저번 포스팅에서는
Eddie가 돌아와서 Rex에게 부하들이 모두 죽고 Symbiote 드래건이 나왔다고 하였습니다.
그리고 Rex는 과거의 이야기를 해주기 시작합니다.
줄거리:
Rex는 자신이 19살 때 전쟁에 나가 거의 죽을 뻔했던 기억을 말해줍니다. 그리고 자신이 네이팜에 당해서 후송이 되었을 때 Fury의 명령으로 Symbiote가 자신의 몸에 이식이 되었다고 하지요. 그리고 그 Symbiote를 통하여 그들의 역사를 잠깐이나마 훔쳐보았고 그들이 계속해서 소리를 질렀다고 합니다.
God is coming. (신이 오고 있다.)
그렇게 이야기를 마치자 뉴스에서는 드래건이 다시 도심에 나타나서 도시를 공격하고 있다는 소식이 들려옵니다. Rex는 계획을 세워야 한다고 이야기 하지만 Eddie는 이미 사라지고 난 뒤죠. 뉴스에서는 시장인 Fisk가 어벤저스를 불렀지만 Spider-man만 와서 도와주고 있다고 합니다.
Eddie는 드래건이 나타난 현장으로 향하면서 자신에게도 들렸던 목소리가 Rex에게도 들렸기 때문에 언젠가 자신도 이 날이 오리라는 것을 짐작했다고 생각합니다. 하지만 그들이 말하는 God이 누구이던지 간에 Eddie는 가만히 앉아서 당해 줄 수 없다고 하지요. 먼발치에서 드래건을 보면서 Eddie는 각오를 다집니다.
하지만 뒤에서 스파이더맨이 나타납니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Rex:
But I could damn sure soak up some bullets.
(하지만 내가 몇 개의 총알들을 흡수할 수 있다는 것(총알받이가 될 수 있다는 것)을 확신할 수 있었어.)
Every one of 'em I took was one that didn't take my friends.
(나가 맞은 모든 총알들은 내 전우들을 죽이지 않을 거라는 것이지.)
One more second for them to get to cover.
(1초만 더 그들이 숨을 수 있는 시간을 벌 수 있어.)
That was supposed to be the end of my story, Brock.
(그게 내 이야기의 마지막이 됐었어야 했어, Brock.)
Maybe they'd give my dad a medal.
(그랬다면 그들이 내 아버지에게 매달이나 주었겠지.)
Spin some bull and tell him how brave I was.
(헛소리를 좀 지껄이면서 아버지에게 내가 얼마나 용감했는지 말했겠지.)
But that ain't how the stroy ends.
(하지만 그걸로 내 이야기가 끝나는 것이 아니지.)
1. Spin some bull
이 표현은 아무리 사전을 찾으셔도 나오지 않을 겁니다. 왜냐하면 일반적인 상황에서는 잘 사용되지도 않고 일반 사람은 사용되지도 않기 때문이죠. ㅋㅋ
사실 그렇기 때문에 안 하려고 했습니다.... 제가 알고 있는 게 틀릴 수도 있기 때문에... 그래도 이 만화에서 나온 대화를 이해하기 위해서는 해야 하죠. ㅋㅋ
이 표현은 군대 용어입니다. 아니 군대 용어라기보다는 군인들이 많이 사용하는 Jargon (사투리(?))이라고 할 수 있습니다.
군대에서는 군법으로 욕을 하지 못하게 되어있습니다. 그래서 fuck을 freak으로 shit을 shoot으로 사용이 되지요. 그래서 여기서의 bull은 사실 bullshit입니다.
이 표현은 그래서 '헛소리를 하다'라는 표현으로 spin some bull이라고 하지요.
혹은 '거짓말을 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서 Rex가 했던 것처럼 특히 전사자에 대하여 사탕발림으로 헛소리 하는 것을 이야기할 때 사용을 한다고 할 수 있습니다.
그냥 알아만 두시길 바랍니다.... 사용하시진 말고요 ㅋㅋ
Rex:
I say all of that to say this!
(내가 지금까지 말한 모든 것은 이걸 이야기하려고 한 거야!)
When the men how would graft my symbiote on to me and turn me into a monster came with their offer...
(사람들이 나에게 symbiote를 이식시켜서 괴물로 만드는 것이 어떻게냐고 제안을 했을 때...)
I wasn't really in any position to argue.
(난 그것을 따질만한 처지가 아니었어.)
I remember Fury in the shadows.
(내가 기억하기로는 Fury가 뒤쪽 어둑한 곳에 있었어.)
2. Graft on to
이 단어는 뜻이 너무 많이 있습니다.
우선은 수술이나 혹은 원예에서 사용이 되는 표현으로 가장 많이 알려져 있고 쓰는 뜻입니다.
식물에 사용이 되면 명사로 '접목, 접붙이기'라는 뜻이고
사람에게 사용하면 '이식, 이식한 피부, 뼈'등을 의미합니다.
그리고 동사로는 '접합하다, 융합시키다, 이식하다'라는 뜻이 됩니다.
