본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

DCeased(디씨스드) DC와 좀비의 만남 Issue 4.- Groan, Shuffle, Blight (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 10. 28.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Cyborg가 나와서 Superman과 Wonder Woman와

상의할 것이 있다고 했습니다.

 

과연 무슨 이야기일까요?

이번 포스팅으로 Issue 4도 끝이 나겠군요.

 

012345

줄거리:
Giganta의 손에서 구해낸 Batwing에서 내린 것은 Bruce가 아닌 Alfred였습니다. Damian에게 Batman의 장비를 주면서 Bruce가 Damian을 자랑스러워했다고 이야기합니다. Damian은 Alfred의 품에 안겨서 울음을 터뜨리지요. Black Lightening은 Flash와 Kid Flash에게 콘택트렌즈를 주면서 이걸 쓰면 시야가 흐려져서 Anti-life equation에 당하지 않을 거라고 합니다. 
그리고 Cyborg는 사람들이 이렇게 된 건 좀비가 아니라 Anti-life equation의 효과로 Life 자체를 추적해서 죽음으로 만드는 기생충 같은 것이라고 이야기합니다. 이렇게 이야기를 하고 있는 도중 Green Arrow는 하늘에서 무언가 떨어지는 것을 봅니다. 
Hawk Girl이 하늘에서 불에 탄 채 떨어지는 것을 보자 Wonder Woman이 잡아줍니다. 그리고 Hawk Girl은 Captain Atom이 당해서 폭발을 할 것이라고 이야기합니다.
이 이야기를 듣자마자 Superman과 Wonder Woman은 워싱턴으로 향합니다. 그리고 Captain Atom이 폭발하기 전 낚아채서 하늘로 올라갑니다. 하지만 워싱턴, 볼티모어를 폭발이 삼켜버리고 Metropolis에도 폭발이 덮칩니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Black Lightening:
It's temporary solution, but Anissa's contact lenses should make everything blurry, including any screen.
(임시방편이긴 하지만 Anissa의 컨택트 랜즈가 모든 스크린 화면을 포함해서 모든 것을 뿌옇게 만들어 줄 수 있을 거야.)
They'll probably give you a pretty bad headche.
(아마 이걸 끼면 꽤 심각한 두통에 시달리겠지만.)
But that's better than being a zombie.
(하지만 좀비가 되는 것보다는 났잖아.)

Cyborg:
They're not zombies.
(그것들은 좀비가 아니야.)

Green Arrow:
Hey, man.
(이봐, 친구.)
If it groans like a zombie and shuffles like a zombie...
(만약 그게 좀비처럼 소리를 내거나 좀비처럼 발을 질질 끌고 다닌다면...)

Cyborg:
They're a blight. An extension of the Anti-life equation.
(그들은 해충이야. Anti-life equation(반생명 공식)의 연장선이지.)
The blighted ones want to speard death. Nothing more.
(이 병충해가 든 (감염이 된) 사람들은 죽음을 퍼뜨리길 원해. 다른 목적은 없어.)
And they will search for life. They can sense it.
(그리고 그들은 살아있는 것을 찾아다닐 거야. 그들은 느낄 수 있거든.)
They will find it. They will end it.
(그들은 결국 살아있는 것을 찾아내서 죽여놓겠지.)
We can't stay here. We will continue to attract them.
(우리는 여기 계속 있을 수 없어. 우리는 계속해서 그들을 끌어들일 거야.)

1. Groan

이 단어는 기본적으로 '신음 소리를 내다, 끙하는 소리를 내다'라는 뜻입니다.

그런데 이 신음이 쾌락에 젖은 것이 아닌 고통이나 짜증, 불평 등에서 나오는 신음을 이야기합니다.

물론 moan이라는 단어도 이런 신음에 관련된 단어이지만 moan은 사실 '슬픔'에 더 가까운 단어입니다.

