저번 포스팅에서는 Venom이 스파이더맨과 힘을 합쳐서 Symbiote 드래건을 물리치기 위해
도심으로 향하고 있습니다.
줄거리:
스파이더맨 (마일스)와 Eddie는 Symbiote 드래건을 물리치기 위해서 도심으로 향합니다. 이미 군대가 Symbiote 드래건을 공격을 하고 있지만 전혀 효과가 없습니다.
Eddie는 자신을 공격했던 블라스트를 스파이더맨에게 쓰라고 합니다. 그리고 입안으로 들어가서 공격을 하라고 하고는 입안으로 넣어 버립니다.
그리고 폭발을 일으키면서 괴물을 제압합니다.
하지만 Symbiote 드래건이 쓰러지고 나서는 갑자기 Eddie에게 노래와 같은 목소리가 들리며 누군가가 Symbiote 드래건 안에서 스파이더맨을 한 손에 들고 나옵니다.
Issue 3부터 엄청난 폭탄을 던져놔서 진짜 재미있었습니다.
뭐... 아실 분은 아시기에 이 걸어 나온 인물은
Symbiote God이라고도 불리는 Knull입니다.
긴눙가가프 출신인 이 Knull은 모든 Symbiote의 창조자 이기도 합니다.
정말 미치도록 강한 존재죠
요즘 King in Black이라고 Knull이 이 Venom과 같이 나오는 게 있는데...
죽습니다. ㅋㅋ
여하튼 우리는 영어 표현 알아보도록 합시다.
Spiderman:
God... what is that thing?
(이런... 저게 뭐예요?)
Eddie:
Some kinda ancient symbiote.
(어떤 종류의 고대 symbiote야.)
Like us... only...
(우리랑 비슷한... 단지...)
Spiderman:
Worse. Bigger. Meaner. Scarier.
(더 나쁘고. 크고. 성질이 나쁘고 무섭죠)
Maybe a little bit uglier, but not by...
(아마 좀 더 못생기기도 한 것.....)
Eidde:
Right. Let's do this.
(알았어. 일단 해보자.)
Where is everyone?
(그나저나 다른 사람들을 어디 있는 거야?)
Why aren't the Avengers or the X-men out here?
(왜 Avengers나 X-men이 안 보이는 거지?)
Spiderman:
Apparently celestials are falling out of the sky everwhere?
(당연히 셀레스티얼들이 어디든 하늘에서 떨어지지 않겠어요?)
Eidde:
If you don't know. Just say you don't know.
(그냥 모르면. 모른다고 해.)
1. Apparently
예전에 한번 한 적이 있었죠.
appear -> apparent -> apparently로 이어지는 부사인 이 apparently는 '분명히, 명백히'라는 뜻이 있습니다. 또한 '보아하니 ~인 것 같아'라는 구어적인 표현에서도 많이 사용이 되지요.
위에서는 Spiderman이 Eddie의 다른 Avengers와 X-men의 멤버는 어디 있냐는 물음에 '당연히' 다른 곳에서 있다고 이야기하면서 apparently를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The two crimes are apparently unconneted.
(그 두 건의 범행은 명백히 관련 없는 것으로 보인다.)
2)
I thought she had retired, but apparently she hasn't.
(나는 그녀가 은퇴를 했다고 생각했는데, 보아하니 아닌 것 같다.)
예문 1)에서는 '명백히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '보아하니 ~인 것 같다'라고 사용이 되었습니다.
Eddie:
I will remember the sound the dragon makes for the rest of my life.
(난 아마 이 드래건이 내는 소리를 남은 내 인생 동안 기억하게 될 것이다.)
A thousand voices like jet engines wailing and screaming in horror.
(수천 명의 목소리가 제트 엔진처럼 공포 속에서 통곡하며 비명을 질렀지.)
And then something else... the dragon pulls itself apart... unravels...
(그리고 그것 말고 다른 게 있어... 드래건이 자신을 잡아 뜯으면서... 흐트러지고 있어...)
... inside... an endless cacophony.... no.. not... not out loud...
(.... 안쪽에서... 끊임없는 불협화음... 아니.. 밖으로 나는 소리가 아니라..)
... inside of my head. My mind!
(... 내 머릿속에서 나는 소리야. 내 머릿속!)
It's roaring... screaming and... and...
(웅웅 거리면서... 비명을 지르고 있어.. 그리고...)
Oh. Oh, God.... it's singing.
(오. 오... 신이여... 노래를 부르고 있어.)
2. Wail
이 wail은 우리나라 영화 중 곡성의 영어 제목으로 유명하죠 ㅋㅋ
The Wailing이 곡성의 영어 제목이었습니다. 개인적으로 꽤 잘 표현한 제목이라고 생각합니다.
