본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.4 - Foresee, Vagary, Wager, Thrive on, Sack (영어표현)(4)

by 매드포지 2020. 10. 22.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서 게롤트는 연회에 상석에 앉게 되었고 여왕 Calanthe에게 연회에 회방꾼을 제거해 달라는 부탁을 받지만 거절합니다.

그리고 예니퍼는 에이단의 왕비를 지키고 마차를 타고 가던 중 습격을 받죠.

 

01234567891011121314

 

줄거리:
예니퍼는 왕비와 갓난아기인 공주를 데리고 마차 밖으로 나오자 학살의 현장을 목격합니다. 그리고 곤충을 부리는 한 남자가 왕비와 공주를 죽이려고 하지요. 예니퍼는 공간 마법을 사용해서 계속해서 장소를 옮기지만 암살자는 곤충과 함께 계속 따라옵니다. 그리고 왕비는 그런 예니퍼에게 쓸모없는 년이라고 욕을 하지요. 예니퍼는 도저히 남자를 상대할 수 없게 되자 자신 혼자 어디론가 공간이동을 해버립니다.

한편 게롤트는 연회에서 여왕과 이야기를 하던 도중 한 헬맷을 뒤집어쓴 기사가 경비병들의 저지를 뿌리치고 여왕에게 나오는 것을 봅니다. 이 기사는 자신도 청혼을 하러 왔다고 하지만 여왕은 이름도 알려지지 않은 기사가 헬맷을 쓴 체 자신의 왕정에 있다는 것에 화를 냅니다. 
하지만 기사는 자신의 맹세 때문에 헬맷을 벗을 수 없다고 이야기하죠. 하지만 여왕의 정부인 Eist가 헬맷을 벗겨버립니다. 그러자 기사의 얼굴이 보이는데 마치 고슴도치의 형상을 하고 있습니다. 여왕은 게롤트에게 이 몬스터를 죽이라고 하지만 게롤트는 인간이 저주를 받은 것 이기 때문에 자신은 죽이지 않는다고 하지요. 여왕은 화가 난 체로 괴물을 죽이라고 명하고 경비병들은 이 고슴도치 기사를 죽이려 합니다.
괴물은 Law of Suprise에 의해서 공주 Pavetta를 자신의 아내로 줘야 한다고 하지요. 하지만 그것을 무시하고 경비병들이 떼로 덤비자 결국 고슴도치 기사는 쓰러집니다. 하지만 절체절명의 순간 게롤트가 나와 고슴도치 기사를 구해주고 경비병들과 싸움이 붙습니다. 여왕이 둘 다 죽여버리라고 소리를 치자 연회에 참석한 모든 사람들이 싸움에 끼어들기 시작합니다.
하지만 Eist가 나서서 Law of Surprise가 발효가 되었기 때문에 이 것을 어기는 행위를 하면 자신을 상대해야 할 것이라고 말하며 게롤트와 고슴도치 기사를 돕습니다. 그러자 여왕은 직접 칼을 들고 게롤트와 대치를 합니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Yennefer:
They're still tracking us.
(아직 우릴 따라오고 있어요.)

Queen Kalis:
Get up, you useless witch.
(일어나, 무능한 마녀야.)
How could you not foresee this?
(이 정도는 내다봤어야지.) (어떻게 이 정도도 예측할 수 없었어?)
You were supposed to protect me.
(날 지키는 게 임무잖아.)

1. Foresee

원래 이 Fore-라는 접두사는 before라는 뜻이 있습니다. 그래서 see앞에 붙으면 '앞을 보다'라는 뜻이 있기 때문에 '예견하다, 예상하다'라는 뜻이 됩니다. 또한 '~일 것이라고 생각한다'라는 뜻으로 사용이 될 때도 있습니다. 이러한 fore가 들어간 것들은 foretell '예언하다, 예지 하다', forethough '사건 숙고, 선견'이란 단어들이 있습니다.

위에서는 Kalis가 Yennefer에게 자신의 암살하려는 시도 정도는 '내다봤어야지'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We do not foresee any problems.

(우리는 아무 문제도 없을 거라고 생각한다.)

2)

It is impossible to foresee how life will work out.

(삶의 결과가 어떻게 날 것인지를 예견하는 것은 불가능하다.)

 

예문 1)에서는 '~라고 생각한다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '예견하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Queen Calanthe:
How much more of this peacocking must I endure?
(이 수컷들 구애를 얼마나 더 견뎌야 하지?)
This... all this because male tradition demands it.
(이 모든 건 남자들 전통이 요구하는 거야.)
If I were a man, I could simply tell the whole lot of them to fuck off, declare outright who Pevetta should marry and have done with it.
(남자로 태어났다면 그냥 다들 꺼지라고 하고 파베타의 상대만 공표한 뒤 끝낼 수 있을 텐데.)
Or, better yet, let the poor girl decide her own fate.
(아니면 저 가엾은 애가 스스로 택하게 하면 더 좋고.)

Geralt:
Something tells me this isn't the frist time you've navigated the vagaries of male tradition.
(남자들의 별난 전통을 처리하신 게 이번이 처음은 아니신 거 같은데요.)
In fact, I'd wager you thrive on it.
(오히려, 즐기시는 게 분명합니다.)

Queen Calanthe:
Spoken as one who has navigated his own share of fools.
(한심한 전통을 많이 겪은 자가 할 말은 아니지.)
Tell me, Witcher, why are there so few of you left?
(말해보게 위쳐, 왜 그대들은 몇 안 남았지?)

