정말 오랜만에 돌아왔습니다. ㅋㅋ
사실 계속 Issue가 진행이 될수록.... 좀... 답답했습니다.
스토리 전개가 느린 건 아닌데 12화가 나온 지금까지 사실 스토리가 진행이 된 게 없거든요 ㅋㅋ
여하튼 다시 시작해 봅시다.
줄거리:
결국 할머니의 전화를 받고는 Duncan은 데이트를 파투 내고 할머니를 찾으러 갑니다. 숲 속에 들어간 Duncan은 할머니가 땅을 파고 무언가 찾으려고 하고 있다는 걸 발견하죠. 땅에서 꺼낸 상자에는 각종 무기가 들어있었습니다. Duncan은 놀라서 이게 다 뭐냐고 물어봅니다. 그러자 할머니는 자신이 뱀파이어를 사냥할 때 사용했던 것들이라고 이야기합니다.
그리고는 뱀파이어가 다 없어져서 그만두었다고 이야기합니다. Duncan은 믿지 않는 눈치이지만 말을 하지는 않습니다. 할머니는 괴물을 잡는 것이 무엇인지 아냐고 물어봅니다. 하지만 Duncan은 어렸을 때 자신이 스쿠비 두도 못 보게 했다고 하면서 무슨 괴물을 잡는 소리를 하냐고 오히려 되묻습니다.
그러자 갑자기 뱀의 머리를 한 괴물이 나타나고 Duncan은 도망가기 시작합니다.
Duncan은 계속 도망을 치다 할머니가 이쪽으로 오라는 소리를 듣고는 괴물을 따돌리고 갑니다. 할머니는 창을 던지며 잡아서 위협하라고 하지요. 그러자 괴물은 더 이상 공격해 들어오지 않고서는 뒤를 돌아갑니다.
할머니는 쫒지 말라고 하면서 Duncan을 만류합니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Duncan:
Wh-wh-whay the hell is this?
(왜... 어.. 어.. 이게 뭐예요?)
Gran:
Put it down. We don't need it.
(내려놔라, 우린 그게 필요하지 않아.)
Duncan:
What is it for?
(이게 뭘 위한 거예요?)
Gran:
Well, I used to hunt vampires.
(그게, 예전에 난 뱀파이어들을 사냥하러 다녔단다.)
Duncan:
You used to hunt vampires?
(할머니가 뱀파이어를 사냥했다고요?)
Gran:
Yes, I used to.
(그래, 그러곤 했지.)
Then I ran out of vampires.
(그러다 내가 뱀파이어를 멸종시켰다.)
Duncan:
Gran... you always rolled your eyes at... anything like that.
(할머니... 할머니는 이런 주제만 나오면 눈을 굴리면서 무시했잖아요.)
You laughed at it.
(그걸 비웃었다고요.)
What are you saying....
(할머니가 말하는 건...)
Gran:
It's complicated, dear.
(복잡한 이야기란다, 얘야.)
It was best you didn't know.
(네가 모르는 게 최선이었단다.)
And...
(그리고....)
Oh dear.
(이런 얘야.)
My ears aren't so good, Duncan.
(내 귀가 좀 좋지 않아서 말아야, Duncan아.)
Can you hear anything?
(무슨 소리 못 들었니?)
Duncan:
Yeah... it sounds like a lot of dogs... barking? But muffled?
(그래요... 많은 개들이 짖는 소리 같은데...? 하지만 조용해진 것 같은데요?)
Wait... the lighting. It's changed. What's...
(잠깐만... 빛이. 바뀌었어요. 이게 무슨...)
Gran:
Duncan, dear. Listen to me.
(Duncan, 얘야. 들어보거라.)
Do you know what the questing beast is?
(괴물 사냥이라는 것을 알고 있니?)
Duncan:
Gran... you wouldn't even let me watch scooby-doo!
(할머니... 할머니는 제가 스쿠비 두조차 보지 못하게 했잖아요!)
Why the hell would I know what... whatever you're talking about?
(지금 할머니가 말하는 것이 무엇이든지 간에 제가 알아야 할 이유가 있어요?)
Gran:
Well, you could keep secrets from me.
(그래, 넌 나에게 비밀을 숨기곤 했지.)
People pick up the worst habits when they leave home.
(사람들은 그들이 집을 떠나면 안 좋은 습관을 들이지 않니.)
Anyway, you don't know what the questing beast is?
(그건 그렇고, 괴물 사냥이 무엇인지 모른다는 거구나?)
Quest beast 이 표현은 판타지 소설을 읽으시면 많이 나오는 것이죠. Quest라는 것 자체가 '퀘스트'라고 사용을 그대로 하지만 quest beast는 slay beast와 일맥상통하다고 볼 수 있습니다. Quest는 또한 동사로 사용이 되면 '탐색하다, 탐구하다'라는 뜻이 있기 때문에 quest beast라고 하면 괴물을 죽이기보다는 '괴물 연구, 괴물 탐사'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다. 물론 여기서는 '괴물 사냥'이라고 Slay beast의 뜻으로 해석을 했습니다. 그 이유는 Gran이 Vampire들을... 다 죽여서 ㅋㅋ
1. Run out of
이 표현은 사실 run의 다양한 뜻을 알려 줍니다.
