결국 Captain Atom은 감염이 되고 말았죠.
그리고 Superman과 Lois는 각지에 흩어져 있는 사람들을 Metropolis로 불러 모으기 시작합니다.
줄거리:
Lois가 사람들을 부르는 소식은 Wonder Woman의 고향인 Themyscira에도 전해 집니다. 그곳에는 Aquaman의 연인인 Mara도 있습니다. 이미 Aquaman은 Anti-equation에 당했고 Mara는 Themyscira에 의탁하게 되었습니다. Wonder Woman의 어머니이자 Themyscira의 여왕인 Hippolyta는 얼마든지 이곳에 있어도 된다고 위로합니다. 그러나 Wonder Woman이 Lois은 방송을 듣고는 Metropolis로 향합니다.
그동안 Keystone city에서는 Superman과 Dinah이 Flash인 Barry와 Kid Flash인 Wally를 찾고 있습니다. 투시능력을 사용해서 둘을 찾아냅니다. 하지만 Flash와 Kid Flash는 Batman이 자신들에게 먼저 연락을 해서 숨어있으라고 했다고 합니다. 만일 그들이 감염이 된다면 전 세계에 Anti-equation에 감염되는 사람들이 급속도록 늘 수 있기 때문이죠.
그동안 Gotham시에서는 Birds of pray 멤버들이 Harley Quinn을 공격하고 있습니다. 궁지에 몰리지만 Poison Ivy가 나타나 도와주지요. (이 둘의 내용은 DCeased: The Unkillables와 DCeased: Dead Planet으로 연결됩니다.)
Metropolis에서는 Superman과 Dinah를 기다리고 있는 사람들에게 무언가가 다가옵니다.
Anti-equation에 잠식당한 Giganta입니다. Green Arrow, Superboy, Black Lightning은 Giganta를 Daily Planet으로 오지 못하게 합니다. 그리고 Batwing이 나타나 Giganta에게 미사일을 쏘지요.
하지만 Giganta는 Batwing을 잡아서 부시려는 찰나 Superman과 Dinah가 도착을 해서 Batwing을 구합니다. 그리고 Wonder Woman까지 가세를 해서 Giganta를 죽이려고 하지요. 하지만 Superman은 Wonder Woman에게 죽이지는 말라고 합니다.
하지만 Cyborg가 나타나서 Giganta의 머리를 뚫어버립니다. Superman은 Cyborg에게 이게 무슨 짓이냐며 이야기 하지만 Cyborg는 어차피 죽어있는 거라고 말하며 Superman에게 무언가를 상의해야 한다고 이야기합니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Superman:
Can you here us?
(우리 목소리가 들려?)
Flash:
Superman? Dinah?
(Superman? Dinah?)
Wait! We can't leave!
(잠깐! 우리는 여길 떠날 수 없어!)
Batman contacted both of us the second he understood what was happening.
(Batman이 지금 일어나고 있는 것을 이해하자마자 우리 둘에게 모두 연락을 했어.)
Kid Flash:
I don't know how Bruce is faster than us.
(어떻게 Bruce가 우리보다 빨리 이 일을 알아냈는지 잘 모르겠지만 말이야.)
Flash:
We had to hide away from the world.
(우리는 세상으로부터 몸을 숨겨야만 했어.)
Not very heroic, but for either one of us to be infected would spell disaster.
(별로 용감한 거 같지는 않지만, 우리 중 한 명이라도 감염된다면 아마 재앙이 일어날 거야.)
Dinah:
I can move you safely.
(내가 너희를 안전하게 이동시킬 수 있어.)
Flash:
Dinah? You're a Green Lantern Now?
(Dinah? 너 언제 Green Lantern이 된 거야?)
Kid Flash:
What's happening? Where's Hal?
(무슨 일이 일어나고 있는 거야? Hal은 어디 있어?)
1. Heroic
Hero의 형용사형인 이 heroic은 '영웅적인, 용감무쌍한, 투지 넘치는' 같은 뜻이 있습니다.
또한 이런 뜻을 조금 변형해서 긍정적이면 '당당한, 웅장한' 부정적이면 '엄청난, 과장된'의 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그리고 어떤 방법에 사용이 된다면 '단호한, 최후수단으로 쓰는'의 뜻으로 사용을 합니다.