Geralt:
It is no longer possible to create more of us, since the sacking of Kaer Morhen.
(케어 모헨이 약탈당해 더 만들 수가 없는 거죠.)

peacock 이 단어는 사실 '공작새'라는 뜻이죠 하지만 공작새의 화려함 때문에 동사로 이 단어를 사용하면 '허세 부리다, 과시하다, 자랑하다'라는 뜻이 됩니다. 그리고 사람에게 peacock이라고 명사로 사용하면 '허세 부리는 사람, 과장하는 사람'이란 뜻이 됩니다. 그리고 여기서는 공작새가 깃털을 펴고 '구애하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Vagary

이 단어는 명사로 사용되는데 꽤 많은 경우에 복수로 사용이 됩니다.

그래서 뜻은 '별난 생각, 기행, 변덕'이란 뜻이 있습니다. 그렇기 때문에 '엉뚱한 짓, 주책'이란 뜻이 있지요.

조금 더 자세히 살펴보면 어떤 예측 불가한 변화나 변동을 이야기할 때 이 단어를 사용합니다. 

위에서는 게롤트가 남자들의 '별난' 전통을 처리한다고 Calanthe에게 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

She has her own style and is not influenced by the vagaries of fashion.

(그녀는 자기만의 스타일이 있어서 유행의 변덕에 영향을 받지 않는다.)

2)

Her decision to wear only blue clothes was pure vagary.

(푸른색 옷만 입겠다는 그녀의 결심은 단순히 엉뚱한 생각이었다.)

 

예문 1)에서는 '변덕'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '엉뚱한 생각'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Wager

원래 이 단어의 뜻은 '내기, 도박, 노름'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

동사로 사용이 되면 '돈을 걸다'라는 뜻으로 사용이 되지요 즉, bet이란 단어와 비슷하다고 생각하시면 됩니다. 하지만 wager는 영국에서 더 많이 사용되는 단어로 격식을 차리는 bet이라고 생각하시면 됩니다. '노름'에 격식이 있다니 ㅋㅋ 

하지만 bet에도 다른 뜻이 있듯이 wager는 그것 말고 뜻이 또 하나 있습니다. 

바로 '~임이 틀림없다, 틀림없이 ~일 것이다'라는 뜻이죠. 즉, '보증하다, 장담하다'라는 뜻으로 사용이 된다는 것입니다.

위에서는 게롤트가 여왕이 '분명히' 즐기고 있다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I’ll wager that she knows more about it than she’s saying. 

(틀림없이 그녀는 그것에 대해 그녀가 얘기하는 것보다 더 많은 것을 알고 있을 것이다.)

2)

I will match you a wager on that.

(나도 그것에 너와 같은 금액을 걸겠다.)

 

예문 1)에서는 '틀림없이 ~일 것이다'라는 뜻으로 사용되었습니다.

예문 2)에서는 돈을 '걸다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이렇게 on을 뒤에 사용하면 '~에 걸다'라는 뜻이 됩니다.

 

4. Thrive on

원래 thrive는 '흥하다, 번창하다'라는 뜻이 있습니다. 그런데 thrive on 하면 조금 뜻이 변합니다.

그래서 이 thrive on은 '~을 잘 해내다, 즐기다'라는 뜻이 있습니다.

뭐.... '흥하다, 번창하다'라는 뜻으로 유추하면 얼추 나올 수 있는 뜻이긴 합니다.

여하튼 위에서는 게롤트가 여왕에게 이 연회를 싫어한다고 이야기했지만 사실은 '즐기는' 중이라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Some people thrive on chaos, but I can't stand it.

(몇몇 사람들은 혼란을 즐기지만, 나는 그걸 견딜 수가 없어.)

2)

They've a fantastic team spirit and they seem to thrive on adversity. 

(그들은 훌륭한 단결력을 가지고 있어서 역경을 이겨내고 있는 것 같다.)

 

예문 1)에서는 '즐기다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '~을 잘 해내다'라는 뜻으로 뒤에 adversity를 사용하여 '역경을 이겨내다'라는 뜻으로 사용되었습니다.

 

5. Sack

원래 이 단어는 '부대, 포대자루, 봉지'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.

그리고 동사로도 '자루에 넣다'라는 뜻이 되지요. 하지만 이 단어는 다른 뜻이 있습니다.

바로 '약탈하다, 뺏어가다, 노략질하다'라는 뜻입니다. 또한 이런 맥락에서 사용을 하면 '약탈품'이란 뜻으로도 사용이 됩니다. 이런 뜻이 회사에서 사용된다면.... '해고하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. ㅋㅋㅋ

위에서는 여왕이 게롤트에게 왜 위쳐를 더 양산하지 못하냐고 물어보자 위쳐의 본거지인 Kaer Morhen이 '약탈당했다'라고 하면서 이 표현을 사용되었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Sacking, pillaging, and slavetaking used to be regular procedures.

(약탈과 강탈, 노예 취하기가 정상적인 절차들이었다) (pillage: 강탈하다, 약탈하다)

2)

The bank is sacking sales staff and employing debt collectors.

(그 은행은 판매 직원들을 해고하고 빚 수금업자들을 고용하고 있다.)

 

예문 1)에서는 '약탈'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '해고'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

게롤트의 앞을 막아선 Calanthe 앞으로 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글