 한다.)

2)

He tried to buck up to a girl.

(그는 소녀에게 좋은 인상을 주려고 노력하였다.)

 

예문 1)에서는 '기운을 내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '좋은 인상을 주다'라는 뜻으로 '기운을 북돋아주다'라는 뜻과 비슷하게 사용이 되었다고 생각하시면 됩니다.

 

2. Stand over

이 표현은 크게 2가지 뜻이 있습니다.

만일 말 그대로 stand의 뜻이 '서서'라는 뜻이 있다면 '옆에 서서 지켜보다'라는 뜻이 있습니다.

그리고 이 뜻을 변형하면 '지키고 서서 감독하다'라는 뜻이 되지요.

그리고 다른 한 뜻은 '미루다, 연기하다, 방치하다'라는 뜻이 됩니다.

위에서는 Roger가 자신의 아버지가 넘어진 자신을 '옆에 서서 자신을 내려다보면서'라는 의미로 Stand over를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The matter cannot be allowed to stand over till then.

(그 문제는 그때까지 그냥 둘 수 없다.)

2)

You know that he hates it when you stand over his shoulder like that.

(당신이 그의 어깨너머로 그렇게 서 있었을 때 그가 그걸 싫어한다는 것을 알 때가 되었다.)

 

예문 1)에서는 '그냥 두다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 대부분 이 '방치하다, 연기하다, 미루다'란 뜻으로 사용이 될 때에는 자동사처럼 목적어를 취하지 않습니다.

예문 2)에서는 '서있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

Businessman:
Ah, Mr. Ailes, thank you for coming.
(아, Ailes 씨, 와주셔서 감사합니다.)

Roger:
My wife Elizabeth.
(내 아내 Elizabeth입니다.)

Beth:
Pleasure to meet you.
(만나게 돼서 기뻐요.)

Roger:
My son Zachary.
(제 아들 Zachary죠.)
It's their first time in Warren.
(이번이 Warren에 처음 온 거예요.)

Businessman:
So, what do you think of our city?
(그래서, 저희 도시는 어떤 것 같습니까?)

Beth:
Any town that made Roger Ailes is great in my book.
(Roger Ailes를 배출해낸 도시라면 제 의견으로는 모두 좋은 도시죠.)

3. In one's book

이 표현은 Book이 자신의 머리라는 뜻과 같다고 보시면 됩니다.

왜 한국식 표현에도 '내 사전에는 ~가 없어'이란 표현이 있듯이 이 in my book은 '내 생각에는, 내 의견으로는'이란 뜻입니다.

in my opinion과 같은 뜻이라고 생각을 하셔도 거의 무방합니다.

또한 '내 생각에는'을 조금 변형해서 '개인적으로는, 나에게는'이라고 사용을 할 수도 있습니다.

그리고 my대신 your, his, her their을 사용하여서 주체를 바꿀 수도 있습니다.

물론 in my book이 관용적으로 사용이 되지 않고 그냥 '책을 읽다', '책 안에서'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다. ㅋㅋ

위에서는 Beth가 Warren이 어떻냐고 물어보는 말에 대답을 '제 의견으로는' Roger를 기른 도시라면 좋다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

That’s cheating in my book.

(내 의견으로는 그것은 부정행위이다.)

2)

In my book, people who don't join the union are making a big mistake.

(내 생각에는 조합에 가입하지 않는 건 큰 실수를 하는 거예요.)

 

예문 1)에서는 '내 의견으로는'이란 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '내 생각에는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

Roger:
War of our time, for American families and American values, will be fought right here, in small towns across America.
(미국의 가족과, 가치를 찾기 위한 우리 시대의 전쟁은 이 곳 미국에 있는 작은 마을로부터 시작될 겁니다.)
In Garrison, New York and Warren, Ohio.
(Garrison, New York과 Warren, Ohio에서요.)
And we must band together and stand together and vote together and take our country back, block by block, town by town, city by city.
(그리고 우리는 반드시 함께 뭉쳐야 하고 결속하고, 투표를 해서 우리의 나라를 되찾아야 합니다. 구석구석, 마을마다, 그리고 도시 도시 마다요.)
Together, we can win this war.
(같이하면, 우리는 이 전쟁을 이길 수 있습니다.)
Together, we can make America great again!
(같이 한다면, 우리는 미국을 다시 위대하게 만들 수 있습니다!)

4. Band together

이 표현은 band를 알면 쉽게 옵니다.

band를 bend로 혼동하시면 안 됩니다. band는 '단결시키다, 묶다'라는 표현으로 together과 같이 사용이 되면 '함께 뭉치다, 무리를 이뤄서 단결하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

band together against라는 표현은 '~에 반대하여 단결하다'라는 뜻이 있습니다.

대부분의 경우 band보다는 band together의 '뭉침'이 더 강력하다고 볼 수 있습니다.

약간 강조하는 느낌이랄 까요?

위에서도 Roger가 Warren의 사람들에게 연설을 하면서 이 시대의 전쟁을 이기기 위해서는 '함께 뭉쳐야 한다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1)
Clan members compete with each other and band together in professional tournaments.

(클랜 멤버들은 서로 경쟁하고 전문적인 대회들에서 함께 뭉친다.)

2)

They should not simply band together redundant projects under the name of the Green New Deal.

(그들은 그저 그린 뉴딜 정책이라는 명목 하에 여분의 프로젝트들을 한데 모으지 말아야 한다.)

 

예문 1)에서는 '함께 뭉치다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '모으다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

유명한 America Great Again참... 미국이란 나라는 연설이 중요합니다.

다음 에피소드로 돌아오겠습니다.

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글