저번 포스팅에서는 Mandalorian과 꼬마 요다가 Sorgan이라는 행성에 착륙을 했습니다.
그리고 숙소를 알아보기 위해서 한 술집으로 들어갑니다.
줄거리:
꼬마 요다와 Mandalorian은 술집(사실은 Common house입니다.)으로 들어갑니다. 들어가는 도중에 한 여자를 Mandalorian이 예의 주시합니다. 종업원이 오자 Mandalorian은 꼬마 요다를 위해서 수프를 시키고는 그 여자에 대하여 물어봅니다.
하지만 술집 종업원(Common house 주인입니다.)은 아는 것이 많이 없었죠. 그렇게 종업원이 가고 나자 여자가 사라집니다. Mandalorian은 꼬마 요다를 두고는 여자를 쫒아 가기 시작합니다.
하지만 밖으로 나가 여자를 찾던 중 여자는 Mandalorian은 공격합니다. 확연히 Mandalorian이 힘에서나 기술적으로 부족하지만 결국 죽일 마음이 없던 둘은 서로 총을 겨눈 채 끝을 냅니다.
다시 안으로 들어온 Mandalorian과 여자는 서로 소개합니다. 여자의 정체는 Shock trooper, 혹은 Dropper라고 하는 군인이었습니다. 하지만 자신의 부대가 자신이 원하는 방향과는 다르게 행동을 하자 은퇴를 했다고 합니다. (탈영인 듯합니다. 그래서 사람들이 여자를 찾으러 오죠.) 그리고는 여자는 자신이 이 행성에 먼저 왔기 때문에 자신이 숨을 것이라고 말합니다. Mandalorian은 꼬마 요다에게 다른 행성을 찾아봐야겠다고 이야기를 합니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Mandalorian:
That one over there. When did she arrive?
(저기 있는 저 사람. 언제 여기에 도착했지?)
Common House Proprietor:
I've seen her here for the last week or so.
(저번 주였나 쯤부터 여기에 보였는데.)
Mandalorian:
What's her business here?
(무슨 일로 왔다고 하던가?)
Common House Proprietor:
Business? Oh, well, there's not mush business in Sorgan, so I can't say. She...
(일이요? 오, 그게 Sorgan에서는 별로 일이 없어서, 잘 모르겠는데요... 그녀...)
... doesn't strike me as a log runner.
그녀는 통나무 운반자 같지는 않던데.)
Well, thank you, sir. I will get that broth to you as soon as possible,
(아이고, 감사합니다. 수프를 얼른 가져다 드리지요.)
and I will throw in a flagon of spotchka just for good measure.
(그리고 덤으로 spotchka 한병도 덤으로 넣어서 드리지요.)
1. Throw in
무언가를 던져 넣는 것 같은 이 표현은 던지는 것은 맞지만 덤으로 던지는 표현입니다.
축구나 농구에서 경기장 밖으로 나간 공을 던지는 것 을 뜻하기도 하는 throw in은 동사로 사용이 되면
'공짜로 주다, 덤으로 주다, 기부하다, 덧붙이다' 등의 뜻을 가지고 있습니다.
그런데 throw in towel이라고 하면 '수건을 던지다'라고 해서 '포기하다, 패배를 인정하다'의 뜻이 되기 때문에 전혀 다른 뜻이 됩니다.
또한 throw in someone's lot with라고 표현을 하면 '~와 운명을 같이하다'라는 뜻이 되어 버립니다.
그래서 뛰어오는 목적어를 잘 보셔야 합니다.
그래서 위에서 보면 술집주인 (사실 술집주인이 아닌 common house의 주인이라고 할 수 있지요.)은 Mandalorian이 돈을 줬지만 물어본 여자에 대하여 아는 바가 없어서 수프와 함께 다른 것도 '덤으로 주겠다고'하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You can have the piano for $200, and I'll throw in the stool as well.
(피아노를 200달러에 사실 수 있어요, 그러면 제가 의자는 거저 드릴게요.)
2)
Buy a computer now and get a free printer thrown in!
(지금 컴퓨터를 사시고 무료 프린터를 덤으로 가져가세요!)
예문 1)에서는 '거저 주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
광고의 한 문구 같은 예문 2)에서는 '덤으로 주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. For good measure
이 표현도 throw in과 비슷하다고 할 수 있습니다.