그런데 groan with로 사용을 하면 '~로 가득하다, ~이 그득하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

위에서는 Cyborg가 사람들이 좀비로 변한 게 아니라고 이야기하자 Green Arrow는 약간 장난기 어린 말로 좀비처럼 '신음 소리를 낸다면' 좀비라고 불러야 되지 않겠냐고 이야기를 하고 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

She let out a groan of dismay.

(그녀가 낙담해서 끙 앓는 소리를 뱉었다.)

2)

He fell to the floor with a groan.

(그가 신음을 토하며 바닥에 쓰러졌다.)

 

예문 1)에서 보면 '끙 않는 소리'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '신음'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Shuffle

Everyday I'm shuffling. 한 10여 년 전에 유명했던 노래죠 ㅋㅋ

shuffle이란 춤을 잘 생각해 보면 발을 끄는 것이 중요합니다. 그리고 뮤비를 보면 사람들이 shuffle 좀비가 되어서 다니는 것을 볼 수 있습니다. ㅋㅋㅋ

그래서 shuffle은 '발을 질질 끌며 걷다, 발을 끌며 느릿느릿 걷다, 이리저리 움직이다'라는 뜻이 됩니다.

또한 카드를 '섞다'라는 뜻으로도 사용이 되지요. 다 같은 단어입니다. ㅋㅋ

위에서는 Green Arrow가 사람들이 '발을 질질 끌며 다니면' 그게 좀비지 아니냐고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Middle children tend to get lost in the shuffle.

(형제 중 가운데 아이들은 관심을 많이 못 받는 경향이 있다.)

2)

Shuffle the cards and deal out seven to each player.

(카드를 섞어서 각 참가자에게 7장씩을 나눠 줘라.)

 

예문 1)에서는 be/get lost in the shuffle이라는 표현입니다. 이 표현은 '등한시되다'라는 표현입니다. 왜냐하면 카드를 섞다가 카드가 튕겨져 나가는 경우가 있는데 그 카드는 잊힌다, 등한시된다 라고 생각을 하기 때문이죠.

예문 2)에서는 '카드를 섞다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. (보드게임에서 많이 사용되는 단어이죠 ㅋㅋ)

 

3. Blight

bright와 혼동하면 안 되고 또한 /r/과 /l/ 발음을 구분하셔야 잘 사용할 수가 있습니다.

blight는 명사로는 '병충해'라는 뜻으로 사용이 되고 동사로는 '망치다, 엉망으로 만들다'라는 뜻입니다.

그리고 blight는 bright '밝은'의 반대인 '어두운 그림자'라는 표현으로도 사용이 되긴 합니다. 하지만 잘 사용은 되지 않고 판타지 소설이나 혹은 문예체로나 사용이 되지요.

기본적으로는 '병충해', '망치다'라는 뜻으로 많이 사용됩니다.

위에서는 Cyborg가 사람들이 좀비가 아니라 '해충'이 되었다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

그리고 그다음 대사에서 the blighted ones라고 하여서 '손상이 된 사람들, 병충해가 든 사람들(감염이 된 사람들)'이라는 표현으로 사용을 하였죠.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

His death cast a blight on the whole of that year.

(그의 죽음이 그 해 내내 어두운 그림자를 드리웠다.)

2)

This vegetable is resistant to blight and insects.

(이 채소는 병충해에 강하다.)

3)

His wife blighted his honor and his fair name.

(그의 아내는 그의 명예와 미명을 더럽혔다.)

4)

His career has been blighted by injuries.

(그의 경력은 잦은 부상으로 엉망이 되었다.)

 

예문 1)에서는 '어두운 그림자'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 blight and insects로 사용이 되어서 '병충해'라는 뜻으로 사용이 되었습니다

예문 3)에서는 '더럽히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 4)에서는 '엉망이 되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


결국 Issue 4 초반에 문제가 되었던 Captain Atom이 폭발하면서 이번화를 마무리 지었군요.

 

과연 살아남은 Hero들은 무사할까요?

 

다음 Issue로 돌아오겠습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글