본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Long face, That's terrific., Turn the frown upside down (영어표현) (7) (Issue 2)

by 매드포지 2020. 11. 26.
728x90
반응형

Issue 1에서는 충격적 이게도.... Red Hood가 3명의 Joker 중 하나를 총으로 쏴서 죽여버렸습니다.
Batgirl이 막으려 했지만 아쉽게도 그러지 못했죠.

또한 Batman은 또 다른 Joker가 발견됐다는 Gordon의 무전을 받고 그곳으로 향합니다.

문제는... 3명의 Joker 중 어떤 Joker가 진짜 인지 모른다는 것입니다.

0123456

줄거리:
3번 Joker인 Comedian은 차를 타고 한 집으로 향합니다. 집으로 들어간 Joker를 기다리고 있던 것은 아내입니다. 아내는 이렇게 일찍 올 줄 몰랐다고 하면서 당황하는 기색이 있습니다. Joker는 아내에게 키스를 하면서 아들이 어디 있냐고 물어보죠. 아내는 아들을 부르러 갑니다. 하지만 아들은 2층에서 내려오고 싶지 않은 눈치입니다. 그러자 Joker의 아내는 아버지가 화를 내기 전에 오라고 하면서 아들을 설득합니다.
결국 3명의 단란한 식사는 시작이 되지요. 문제는... 이것이 Joker의 상상이라는 것입니다.
첫 번째 Joker인 Criminal은 2번째 Joker에게 말을 걸면서 뭐 하는 거냐고 물어봅니다. 그러자 Comedian Joker는 저녁을 먹고 있는 중이라고 하지요. 그러나 그곳에는 마네킹과 곰돌이 인형이 있습니다. Criminal Joker는 이곳에 왜 있냐고 하면서 마네킹을 잡고 우리 중 하나가 죽었다고 하면서 던져 버립니다.
그동안 경찰과 Batman은 Joker가 목격이 된 곳의 빌딩을 수색하고 있습니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Joker (Comedian):
There you are, kiddo!
(거기 있구나, 얘야! (이제 보이네, 아들!))
I have such stories to share with you both.
(난 아주 멋진 이야기를 둘과 나누고 싶어.)
Oh! You would't believe the week I've had!
(오! 내가 이번 주를 어떻게 보냈는지 믿기 힘들 거야!)
Junior... why the long face?
(아들... 왜 이리 울상이야?)

Joker' kid:
It's nothing dad.
(아무것도 아니에요 아빠.)

Joker's wife:
Octopus isn't his favorite. That's all.
(문어를 안 좋아해서 그래요. 별일 없어요.)
He's been a very good boy, huh-honey.
(아들이 지금까지 얼마나 착하게 지냈는데요, 여... 여보.)

Joker (Comedian):
Have you? That's terrific.
(그랬어? 훌륭하군.)
Here! Let me turn that frown upside down!
(그래 그럼! 내가 그 인상을 쫙 펴주마!)
What do you call octopus triplets that look exactly alike?
(문어의 똑같이 생긴 세 쌍둥이를 뭐라고 부르는지 아니?)
... I-TENTACLE.
(... 그건 촉수라고 하지.) - 원래는 이 표현은 identical을 변형시켜서 i-tentacle이라고 발음을 한 것이라고 볼 수 있습니다. 

triplet 이 표현은 '세 쌍둥이'라는 뜻을 가지고 있습니다. 보면 tri라는 것이 원래 3개의 라는 뜻이죠. 그래서 triple 하면 '3개의'라는 표현이 됩니다. triplet은 s를 붙여서 triplets라고도 표현할 수 있습니다.