뜻은 '추가로, 덤으로'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
결국에는 for good measure라는 것이 '충분한 양을 주다'라는 뜻으로 정량보다 만족하는 양을 주는 것을 의미한다고 볼 수 있습니다.
위에서도 술집주인이 Mandalorian에게 spotchka를 '덤으로 주겠다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Use 50g of rice per person and an extra spoonful for good measure.
(쌀은 일인당 50그램에 추가로 한 숟갈씩 잡으세요.)
2)
The salesman threw in a CD for good measure.
(그 판매원은 CD를 덤으로 주었다.)
예문 1)에서는 '추가로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '덤으로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
자 여기서 끝이 아닙니다. 위의 1,2를 합친 표현이 있습니다.
With... thrown in for good measure라는 표현입니다.
이 표현은 '이왕이면 ~도 넣어서'라는 뜻이긴 하지만 결국에는 '덤으로 그것도 넣어서, 추가로 그것도 넣어서'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
예문을 하나 보지요.
This is first class entertainment with a little bit of everything thrown in for good measure.
(모든 것을 약간씩 추가로 집어넣은 최고의 오락이다.)
여기서 보면 '추가로 집어넣은'이란 뜻으로 사용이 되었죠. 이런 식을 사용을 할 수도 있다는 것을 알아 두시면 좋습니다.
Care Dune:
Saw most of my action mopping up after Endor.
(Endor 이후에 뒷정리(패잔병 처리)가 내 역할이었어.)
Mostly Ex-Imperial Warlords.
(대부분 전 제국군 지도자들이었지.)
They wanted it fast and quiet.
(그들은 빠르고 조용히 해결하고 싶어 했어.)
They'd send us in on the drop ships. No support, just us.
(그들은 우리를 수송선에 넣어서 보냈지. 지원도 없지, 우리만.)
Then when the I.M.P.S. were gone, the politics started.
(그러다 IMPS (제국군)이 없어지고 나서, 정치질이 시작이 되었어.)
We were peacekeepers, protecting delegates, suppressing riots.
(우리는 평화유지군으로 되어서, 사절단을 보호하고, 반란을 진정시켰지.)
Not what I signed up for.
(내가 지원했던 이유와는 달랐어.)
Mandalorian:
How'd you end up here?
(그래서 어떻게 여기까지 오게 된 거지?)
Care Dune:
Let's just call it an early retirement.
(그냥 빠른 은퇴 정도로 생각해 보지.)
Look, I knew you were Guild.
(이봐, 난 네가 길드였다는 것을 알고 있어.)
I figured you had a fob on me.
(그래서 추적기가 나에게 달린 줄 알았던 거고.)
That's why I came at you so hard.
(그래서 내가 너에게 너무 심하게 덤볐던 거고.)
Mandalorian:
Yeah, that's what I figured.
(그래, 어째 그래 보였어.)
Care Dune:
Well, this has been a real treat, but unless you wanna go another round, one of us is gonna' have to move on, and I was here first.
(여하튼, 이번 일은 꽤 재미있었어, 다시 덤비지만 않는다면 말이야, 우리 중 하나는 떠나야 돼, 그런데 여긴 내가 먼저 왔네.)
Mandalorian:
Well, looks like this planet's taken.
(음, 이 행성은 임자가 있어 보이는군.)
3. Mop up
Mop이란 단어는 '걸레'라는 단어이지요.
그런데 대부분 청소를 마무리하는 것으로 '걸레질'을 한다고 볼 수 있습니다.
그래서 mop up은 '처리하다, 마무리 짓다'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
또한 이 mop up은 만일 군대에서 사용이 된다면 '해치우다, 패잔병을 소탕하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그리고 이것을 돈이나 사물에 사용을 하면 '착취하다, 빨아들이다, 훔치다'라는 뜻으로도 사용을 할 수 있습니다.
위에서는 Care Dune이 자신의 일이 전 제국군 지도자를 '축출, 제거, 뒷정리'를 하는 것이었다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Troops combed the area to mop up any remaining resistance. (comb: 샅샅이 뒤지다)
(남아 있을지도 모르는 저항 세력을 소탕하기 위해 군대가 그 지역을 이 잡듯이 뒤졌다.)