이렇게 '접합하다'라고 사용이 될 때에는 graft on to, graft to라는 형태로 많이 사용됩니다.
그리고 이 graft가 단독으로 쓰이면 전혀 다른 뜻이 있는데 그것은 '직업, 노동'이란 뜻과 '파다, 열심히 일하다'라는 뜻입니다.
여기까지가 미국식 영어입니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영국식 영어에서는 Graft는 전혀 다른 뜻입니다.
바로 '부정 이득'이란 뜻이 있기 때문이죠 ㅋㅋ
여하튼 알아만 두시기 바랍니다. 외우시려면 처음 '접목, 이식'이란 뜻을 외우는 것이 더 중요합니다.
위에 예시의 Rex 대사에서는 symbiote를 Rex 자신에게 '이식시키다'라는 뜻으로 이 graft를 표현하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The skin graft failed to take.
(피부 이식이 성공하지 못했다.)
2)
Their success was the result of years of hard graft.
(그들의 성공은 몇 년 동안의 힘든 중노동이 가져다준 결과였다.)
3)
The reporter was awarded the prize for his coverage of graft in the election.
(그 기자는 선거에서 뇌물 비리를 파헤친 공로로 상을 받았다.)
예문 1)에서는 '이식'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 hard graft라고 사용이 되어서 '힘든 중노동'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '뇌물 비리'라는 뜻으로 '부정 이득'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Turn into
이 표현은 마치 '~안쪽으로 돌다'라는 뜻으로 사용이 될 것 같죠.... 하지만 그렇기 때문에 안쪽으로 돌아버리니까 이상하죠. 그래서 변하는 겁니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
말이 안 되는 것 같지만 turn into에는 '~으로 변하다, ~이 되다, ~로 바뀌다'라는 뜻이 있습니다.
turn into 뿐 아니라 turn to라고 사용이 되기도 합니다.
형태적으로는 turn from A into B로 더 자세하게 'A에서 B로 되다'라고 사용할 수도 있습니다.
위에서는 Rex가 자신을 symbiote와 결합을 시켜서 괴물로 '만들려고' 사람들이 자신에게 제안했다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Hopefully this doesn't turn into a full blown cold.
(본격적인 감기로 발전하지 않았으면 좋겠는데.)
2)
Her skirts turn into vending machine costumes.
(그녀의 치마는 자동판매기 복장으로 변한다.)
예문 1)에서는 '변하다'를 조금 다르게 사용하여서 '발전하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '변하다'라고 사용이 되었습니다.
4. Be not in any position to/ Be in no position to
이 표현은 부정을 be동사 뒤에 하느냐 position의 취사선택입니다.
뜻은 둘 다 '~할 신세가 아니다, ~할 처지가 아니다, ~할 여력이 안된다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
두 형태에 따라서 조금 뉘앙스가 다르긴 한데 참 미묘합니다.
be not in any position은 그 처지가 '아니다'라는 행위나 상태에 초점이 있다면
be in no position은 그 '처지가' 아니다는 '처지'에 초점이 더 있습니다.
위에서는 네이팜을 맞은 자신이 정신을 차려보니 수술대에 있고 Symbiote와 융합이 될 상황에서 이걸 하겠냐고 물어보는 제안에서는 '자신이 따질 처지가 아니었다'라고 Rex가 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It is thought that people will be in no position to complain if it is done that way.
(그것이 그런 식으로 처리된다면 사람들은 불평할 입장이 못된다고들 생각했다.)
2)
I'm not in any position to be picky about food.
(난 음식에 대하여 찬밥 더운밥 가릴 처지가 아니다.)
예문 1)에서는 be in no position to complain이라고 사용이 되어서 '불평할 입장이 못된다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 be not in any position to be picky라고 사용이 되어서 '찬밥 더운밥 가릴 처지가 아니다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Eddie:
A part of me I don't like to think about knew this day was coming.
(나 자신도 어느 정도 이날이 오리라는 것을 알고 있었지만 생각하기 싫었지.)
You don't wrap yourself in liquid black malice and not have a reckoning waiting for you somewhere down the line.
(당신은 악의를 가진 검은 액체로 스스로를 감싸지 않았으니 당신에게 언젠가 닥칠 심판도 없겠지.)
So, S.H.I.E.L.D dug up some kind of primordial symbiote dragon and used it to turn people into soldiers.
(그렇지만 S.H.I.E.L.D가 원시의 심비오트 드래건 같은 것을 파내서 그것으로 사람들을 군인으로 만들었다면.)
Now it's loose. I guess that'll do.
(그리고 그것이 풀려났다면. 내 생각으로는 그 정도면 충분한 이유가 될 것 같군.)
Thing feeds on symbiotes.
(이 괴물은 심비오트를 먹고 산단 말이야.)
It ate Rex's men. Only a matter of time before it comes for us.
(그것은 Rex의 부하들을 먹었어. 그것이 우리를 향해 오는 것은 시간문제인 거지.)
