본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.4 - Swindle, Intervene, Collide (영어표현)(5)

by 매드포지 2020. 10. 27.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서는 예니퍼는 왕비를 지키기 위해서 노력을 하였지만 역부족이었습니다.

그리고 연회에서는 게롤트가 고슴도치 기사를 지키기 위해서 여왕과 칼을 맞대고 있습니다.

 

01234567891011121314

줄거리:
예니퍼가 혼자 포탈을 타고 없어진 이후로 에이다의 여왕은 자신이 남자 후계자를 낳을 수 있다고 암살자에게 살려달라고 합니다. 하지만 암살자가 별 이야기가 없자 여왕은 자신을 죽이는 것 대신 이 아이를 대신 죽이라고 하지요. 암살자는 아랑곳하지 않고 단검을 날려 여왕을 죽여버립니다. 그리고 벌레를 보내 아이를 죽이려 하지만 예니퍼가 다시 나타나 곤충을 죽이고 포탈을 열어 아이를 대리고 도망갑니다. 포탈을 타려는 순간 암살자는 단검을 날려 예니퍼에게 상처를 입히지요. 한 해변에서 일어나게 된 예니퍼는 황급히 아이를 살펴보지만 이미 아이가 죽은 것을 알아차립니다. 예니퍼는 구슬프게 울며 장면이 게롤트에게로 넘어갑니다.

여왕 Calanthe는 싸우고 있는 모두에게 그만 멈추라고 명령을 합니다. 공주 파베타는 고슴도치 기사 Duny에게 달려가서 안기죠. 이미 그들은 사랑에 빠져있었습니다. 여왕은 Duny가 이 연회에 참석할 것을 알고는 게롤트에게 부탁해서 Duny를 없애달라고 이야기한 것이었죠. 하지만 Duny는 여왕의 남편 King Roegner를 죽음에서 살려줘 그에 대한 보상으로 Law of surprise를 받게 되었다고 합니다. 그리고 그 보상이 파베타인 것이지요.

다른 모든 사람들이 Law of Suprise는 빚이라고 하면서 운명을 거스르지 말고 파베타를 이 Duny와 결혼시켜야 한다고 이야기합니다. 하지만 여왕은 그렇게 할 수가 없습니다. 그러나 게롤트 마저 Law of Suprise를 지키라는 이야기를 하자 여왕 Calanthe는 칼을 Eist에게 넘겨주면서 Duny에게 포옹하고 운명을 따르라고 하며 품에 숨기고 있는 단검으로 Duny를 찌르려 합니다. 그러자 파베타가 소리를 지르며 소용돌이와 함께 Duny와 자신을 제외한 모든 사람들이 튕겨 나갑니다. 그리고는 파베타와 Duny는 서서히 공중으로 떠오르지요.

궁정 마법사인 Mouseasack과 게롤트는 사태의 심각성을 인지하고는 마법을 써서 가까스로 둘을 내려오게 합니다. 그리고 여왕은 자신의 어머니에게 있던 힘이 자신의 대에서 끊긴 줄 알았는데 그것이 파베타에게는 다시 나왔다고 합니다. 그리고는 운명을 따르겠다고 하면서 Duny와 파베타를 결혼시키겠다고 합니다. 하지만 사람들이 인정하지 않으려고 하자 Eist는 자신이 여왕과 결혼하겠다고 하면서 이 결정을 반대하는 사람은 신트라뿐만 아니라 스켈리가도 상대해야 할 것이라고 여왕의 편을 들어줍니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Duny:
I was cursed as a young boy.
(전 어릴 적 저주를 받았습니다.)
My whole life a living misery until the day that I saved your husband, King Roegner, from a certain death.
(평생 비참하게 살던 어느 날 여왕님의 부군 로에그너 왕을 죽음에서 구하게 되었죠.)
By tradition, I chose the Law of Surprise as payment.
(전통에 따라, 전 의외성의 법칙을 보상으로 택했습니다.)
Whatever windfall he came home to find... would be mine.
(집에 돌아갔을 때 만나게 되는 예상치 못했던 걸 받기로요.)

Queen Calanthe:
Oh, the stupid bastard.
(그 멍청한 썩을 놈!)
Better you had let him die!
(그냥 죽게 뒤지 그랬어!)

Geralt:
You knew he'd come, and you pushed me to kill him.
(저자가 올 것을 알고, 절 시켜 죽이려 하신 거군요.)

Queen Calanthe:
And you... carousing with the beast that swindled your stupid father!
(넌... 멍청한 아비한테 사기 친 짐승과 놀아난 거냐?)

Eist:
'Tis no swindle.
(사기가 아니죠.)
Asking for payment with the Law of Suprise is as old as mankind itself.
(의외성의 법칙으로 보상을 요구하는 건 인류 역사만큼 오래된 겁니다.)

Queen Calanthe:
Don't lecture me, Eist.
(설교는 됐소, 아이스트.)

Eist:
It's an honest gamble.
(정직한 도박이죠.)
As likely to be rewarded with a bumper crop as a newborn pup.
(그 예상치 못한 게 대풍작일 수도 있고, 갓 태어난 가축이거나.)
Or... a child of surprise.
(혹은... 예상 못한 자식일 수도 있죠.)
He could not know.
(알 수 없는 겁니다.)
Destiny has determined the surprise be Pavetta.
(운명이 그 보상을 파베타 공주로 정한 거예요.)