 

1. Long face

이 long이란 단어는 '긴, 오래'라는 뜻이 가장 많이 사용이 되지만 '애타게 바라다, 열망하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
하지만 열망이 길어지다 보면 사람이 우울해집니다.
그래서 그런진 몰라도 long face는 '시무룩한 표정, 우울한 얼굴, 실망한 얼굴'등 슬픈 표정을 지을 때 사용이 됩니다. 그래서 Why do you have a long face?라고 하면 '왜 이렇게 시무룩해, 무슨 문제 있어?'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 이 짧게 사용하여 위에서 Joker의 대사처럼 Why the long face?라고 표현을 할 수도 있습니다.
그리고 이 표현 앞에는 pull, wear, make, have로 사용하여서 '우울한 표정을 하다'라고 표현을 합니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He came to me with a long face.
(그는 어두운 표정으로 나를 찾아왔다.)

2)
He made jokes with the long face of an undertaker.
(그는 장의사 같은 음산한 표정으로 농담을 했다.)

예문 1)에서는 '어두운 표정'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 조금 뜻이 다르게 되어서 '음산한 표정'이라고 사용이 되었습니다.

 

 

2. That's terrific.

terrific은 traffic과 헷갈리시면 안 됩니다. ㅋㅋㅋ
traffic은 '교통, 운항, 수송'이라는 명사인 반면 terrific은 형용사로 '아주 좋은, 멋진, 훌륭한'이라는 뜻을 가지고 있습니다.
물론 이 단어는 대부분 말을 할 때 사용이 되며 글로는 잘 사용하지 않습니다.
또한 다른 뜻으로는 '엄청난, 무시무시한, 무서운'이란 뜻을 가지고 있는데 이 것은 terror에서 나온 단어라는 것을 반증해 주는 뜻이라고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Joker가 자신의 아들에게 That's terrific.이라고 말하면서 '잘했다, 훌륭해, 멋진데'라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She's doing a terrific job.
(그녀는 일을 훌륭하게 하고 있다.)

2)
She gave the ball a terrific belt.
(그녀가 그 공에 엄청난 강타를 날랐다.)

예문 1)에서는 '훌륭하게'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '엄청난' 이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Turn the frown upside down

이 표현은 사실 말 그대로라고 해도 됩니다. 
구어인 이 표현은 frown을 알아야 합니다. Frown은 예전에 리뷰를 한 적이 있지요.

2020/07/23 - [TV로 공부하기/Watchmen] - Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Eternal, Frown, One's heart in right place (영어 표현) (2)

 

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Eternal, Frown, One's heart in right place (영어표현) (2)

저번 포스팅에서는 새로운 인물이 등장했습니다. 그리고 그 여자는 FBI에서 자경단을 잡는 일을 하고 있었지요. 가짜 배트맨을 잡은 이 여자는 집으로 돌아왔습니다. 이런식으로 Watchmen은 제목을

madforge50.tistory.com

Frown이 '찡그림, 찌푸림', '찌푸리다'라는 뜻으로 사용이 되는 만큼 turn upside down에 사용이 되어서 '찡그린 표정을 뒤집다'라는 뜻이지요. 
그래서 '슬픔을 행복으로 바꾼다, 찡그린 얼굴을 피게 하다, 인상을 피다'라는 뜻으로 사용이 되곤 합니다.
간단하게... 🙁 -> 🙂 이렇게 바꾼다고 생각하시면 되죠 ㅋㅋㅋ 어찌 보면 Joker의 유명한 대사 let's put the smile on your face.처럼 '미소를 너의 얼굴에 세겨보다'처럼 사용될 수도 있습니다.

Joker가 자신의 농담을 하기 전에 아들의 '인상을 펴준다고'하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I could turn that frown upside down.
(난 그 인상을 쫙 펴줄 수 있지.)

2)
Cindy was having a bad day, so I told to turn that frown upside down.
(Cindy가 운 나쁜 날을 보내서, 난 인상 피고 기운 내라고 말해줬어.)

예문 1)에서는 '인상을 피다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '인상을 피다' + '기운 내다'라는 뜻이 합쳐져서 사용이 되었습니다. 이 turn the frown upside down은 '기운 내라'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.
이번에는 좀 짧았죠??? ㅋㅋ

왜냐하면 이다음부터 대사가 쏟아져 나오기 때문에 ㅋㅋ

여하튼 앞으로 남은 2명의 Joker는 어떻게 될지 궁금하군요.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글