Well, we ain't waiting around to die.
(그렇다면, 우리는 마냥 죽기를 기다리지는 않아.)
If our day is coming... Let it come.
(만약 우리가 죽을 때가 온다면... 올 테라지.)
5. Reckoning
이 표현은 저번에 한 적이 있습니다.
Reckon은 정말 뜻이 많이 있습니다. 특히 '계산하다, 생각하다, 예상하다'라는 뜻이 가장 많이 사용이 되지요.
하지만 Reckoning은 '계산'이라는 뜻으로도 사용이 되지만 '심판, 벌'이라는 뜻이 강합니다.
위에서 Eddie의 대사를 보면 당신은 Symbiote를 입지 않았으니 언젠가 다가올 '심판'도 없다고 이야기하면서 reckoning을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There will be a heavy reckoning to pay for his crimes.
(그는 자기가 저지른 죄에 대해 무거운 심판을 받게 될 것이다.)
2)
He was born with a natural talent for reckoning.
(그는 타고날 때부터 계산에 익숙하다.)
예문 1)에서는 '심판, 벌'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
에문 2)에서는 '계산'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. Primordial
조금 어려운 단어입니다.
이 단어보다 조금 더 많이 사용되는 단어는 primitive가 있고 그것보다 빈도수가 좀 더 떨어지는 단어는 primeval이 있습니다.
뜻은 '원시의, 태고의, 최초의, 초생의, 근원적인'이란 뜻을 가지고 있습니다.
만일 이 단어가 명사로 사용이 된다면 '기본원리, 기초적인 것'으로 사용이 될 수가 있습니다. 하지만 형용사로 더 많이 사용이 됩니다.
위에서는 Eddie가 Symbiote를 먹고 두른 드래건을 보면서 실드가 '원시의' 심비오트 드래건을 깨웠다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The trip took us through ancient, primordial rain forest.
(그 여행을 하면서 우리는 태고의 원시 우림에 가 보았다.)
2)
We can't think that some more primordial communal identity is going to work out the problem.
(우리는 기본적인 사회 정체성이 문제를 해결할 것으로 생각할 수 없습니다.) (communal: 공동의, 사회의)
예문 1)에서는 '태고의, 원시의'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 가끔 이렇게 ancient, primordial 같은 뜻을 두 번 쓴 경우가 영어에서는 있습니다. 강조하고 싶기도 하고 다른 식으로 한번 더 이야기를 하는 느낌으로 사용을 했다고 생각하시면 됩니다.
예문 2)에서는 '기본적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
7. Feed on
feed는 많이들 '먹이를 주다, 밥을 먹이다'라는 뜻으로 알고 계실 겁니다.
그런데 feed on이라고 사용하면 크게 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 '~을 먹고살다, ~으로 사육되다'라는 뜻입니다.
그리고 다른 하나는 '~에 기반을 두다'라는 뜻이죠.
위에서는 Eddie가 심비오트 드래건을 말하면서 이 드래건은 심비오트를 '먹고 산다'라는 뜻으로 사용하였습니다. 하지만 이 feed on은 '~에 기반하다'라는 뜻으로도 사용이 가능할 것 같습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1)
Hyenas feed on small dead animals and birds.
(하이에나는 죽어있는 작은 동물과 새를 먹고 산다.)
2)
Prejudice feeds on ignorance.
(편견은 무지에 기반한다.) (prejudice: 편견, ignorance: 무지)
예문 1)에서는 '먹고 산다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '기반한다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
8. Wait around
이 표현은 wait에서 한 발자국 더 갔다고 생각하시면 됩니다. ㅋㅋ
wait around 혹은 wait about으로도 사용이 되는데 이 뜻은 '그냥 기다리다, 마냥 기다리다, 빈둥빈둥 기다리다'라는 뜻입니다.
그런데 만일 around 뒤에 목적어가 나온다면 조금 뜻이 달라지는데 '목적어 주위에서 기다리다'라는 뜻이 되어 버릴 수 있습니다. 혹은 wait around for someone/something으로 사용이 되면 '근처에서 서성이며 기다리다'라는 뜻이 되어버립니다.
그래서 wait around/about은 단독으로 사용이 되거나 혹은 뒤에 전치사를 더 붙여서 사용합니다.
위에서는 Eddie가 '마냥 죽기를 기다리지 않는다'라고 하면서 wait around to die라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I'd rather not wait around in an airport for an extra hour.
(공항에서 한 시간을 빈둥빈둥 기다리고 싶지는 않아요.)
2)
I'm not gonna wait around to get digested.
(난 소화되길 마냥 기다리지는 않을 거야.)
예문 1)에서는 '빈둥빈둥 기다리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 그래서 이 표현은 부정어와 사용이 되면 '시간을 허비하지 않다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
예문 2)에서는 '마냥 기다리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
갑자기 나타난 스파이더맨.... ㅋㅋ
둘이 싸우는 모습을 다음 Issue에서 보실 수 있습니다.
Issue 3과 함께 돌아오겠습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글