Duny:
When I heard that King Roegner had returned to find a child on the way...
(로에그너 왕이 귀환해 아이가 태어난 걸 알았다는 얘길 듣고...)
I abandoned all thought of claiming the Law of Surprise.
(의외성의 법칙을 요구할 생각은 완전히 접었습니다.)
I knew... I knew no woman would ever accept me like this.
(알고 있었죠... 이런 꼴의 저를 받아줄 여자는 없으리란 걸.)
And so I waited.
(그래서 기다렸습니다.)
I waited until the twelfth bell when the curse breaks.
(밤 12시 종이 울려 저주가 끝날 때까지요.)
I never intended to meet her.
(접근할 의도는 없었습니다.)
Just to watch from afar.
(그냥 멀리서 보려고만 했죠.)

Pavetta:
Until destiny intervened... and our hearts collided
(하지만 운명이 개입하여... 우리의 마음이 만났어요.)

carouse 이 단어는 문예체로서 일반적인 글에서는 사용되지 않습니다. 뜻은 '술을 마시며 흥청거리다, 흥청망청 놀다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

'Tis는 옛날 말입니다. 그래서 It is의 준말이라고 아시고 있으면 됩니다.

bumper crop이 단어는 '대 풍작'이란 뜻입니다. bumper는 원래 '엄청나게, 큰, 많은'이란 뜻이 있습니다.

그리고 crop은 '작물'이란 뜻이 있죠. 그래서 '대풍작'이란 뜻이 되는 것입니다.

 

1. Swindle 

이 단어는 위쳐에서 한 적이 있습니다.

2020/06/17 - [TV로 공부하기/The Witcher] - The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Half-measure, Diddle, Usurper, Swindle (영어표현)(2)

 

The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Half-measure, Diddle, Usurper, Swindle (영어표현)(2)

저번 포스팅에서는 게롤트는 숙박비를 못 내서 테메리아로 앵벌이를 갔습니다. ㅋㅋㅋㅋ 또 다른 위쳐가 돈을 받고 도망을 갔다는 말을 듣고 간 것이기도 하지만요... 테메리아는 위쳐의 세계관

madforge50.tistory.com

이 표현은 '사기 치다, 사취하다, 속이다'라는 뜻의 조금 오래된 말이라고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Duny를 여왕이 멍청한 아비에게 '사기 친' 놈이라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

That never gets a chance to swindle me.

(그것은 결코 날 속일 수 없다.)

2)

This is the biggest financial swindle to take place in history. 

(그건 역사에 남을 가장 큰 사기 사건이다.)

 

예문 1)에서는 '속이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 명사로 '사기사건'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Intervene

이 단어는 interfere, interrupt등과 비슷한 뜻으로 꽤 많이 사용이 됩니다.

뜻은 '개입하다, 끼어들다'입니다.

그런데 interfere와 interrupt와는 다른 점이 '중재하다'란 뜻이 있습니다. 끼어들긴 하는데 중재를 하거나 참가하기 위해서 끼어든다고 보시면 됩니다.

그리고 어떤 방해되는 일이 '생기다, 일어나다, 나타나다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

또한 interfere와 intervene은 목적어를 취하지 않습니다. 그에 반해 Interrupt는 목적어를 취할 수 있지요.

위에서는 Pavetta가 운명이 자신들의 사이를 '개입했다'라고 이야기를 하며 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We may have to intervene militarily in the area.

(우리가 그 지역에 대해 무력 개입을 해야 할지도 모른다.)

2)

They refused to intervene in the quarrel.

(그들은 그 분쟁의 중재를 거절했다.)

3)

I will see you tomorrow, should nothing intervene.

(지장이 생기지 않으면 내일 뵙겠습니다.)

 

예문 1)에서는 '개입하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '중재하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '생기다, 나타나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 사실 이 표현은 '끼어들다'라는 뜻으로 사용을 해도 무방하긴 합니다. 충분히 유추가 가능하니까요.

 

3. Collide

원래 이 뜻은 크게 2가지가 있습니다.

하나는 '충돌하다, 부딪치다'라는 뜻으로 물체가 서로 충돌하는 것을 생각하시면 됩니다.

그러나 사람이나 의견에 사용이 되면 '상충하다, 일치하지 않다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그런데... 위에서 our hearts collide라고 사용이 되어서 전혀 다른 뜻이 되었죠. 

'우리의 심장(마음)이 만나다, 충돌하다' 즉, 사랑에 빠졌다는 표현입니다.

잘 사용을 되지 않지만 어느 정도 유추가 가능한 것이지요.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

They regularly collide over policy decisions.

(그들은 정책 결정을 두고 정기적으로 의견 충돌을 일으켰다.)

2)

It was predicted that a comet would collide with one of the planets. 

(한 혜성이 행성 중 하나와 충돌하리라고 예측되었다.)

 

두 예문 모두 '충돌하다'라고 사용이 되었지만 그 충돌하는 대상이 좀 다릅니다.

예문 1)에서는 '의견 충돌'이었고 예문 2)에서는 '혜성과 행성의 충돌'입니다.

예문 1)에서는 collide over라고 사용하여 '~를 두고 충돌하다'라고 사용이 되었고

예문 2)에서는 collide with로 사용하여 '~와 충돌하다'라고 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이제 에피소드 4도 얼마 남지 않았습니다.

앞으로 어떤 일이 펼쳐질까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글