저번 시간에 이어서 죽은 Rick을 되살려 주지 않는 Morty에게 어떤 일이 일어났는지 알아봅시다.
일상으로 돌아온 Morty는 학교에 등교합니다. 하지만 홀로그램 Rick이 그냥 놔둘 리가 없죠.
계속해서 자신을 살려내라고 Morty 앞에서 시위를 합니다.
하지만 굴하지 않는 Morty
Morty가 화장실에 DNA를 흘려보내겠다고 이야기 하자 Rick이 한 발짝 물러 납니다.
여기서 좋은 표현 한가지 알아보고 갑시다.
Rick:
Alright. Okay, regroup, everybody.
(알았어, 알았다고, 모두 모여라.)
You, too, Berkeley!
(너도 버클리!)
Snap out of it!
(정신차려!)
1. Snap out of it!
Rick이 자신의 홀로그램들에게 다시 하나로 모이라고 하죠.
문제는 Berkeley라고 불리는 홀로그램이 오지 않고 있습니다.
보면 마리화나 합법화를 주장하는 (Makt it ♧ legal!) 푯말을 들고 있네요. ㅋㅋ
거기서 대장 격인 홀로그램 Rick이 말합니다. Snap out of it!
사실 Snap out of it은 크게 2가지 의미로 쓰일 수 있어요
1) 한 가지는 '기운 내라'
2) 다른 하나는 '그만해'
이렇게 쓰일 수 있지만 중심적인 의미를 먼저 알면 두 가지 뜻 모두 쉽게 접근을 할 수 있습니다.
중심 의미는 '정신 차려' 혹은 '떨쳐내'이죠. ㅋㅋ
원래 Snap이라는 것이 '딱하고 부러뜨리다' 라는 뜻이 있기 때문에 손가락을 튕기며 '정신을 차려라'라고 이야기 할 수 있는것 입니다.
예문 보고 갈게요.
e.g.,)
1) You’ve been depressed for weeks. It’s time you snapped out of it.
(당신은 몇 주 동안 침울해 있었어요. 이제 기운을 내야죠.)
2) Snap out of it. It's already been three months!
(그만 좀 해. 벌써 석 달째야!)
1)의 경우에도 '기운을 내야죠'라고 해석해도 되지만 '정신 차려요'라고 해석해도 크게 문제는 없어요.
2) 예문의 경우는 그만하라고 하지만 결국 '정신 차려'라고 해석을 해도 그만하라는 의미가 포함되어 있죠.
결국 뉘앙스 차이긴 하지만 2가지의 뜻 모두 아우르는 말로 이해하고 해석하는 게 나중에 사용할 때 편하게 사용할 수 있죠.
다시 스토리로 돌아가서.
Morty가 Rick을 되살려 주지 않자 Rick은 다른 차원에 있는 자신에게 가서 클론을 사용해 계속해서 살아나려고 합니다.
다만 문제는.... 이 차원은 파시즘(Fascism)이 세상을 정복한 시대라는 거. ㅋㅋ
하지만 파시스트를 싫어하는 Rick은 이 상황을 무시하는 것이 불가능합니다.
여기서도 영어 표현 하나 보고 갈게요.
Rick:
I'm sorry.
(미안해)
Rick(fascist):
All good. Happy to help.
(괜찮아. 돕게 돼서 좋아)
By the way, annoying that I even have to ask, but you are down with fascist dystopias, right?
(그나저나, 이렇게 물어보는 거 자체가 짜증 나지만 너는 파시스트 디스토피아에 대해 괜찮다고 생각하지?)
2. Be down with
이런 게 영어에서 참 재미있는 거 같아요. Be동사가 들어있느냐 혹은 없느냐에 따라서 완전히 뜻이 달라져 버리거든요.
여기서 down with는 '괜찮다, 친하게 지내다, 친숙하다' 이런 의미로 쓰이죠. 단, be동사가 있어야 하는 거예요.
즉, 여기서 down은 형용사로써 역할을 할 수 있다고 할 수 있죠.
그런데 down with가 be동사 없이 그냥 down with자체가 동사가 되면 뜻이 완전히 바뀌어 버려요.
'~을 타도하다, ~을 내려놓다, 쓰러지다' 이런 뜻이 되어 버리죠.
예문으로 한번 알아볼게요!
e.g.,)
1) Yeah, you know, I'm down with the culture.
(그래, 네 말대로, 나는 그 문화에 빠져있어.)
2) All is lost! All is finished! Down with the Emperor — down with the generals who have betrayed us!
(모두 잃어버렸어! 모든 것이 끝났다고! 황제와 같이 쓰러졌고 - 우리를 배신한 장군들과 같이 쓰러졌어!)
1) 예문을 보면 be동사가 있어서 어디에 친숙하고 또한 빠져있다는 표현이 되지만 2)의 경우는 '망가지다, 쓰러지다'라는 표현이 되어버리죠. 더 재미있는 건 1) 예문의 'be down with'는 informal(비격식)이고 Down with는 formal(격식)이라는 것이죠.
그래서 이 단어가 동사로 쓰였는지 혹은 형용사로 쓰였는지의 품사와 자리가 중요하답니다.
오늘은 여기까지. 다음 이야기가 궁금하다면 다음 포스팅으로 Go go
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다.
댓글