2)
We leaved firefighters to mop up smouldering containment lines. (smoulder: 은은히 타다)
(우리는 산불 억제선을 마무리짓기 위해 소방수들을 남겨두었다.) (containment: 억제, 견제)
예문 1)에서는 '소탕하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '마무리짓다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Delegate
이 단어는 명사로도 동사로도 사용이 가능합니다.
명사로 사용하면 '대표자, 대표, 사절단'이란 뜻으로 사용이 되고 동사로 사용하면 '위임하다, 선정하다, 파견하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 뉴스나 신문에서 심심치 않게 사용되는 단어입니다.
위에서는 Care Duen이 자신의 일이 군인에서 Peackeeper로 바뀌어서 '사절단'들을 지키는 역할을 했다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Some managers find it difficult to delegate.
(일부 관리자들은 권한을 위임하는 것을 힘들어한다.)
2)
She was appointed as Korea's delegate to the UN.
(그녀는 유엔에 한국 대표로 임명되었다.)
예문 1)에서는 동사로 '위임하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 명사로 '대표'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Suppress
이 뜻은 무언가를 터지지 않도록 꾹 누르고 있는 모습을 생각해 보시면 됩니다.
suppress는 '진압하다, 숨기다, 참다, 억누르다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
다소 어쩔 수 없이 새어나가지 않도록 꽉 누르는 것으로 감정, 소식, 반란, 폭동, 폭로, 출혈 등 다양한 상황에서 사용을 합니다.
위에서는 Care Dune이 자신이 한 일이 대표단을 지키고 suppressing riots라고 사용되어 '반란, 폭동을 막다, 진정시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She was unable to suppress her anger.
(그녀는 화를 참을 수가 없었다.)
2)
He was prepared to suppress all queries.
(그는 어떤 질의도 억눌러버릴 태세였다.)
3)
The army was called in to suppress the rebels.
(반란군을 제압하기 위해서 군대가 투입되었다.)
예문 1)에서는 화를 '참다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 질의를 '억눌러버리다, 억제하다, 막다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '제압하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. End up
이 표현은 다소... 어쩔 수가 없는 느낌이 있습니다.
end의 뜻으로 '끝나긴 했는데' 결국 up 어떤 처지에 있게 된 것입니다.
그래서 end up은 '결국 ~에 처하다, 결국~에 다다르게 되다'라는 뜻이 있습니다.
사실 한국말로 정확한 해석이 별로 없어서 간단하게는 '끝나다, ~가 되고 말다'라고 사용이 되기도 합니다.
그리고 end up은 뒤에 with/by가 사용이 되면 '결국 ~하게 되다'라는 뜻으로도 사용이 가능하지요.
위에서는 Mandalorian이 Care Dune에게 어쩌다 end up here '여기까지 오고 말았냐(오게 되었냐)'고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Let's wait and see how tall he will end up growing by next month!
(다음 달까지 그의 키가 얼마나 더 자라게 될지 두고 봅시다!)
2)
He'll end up in the nick. (nick: 철창)
(그는 결국 철창신세를 지고 말 것이다.)
예문 1)에서는 '되다, ~에 이르다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '결국 ~가 되고 말 것이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
7. Come at
정상적으로 사용이 되면 come at은 '가까이 다가가다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
하지만 너무 빨리 가깝게 다가가면... '덤벼들다'이지요.
그래서 공격하듯 '달려들다, 덤벼들다, 상대하다'라는 뜻으로 사용이 되곤 합니다.
위에서는 Care Dune이 Mandalorian을 자신을 잡으러 온 현상금 사냥꾼인 줄을 알고 오해하여 죽일 듯 달려들었다고 하면서 come at you so hard라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I will come at you with everything I've got.
(난 내가 가진 모든 것을 걸고 너에게 덤빌 거야.)
2)
They're the people who might come at you with a tyre wrench during a road-rage spat.
(그들은 도로에서 화내면서 다투는 와중 타이어 렌치를 가지고 당신에게 달려들 수도 있었던 사람들이야.)
예문 1)에서는 '덤비다, 덤벼들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '달려들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
Care Dune 시즌 1에서 중요한 인물이 하나 나왔군요 ㅋㅋ
앞으로 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글