오히려 곡성보다 더... 좋은 느낌??? ㅋㅋ
wail은 '울부짖다, 통곡하다, 흐느끼다'라는 뜻의 동사로 사용됩니다.
또한 '크게 한탄하다, 불평하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
물론 wail 자체로도 명사로 '통곡, 울부짖음'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
이 wail이란 단어는 어떤 비어있는 통에 바람이 들어가면서 휘잉~휘잉 하는 소리를 내는 느낌을 생각하시면 됩니다. 그때 느껴지는 스산함과 서슬픔을 담아내서 '통곡'이라는 것으로 연결을 지으시면 좋습니다.
위에서는 Eddie가 Symbiote 드래건이 쓰러지자 수천 명의 목소리가 '통곡을 하였다'라고 이야기하면서 wailing이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Her wail of pain echoed down the school corridors.
(그녀의 통곡 소리가 학교 복도에 울려 퍼졌다.)
2)
When she saw der dead son, the woman let out a wail.
(그녀는 죽은 아들을 보자 목놓아 통곡했다.)
예문 1)에서는 wail of pain이라고 하여서 '통곡소리'라고 표현이 되었습니다.
예문 2)에서는 let out a wail로 되어서 '목놓아 통곡했다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Pull apart
이 표현은 pull '잡아당겨서' + apart '따로 떼놓다'라고 되어서 '잡아 찢다, 뜯어내다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
무언가 찢으면서 여러 부분이 되었다는 느낌으로 접근을 하시면 좋습니다.
tear apart와 비슷한데 pull apart가 조금 덜 공격적이라고 해야 하나??? ㅋㅋ
위에서는 Eddie가 드래건이 스스로 '찢으면서' 무언가 나오고 있다는 표현을 하면서 pull itself apart라고 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His heart pulls apart with sadness.
(그의 마음은 슬픔으로 인해 갈기갈기 찢긴다.)
2)
Jack and Ted started fighting and I had to pull them apart.
(잭과 테드가 싸우기 시작해서 내가 그들을 떼어 내며 말려야 했다.)
예문 1)에서는 '갈기갈기 찢다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 사람에게 사용이 되어서 '떼어 말리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이처럼 사람에게 사용이 되면 '찢어 죽인다'라는 뜻보다는 '떼어 놓다, (싸우는 사람을) 떼어 말리다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
4. Cacophony
이 단어는 '불협화음, 귀에 거슬리는 소리, 불쾌한 음조'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 -phony라는 접미사 있으면 어떤 '소리, 음'이란 뜻이 있다고 생각하시면 됩니다.
그래서 symphony는 '교향곡'
monophony는 '단선 율곡'
homophony는 '동음'
등 이런 -phony 가 붙은 것에는 '소리, 음'이란 뜻이 있다는 것을 알아두시면 좋습니다만.... 사실 symphony 빼고는 어려운 단어들이라 잘 사용이 되지는 않습니다.
위에서는 드래건을 찢고 나오는 어떤 존재가 내는 소리가 '불협화음, 불쾌한 소리'였다고 하면서 Eddie가 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
As we entered the farmyard, we were met with a cacophony of animal sound.
(농가 마당에 들어서자 동물들이 내는 불협화음이 우리를 맞았다.)
2)
We can't stand the cacophony anymore.
(우리는 그 불협화음을 더 이상 견딜 수가 없다.)
예문 1,2) 모두 '불협화음'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Roar
예전에 유명했던 Katy Perry의 Roar라는 노래가 있었죠. 그 노래에 보면... 호랑이가 으르렁거리는 부분이 있는데 그게 바로 roar입니다.
어떤 큰 짐승이 '으르렁거리다, 포효하다'라는 뜻과 함께 '웅웅 거리다, 울리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 단어는 통이 좋은 안에서 울려 터져 나오는 느낌의 뉘앙스를 가지고 있다고 생각하시면 좋습니다.
물론 사람에게 사용되면 '으르렁거리다' 보다는 '고함치다, 함성을 지르다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하죠.
명사로 '포효, 함성, 고함'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Eddie는 자신의 머릿속에서 소리들이 '웅웅 울린다'라고 하면서 roaring이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His speech was greeted by a roar of applause.
(그의 연설은 요란한 박수를 받았다.)
2)
A sudden roar came from the expectant crowd.
(기대하고 있던 사람들에게서 갑자기 함성이 터져 나왔다.)
예문 1)에서는 a roar of applause라고 사용이 되어서 '요란한 박수'라고 표현이 되었습니다.
예문 2)에서는 '함성'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
참 Knull이 나오다니 시작부터 ㅋㅋㅋ
꽤나 재미있었습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글