위에서는 Flash가 세계가 망해가고 있는대도 히어로인 자신이 이렇게 숨어있는 것이 '용감하지'않다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Rescuers made heroic efforts to save the crew.
(구조대원들은 그 승무원들을 구하기 위해 영웅적인 노력을 기울였다.)
2)
This was foolishness on a heroic scale.
(이것은 엄청난 어리석음이었다.)
3)
His heroic deeds moved us all.
(그의 용맹한 행동들이 우리 모두를 감동시켰다.)
예문 1)에서는 '영웅적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '엄청난'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 이렇게 부정적인 것과 같은 단어와 같이 사용되면 '과장된, 엄청난'이란 의미로 사용이 되기도 합니다.
예문 3)에서는 '용맹한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Spell
이 단어는 동사로 사용이 되면 '철자를 말하다, 맞춤법에 맞게 글을 쓰다, 말하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.
그리고 명사로 사용하면 '한동안, 잠깐'이란 표현이 됩니다. 예전에 포스팅에서 for a spell이라는 표현을 한 적이 있죠. 이때 spell이 명사로 사용이 된 것입니다. 물론 명사로 '마법, 마술, 매력'이란 뜻도 있죠 ㅋㅋ
하지만 이 spell이 동사로 사용될 때 조금 다른 의미로 사용될 때가 있습니다.
바로 '가져오다, 의미하다'라는 뜻입니다.
그리고 이 '가져오다, 의미하다'라는 뜻을 사용할 때는 대부분 나쁜 결과를 '가져오다'라는 의미로 많이 사용이 됩니다. 그리고 이렇게 '가져오다, 의미하다'라는 뜻을 diaster를 뒤에 붙이는 용례가 많습니다.
위에서 Flash가 spell 뒤에 diaster를 사용해서 '재앙을 불러온다'라고 사용을 한 것처럼 말입니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The crop failure spelt disaster for many famers.
(그 흉작은 많은 농부들에게 재난을 가져다주었다.)
예문 1)에서는 spell disaster로 사용되어 '재난을 가져오다, 초래하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Lois:
This is Lois Lane of the Daily Planet.
(전 Daily Planet의 Lois Lane입니다.)
If you can hear me...
(만일 저의 목소리가 들린다면...)
Superboy:
Mom. Can you hear that?
(엄마. 이 소리 들려요?)
Damian:
Hear what?
(무슨 소리?)
Superboy:
It sounds like thunder.
(마치 천둥 치는 것 같아.)
Green Arrow:
It sounds like impending doom.
(마치 파멸이 임박한 것 같은 소리야.)
Trust me, I've been doing this a long time.
(날 믿어봐, 난 이 짓을 꽤 오래 했거든.)
I have a finely tuned ear for the impending.
(그래서 내 귀는 이런 파멸의 임박한 소리에 민감하게 발달했거든.)
3. Impend
이 단어는 꽤나 고급 단어입니다.
그래서 꽤 사용하기 어렵기도 하고 뜻도 해석이 쉽지는 않습니다.
그나마 잘 표현된 것이 '임박하다'인데.... 사실 이 뜻은 2% 부족합니다.
'어떤 안 좋은 일이 금방이라도 일어나려 하다'라는 것이 조금 더 정확한 해석일 가능성이 큽니다.
그래서 '절박하다'라는 뜻이 변형 형태로 사용 가능합니다.
위에서도 impending doom이라고 Green Arrow가 말을 하면서 '파멸이 임박한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g,.)
1)
He felt that danger impended.
(그는 위험이 임박했음을 느꼈다.)
2)
In this letter she warned me not to come to the ranch, as she felt that tragedy impended.
(그녀는 비극을 목전에 느껴서, 내게 목장 안으로 들어오지 말라고 이 편지에 경고했다.)
예문 1)에서는 danger를 앞에 사용하여 '위험이 임박하다'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.
예문 2)에서는 tragedy를 앞에 사용하여서 '비극 목전에 두다'라는 뜻으로 사용하였습니다.
이번 포스팅은 여기까지입니다.
Cyborg는 무슨 소식을 가지고 온 걸까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글