본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman(배트맨): The Adventures Continue (어드벤처스 컨티뉴) [Chapter 3: Mentors Part 3] - Sly, Catch someone off-guard, Cunning (영어표현)(4)

by 매드포지 2020. 11. 5.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 궁지에 몰린 Robin과 Deathstroke를 Batman이 구해냈습니다.

그리고 Batman은 Robin을 혼내고 Deathstroke와 설전을 벌였죠.

 

0123

줄거리:
다음날 Batgirl인 Barbara가 Wayne Manor를 찾아옵니다. 그리고 Robin인 Tim Drake에게 모두 어디 있는지 물어보자 밑에(Batcave) 있고 자신인 못 간다고 합니다. 그러자 Barbara가 Tim이 외출금지(Grounded)된 것을 이미 알고 있다고 합니다. 
Barbara가 Batcave로 내려가 보니 Bruce와 Alfred가 자신들을 쫓아다니는 사람에 대하여 조사한 것을 나누고 있습니다. 그러나 얼굴은 잘 모르지만 케이블을 통해 건물 사이를 다니고 운동능력이 뛰어난 사람이란 것을 알아냅니다.
한편 Deathstroke인 Slade는 자신의 조수인 Sunny와 이야기를 나누고 있습니다. 그리고 Sunny가 Firefly 이를 연기했다는 것을 알 수 있었죠. 그리고 고용주인 Lex에게서 연락이 옵니다. Lex는 일을 빨리 처리하라고 하면서 재촉을 하자 Slade는 인내심을 가지고 기다리라고 하면서 Batman을 죽이기 위해서는 조심스럽게 접근해야 한다고 합니다. 
그리고 배트맨을 따라다니는 인물이 Slade와 Lex의 이야기를 듣고 놀라게 됩니다.

영어 표현 보겠습니다.


Sunny:
You never said we'd be facing him this soon.
(당신은 우리가 이렇게 빨리 그를 상대할 거라고 말한 적 없잖아요.)

Slade:
You knew it was coming.
(너도 그날이 오리란 걸 알았잖아.)
Think of it as Bat-practice, Sunny.
(그냥 박쥐-대비 연습 정도로 생각하자고, Sunny.)

Sunny:
Yeah...? Tell him.
(그래요...? 그걸 저 사람에게 설명하시죠.)

Slade:
At your service, my liege.
(여기 대령했습니다, 주군이시여.)

Lex:
Cut the crap, Wilson.
(지랄을 집어치워, Wilson.)
If I wanted Errol Flynn, I'd pu on the movie channel.
(만일 내가 Errol Flynn을 원했다면, 영화채널을 틀고 말지.)
I gave you a simple task, not the production I'm hearing about.
(난 당신에게 간단한 과제를 줬어, 나에게 들려오는 결과물을 원한 게 아니라고.)

Slade:
Excuse me, Luthor, but there's nothing simple about killing the Dark Knight.
(미안하지만, Luthor, Dark Knight(Batman)을 죽이는 것은 전혀 간단하지 않아.)
With Batman, preparation is everything.
(Batman에 관련된 일이라면, 준비를 철저하게 해야 해.)
He's like me, you know, using far more of his brain than most people are capable of handling.
(그는 나와 비슷하지, 알다시피, 대부분의 사람들이 처리할 수 있는 양보다 훨씬 더 많은 노를 사용하거든.)
There's no more sly enough to catch him off guard.
(아무리 은밀해도 그의 뒤통수를 치는데 충분하지 않아.)
No inflection that can hide the lie.
(어떠한 억양으로도 그에게 거짓말을 숨길 수 없어.)
It's taken all my cunning to get this far with him.
(내 모든 힘을 쏟은 간계였기에 Batman에게 이 정도까지 먹힐 수 있었던 거야.)

Liege이 단어는 시대 극에서 많이 볼 수 있지요. '군왕, 영주, 주인, 주군'이란 뜻으로 lord, master등과 비슷한 뜻이라고 생각하시면 됩니다.

 

1. Sly

이 동사는 Deathstroke에 정말 잘 어울리는 단어 중 하나입니다.

이 sly라는 간단한 3 철자에는 형용사로 '교활한, 음흉한'이라는 뜻을 가지고 있습니다.

그리고 sly는 '(남들은 모르는 비밀을 자기는) 다 알고 있는 듯한'이란 뜻을 가질 때도 있습니다.

또한 sly가 '음흉한'이기 때문에 on the sly라고 하면 '은밀히, 교묘히'라는 뜻으로 사용이 되기도 하지요.

물론... 이렇게 나쁜 뜻이 아닌 가볍게(?) 사용이 될 때도 있는데 그때에는 '장난치는, 속이는, 놀리는'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 Batman의 뒤통수를 치려고 하는데 아무리 '은밀해도' 충분치 않다고 하면서 이 sly를 사용하였습니다.

 

예문 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

He has to visit them on the sly.

(그는 그들을 은밀히 방문해야 한다.)

2)

He kept making sly little digs at me.

(그가 계속 교묘하게 나를 살살 비꼬았다.) (dig at: 비꼬다)

3)

He is young but quite sly.

(그는 나이는 어리지만 아주 능구렁이다.)

 

예문 1)에서는 on the sly라고 사용이 되어서 '은밀히'라고 표현되었습니다.

예문 2)에서는 '교묘하게'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '교활한'이란 뜻을 조금 한국식으로 바꾸어서 '능구렁이다'라는 뜻으로 해석을 하였습니다.

 

2. Catch someone/somebody off-guard

이 표현은 off guard를 잘 알면 도움이 됩니다. off-guard, off guard는 '방심하여'라는 뜻입니다. 

즉, 권투에서 가드를 내리듯 guard가 off 되었다는 뜻이죠. '방심하여'라는 뜻 말고도 '무방비로'라는 뜻으로도 사용이 될 수 있습니다.

그러면 catch는 왜 나왔을까요? 

그것은 off guard일 때 someone을 catch '잡았다'라는 뜻입니다. 그래서 '무방비 상태로 당하다, 의표를 찌르다, 방심한 채로 당하다' 등의 뜻을 가지고 있습니다.

그래서 위에서 Batman을 off guard상태로 만들어야 하는 Deathstroke가 '뒤통수를 치다'라는 표현으로 catch him off guard라고 사용을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Its aim is to catch us off guard.

(이것의 목적은 우리의 허를 찌르는 것이다.)

2)

He always trying to catch you off the guard.

(항상 너의 방심한 틈을 노리고 있어.)

 

예문 1)에서는 '허를 찌르다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '방심한 틈을 노리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Cunning

이 단어는 -ing가 붙은 단어가 아닙니다.

형태는-ing처럼 보이지만 이 단어는 그 자체로 형용사, 명사의 역할을 다 합니다.

형용사로는 '교활한'이란 부정적인 뜻과 '정교한, 기묘한'이란 일반적인 뜻이 있습니다.

명사로는 '교활함, 간계'라는 뜻이 있지요.

위에서는 Sly와 마찬가지로 Deathstroke가 Batman을 죽이기 위한 '간계'를 쓰고 있다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

It was a cunning piece of detective work.

(그것은 아주 정교한 형사물이었다.)

2)

It took energy and cunning just to survive.

(그냥 살아남는 데도 힘과 교활함이 필요했다.)

3)

She used low cunning to get what she wanted.

(그녀는 자기가 원하는 것을 얻기 위해 저급한 간계를 썼다.)

 

예문 1)에서는 '정교한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '교활함'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '간계'란 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

그리고 Issue 5가 끝이 났군요.

다음에 Deathstroke와 Batman의 혈투를 볼 수 있을 것 같습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글