Run은 '달리다'말고, '운영하다', '사용하다'라는 뜻이 있습니다.
그래서 run out of는 'out of가 될 때까지 사용하다, 운영하다'라는 뜻으로 받아들이시면 됩니다.
그렇게 되면 더 이상 사용할 자원이 남아 있지 않은 것이 되지요.
정리해서 뜻을 살펴보면 '~을 다 써버리다, ~이 없어지다, ~을 바닥내다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이렇게 많이 사용을 하지만 run out of의 run이 여전히 '달리다'의 뜻이 되면 '~로부터 도망 나오다, 달아나다'의 뜻으로 사용이 되거나 '~로부터 추방하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
위에서는 Gran이 Duncan에게 자신의 옛날이야기를 하면서 뱀파이어를 '추방했다' 혹은 '멸종시켰다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We just happened to run out of that product.
(마침 그 제품은 다 떨어졌습니다.)
2)
I always seem to run out of breath climbing up here myself.
(저도 여기까지 올라오면 숨이 찬걸요.)
예문 1)에서는 '~이 없어지다, 떨어지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 breath가 '없어지다, 다 써버리다'라는 뜻으로 사용이 되어서 '숨이 차다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Roll one's eyes at
이 기본적으로 '눈알을 굴리다'라는 표현이 있지만 관용적으로는 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 '~에게 추파를 던지다'라는 뜻으로 매력적인 여성에게 '한눈을 팔 때' 이 표현을 사용한다고 생각하시면 됩니다.
다른 하나는 한국어로 해석하기가 조금 어려운데 조금 장황하게 말하면 '눈알을 굴리며 어떤 무시나, 좌절, 반감 등을 나타내다'라는 뜻입니다. 즉, 우리나라에서도 눈을 위로 한쪽으로 굴리면서 '지*하네'하는 것처럼 이 표현을 사용하면 강한 부정, 무시를 나타낸다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Duncan이 자신이 어렸을 때 이런 뱀파이어나 괴물 이야기를 하면 Gran이 '눈알을 굴리면서 무시했다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
If you wanted to show disinterest of disrespect, you would roll your eyes at the person.
(네가 만약 무관심이나 무례함을 보이고 싶다면, 그 사람에게 눈을 굴릴 것이다.)
2)
Don't roll your eyes at me!
(나에게 추파를 던지지 마라!)
예문 1)에서는 '눈을 굴리다'라고 표현이 되었지만 사실은 '눈을 굴려서 무시하다'라는 뜻이 내포되고 있는 것을 알 수 있습니다. 말하는 상대나 혹은 만난 상대에게 '눈을 굴리는' 모습을 보이면... 그 차제가 무례이자 그 사람에 대한 무시인 것처럼 말이죠.
예문 2)에서는 '추파를 던지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Muffle
이 단어는 사실.... 음... 어떤 소리를 '죽이다, 약하게 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 총에 소음기를 달아서 '소리를 죽이다'라는 뜻으로 많이 사용되기도 합니다.
또한 뉘앙스 적으로는 소리를 조용히 내어서 '약하게 하는'것이 아니라 무언가로 감싸서 소리를 감추는 느낌으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
그래서 '감싸다, 덮다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서 Gran이 무슨 소리 들리지 않냐고 물어보자 Duncan이 개들이 짖는 소리가 들렸는데 이제 '조용해졌다고'하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He tried to muffle the alarm clock by putting it under his pillow.
(그는 자명종을 베개 밑에 넣어 소리를 죽이려고 했다.)
2)
The kidnappers used a towel to muffle a child they took.
(납치범들은 그들이 납치한 아이가 소리를 지르지 못하게 수건으로 덮어 씌웠다.)
예문 1)에서는 '소리를 죽이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 muffle a person이라고 사용이 되어서 '누구를 소리 지르지 못하게 덮어 씌우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Pick up a habit
이 표현은 사실 관용구는 아닙니다.
말 그대로 사용이 되긴 하지요. pick up은 '집다, 시작하다'라는 뜻이 있고 habit은 습관이라는 뜻이 있으니 '습관을 시작하다'라는 뜻으로 해석이 가능합니다.
그래서 '습관을 들이다, 버릇을 들이다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 habit의 앞에 bad, good을 사용하여서 좋고 나쁜 습관을 이야기합니다.
그런데... good habit이라는 것은 잘 보지 못한 것 같습니다. ㅋㅋㅋ
대부분 bad의 부정적인 습관에 관련돼서 많이 사용이 됩니다.
위에서 Gran의 대사를 살펴보면 사람들이 집을 떠나면서 (부모를 떠나 살면) '아주 안 좋은 습관이 든다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
People still go into prision without a drug habit, pick up a drug habit there, and come out addicted.
(사람들은 여전히 마약을 하는 습관 없이 감옥에 들어가지만, 거기서 마약을 하는 습관을 들이고, 중독된 상태로 나온다.)
2)
The express purpose of the bill is to help poorer people to pick up a savings habit.
(그 법안의 명시적인 목적은 가난한 사람들이 저축 습관을 들일 수 있도록 돕는 것이다.)
예문 1)에서는 pick up a drug habit이라고 해서 '마약 하는 습관을 들이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 pick up a savings habit이라고 사용해서 '저축 습관을 들이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글