본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Venom (베놈) 2018, Issue 3. - Unglued, Daze, To the best of one's knowledge, Someone's word (영어표현)(1)

by 매드포지 2020. 12. 4.
728x90
반응형

이제 이슈 3입니다.
저번 이슈에서는 Eddie와 Venom은 Symbiote 드래건을 무찌르기 위해서 도시로 향하고 있었습니다.

하지만... 갑자기 나타난 스파이더맨에게 기습을 당합니다.

012345

줄거리:
갑자기 나타난 스파이더맨에게 기습을 당한 Eddie와 Venom은 정신이 날아가 버립니다. 문제는 Eddie가 Symbiote의 컨트롤을 잃어버리자 이상한 문양을 한 Symbiote가 스파이더맨을 공격해서 죽이려고 합니다. Eddie는 가까스로 정신을 차리고 스파이더맨에게 자신을 죽여달라고 이야기합니다. 그러자 스파이더맨은 손에서 폭발을 일으키는 공격을 합니다. 그러자 그 공격에 Eddie는 다시 정신을 차리고 Eddie는 스파이더맨에게 고맙다고 하고 자신을 소개하려고 합니다..
하지만 스파이더맨은 다짜고짜 공격을 합니다. Eddie는 그것이 감정적이라는 것을 알고는 다시 Venom을 두르고 스파이더맨을 제압합니다.
스파이더맨은 Eddie와 Venom이 자신의 가족을 공격해서 다치게 했다고 하면서 Eddie에게 소리칩니다. 하지만 Eddie는 그런 일은 없었다고 하면서 스파이더맨에게 자신을 소개합니다. 그러면서 지금은 그것보다는 괴물이 있으니 같이 괴물을 해치우고 스파이더맨의 가족들을 자신이 해쳤다면 벌을 받겠다고 스파이더맨을 회유합니다.
스파이더맨은 알겠다고 하면서 Eddie와 함께 Symbiote 드래건을 물리치러 갑니다.

여기서 나오는 스파이더맨을 우리가 알고 있는 피터 파커가 아닙니다.
이 스파이더맨은 Miles Morales로 검은색 스파이더 맨 슈트를 보면 알 수 있듯이 흑인입니다.

스파이더맨 뉴 유니버스에서도 나왔죠.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Eddie:
This kid is unglued.
(이 꼬마는 이성을 잃었군.)
Whatever this is... it's personal for him.
(이게 무엇이든지 간에... 그에게 사적인 거야.)
Symbiote is dazed from the blast.
(Symbiote가 블라스트 때문에 정신을 못 차리는 군.)
Mute from the pills.
(약 때문에 조용하기도 하고.)
Need to finish this.
(지금 끝내야 할 필요가 있어.)

1. Unglued

glue에서 온 이 단어는 기본적으로 '붙이다'의 반대 의미인 '떨어진, 벗겨진'이란 뜻이 있습니다.
하지만 unglue와는 조금 다르게 unglued라고 사용이 되면 속어로 '이성을 잃은, 미친, 격노한'이란 뜻이 있습니다. 밑바닥 인생 Eddie 답게... 대사에 속어가 참 많습니다.

떨어졌는데... 이성에서 떨어져 버린 것이라고 생각하시면 됩니다.
물론 구어이자 속어로 사용되어서 일반적으로는 사용되지 않는다고 보시면 됩니다.
그리고 이 unglued의 앞에 동사는 come이나 be동사가 대부분 온다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 스파이더맨이 Eddie의 말을 듣지 않고 계속 공격하는 것을 보고는 Eddie가 '이성을 잃었다'라고 표현하면서 이 단어를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She came unglued by his uncivil remarks.
(그녀는 그의 무례한 말들에 크게 당황했다.)

2)
The man is totally unglued, sputtering and swearing.
(그 남자는 완전히 격노해서, 침을 튀기며 욕을 하고 있다.)

예문 1)에서는 '크게 당황하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. come unglued는 '화나다'라는 말도 가능하지만 때에 따라서는 '당황하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
예문 2)에서는 '격노하다, 이성을 잃다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Daze

Daze는 기본적으로 '멍한 상태'라는 뜻이 있습니다.
왜 정신이 아득히 멍한 상태가 되면 세상이 엄청 밝아서 눈이 부시지 않습니까? ㅋㅋ
그러한 상태를 표현하는 것이 daze라고 생각하시면 됩니다.

동사로는 '멍하게 하다, 눈부시게 하다, 현혹시키다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
조금 변형은 하면 문맥에 따라서 '망연자실'이란 표현으로도 사용이 가능하긴 합니다. 
또한 많이 사용되는 표현으로 in a daze라고 하면 '어리둥절한 상태인, 혼란스러운 상태인'의 뜻입니다.

여하튼 위에서는 Eddie가 자신의 Symbiote가 스파이더맨의 Blast를 맞고서 '정신을 못 차린다'라는 뜻으로 이 daze를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I've been in a complete daze since hearing the news.
(나는 그 소식을 들은 후로 완전히 혼란스러운 상태이다.)

2)
Survivors waited for the rescue boats, dazed and frightened.
(생존자들은 멍하니 겁먹은 상태로 구조선을 기다렸다.)

예문 1)에서는 in a complete daze라고 사용이 되어서 '완전히 혼란스러운 상태인'이란 뜻으로 표현되었습니다.
예문 2)에서는 '멍한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.



Spiderman:
You... something like you... I don't know...
(네가... 너랑 비슷한 무언가가... 아니 잘 모르겠어...)
Put my dad in the hospital
(너 때문에 내 아버지가 병원신세 지고 있다고.)
Took... Took my mom and...
(엄마를 잡아서...)

Eidde:
Kid, look at us.
(꼬마야, 우린 봐봐.)
My name is Eddie Brock.
(내 이름은 Eddie Brock이야.)
I don't know you.
(난 널 알지 못해.)
To the best of my knowledge... I did not hurt your mother.
(그리고 내가 아는 한에는... 난 너의 어머니를 해치지 않았어.)
But if we... if I hurt you... or... or if I took someone from you... We can settle that up later.
(하지만 만약에 우리가... 만약에 내가 너의... 만약에 내가 너의 소중한 사람을 다치게 했다면... 우리는 그 문제를 나중에 풀 수 있어.)
You have my word on that.
(내가 약속할게.)

3. To the best of one's knowledge

이 표현을 그대로 해석하면 '누군가의 최고의 지식으로'라고 해석이 됩니다.
그럼 해석이 불가능 하지요 ㅋㅋ

이 표현은 '~이 알고 있는 바로는, 확실히, 틀림없이'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
누군가 알고 있는 최고의 지식으로는 상황을 보면 '확실하고, 틀림없이' 파악이 가능하기 때문에 이 표현이 사용된다고 생각하시면 됩니다.

이 표현은 knowledge대신 belief로 사용이 되면 '믿는 한에서는'이란 뜻이 되고 recollection이라고 사용하면 '기억하는 한에서는'이란 뜻으로 변형이 되어서 사용 가능합니다.

위에서는 Eddie가 '내가 아는 한에서는' 스파이더맨의 가족을 공격한 적이 없다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다. 

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He never made a will, to the best of my knowledge.
(내가 아는 한 그는 유언장을 작성한 적이 없었다.)

2)
Please answer to the best of your knowledge.
(아는 대로 답변해 주세요.)

예문 1)에서는 my를 사용하여서 '내가 아는 한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 your를 사용하여서 '당신이 아는 대로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Someone's word

이 표현은 예전에 한 적이 있습니다.

2020/03/27 - [TV로 공부하기/Castlevania] - Castlevania S.3 Ep.2 (캐슬바니아 시즌 3) Face the consequences, Better nature, Someone's word, Improper (영어 표현) (2)

 

Castlevania S.3 Ep.2 (캐슬바니아 시즌 3) Face the consequences, Better nature, Someone's word, Improper (영어표현) (2

저번 포스팅에서는 Dracula의 Forgemater였던 Issac이 Hector를 찾는 모습을 보여줬습니다. 그리고 노인에게 거울을 선물로 받은 Issac은 기분 좋게 상점을 나섰지만 경비병들이 가로막았습니다. 여기서

madforge50.tistory.com

이 someone's word는 '누군가의 말' 즉, '누군가의 약속, 누군가의 맹세'라는 뜻입니다.

그래서 you have my word.라고 표현을 하면 '내가 맹세할게, 내가 약속할게'라는 뜻으로 사용이 가능합니다. 그리고 word뒤에 on/upon을 붙여서 그 '맹세'를 하는 대상을 나타내 준다고 생각하시면 됩니다. 
그리고 on/upon my word라고 사용하면 '맹세코, 꼭'이라는 뜻으로 사용이 가능합니다.

위에서는 Eddie가 자신이 만일 스파이더맨의 부모님을 헤쳤다면 나중에 풀자고 하면서 자신이 '맹세한다, 약속한다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You have my word that you won't see him shouting in meetings again.
(다시는 회의 때 그가 소리 지르는 것을 보지 못할 거라고 제가 약속하겠습니다.)

2)
You have pledged your word, and cannot retract.
(너는 서약했으니 취소할 수 없어.)

예문 1)에서는 '약속하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 pledge your word라고 사용이 되어서 '서약하다, 맹세하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

손을 잡은 스파이더맨과 Eddie 과연 Symbiote 드래건을 물리칠 수 있을까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글