저번 포스팅에서는 시리는 Brokilon Forest에 고대 부족과 있고
게롤트는 바드인 Jaskier가 꼬드겨서 신트라의 파티에 가게 됩니다.
줄거리:
게롤트는 Jaskier를 따라 신트라의 성으로 파티를 하기 위해서 갑니다. Jaskier는 위쳐인 것 티 내지 말고 조용히 있으라고 하지만 성에 들어서자마자 누군가 게롤트를 알아봅니다.
바로 신트라의 고문으로 활동을 하고 있는 Mousesack입니다. 에피소드 1에서도 신트라가 공격을 받을 때 마법으로 지켜줬던 바로 그 사람입니다. 둘을 오랫동안 알고 지낸 것처럼 인사를 하며 Mousesack은 게롤트에게 왜 실크 장수처럼 입고 있냐고 농담을 건네지요. 게롤트는 Jaskier를 쳐다보며 핀잔을 줍니다.
Mousesack은 신트라의 여왕과 얽혀 있는 사람들을 하나하나씩 이야기해 주며 게롤트와 담소를 나눕니다. 그리고 오늘의 파티는 여왕의 딸이 새로 시집을 가는 날이라고 하지요. 그래서 정혼자들이 와서 자신을 뽐내고 간택을 받는다고 합니다.
게롤트는 무심히 듣다가 Jaskier가 한 귀족에게 끌려가는 것을 목격하고는 급히 Jaskier에게 갑니다. 그 귀족은 자신의 부인과 놀아난 놈과 Jaskier가 비슷하게 생겼다고 하면서 바지를 벗어보라고 하지요. 당황하는 Jaskier를 두고 게롤트는 귀족에게 다가가서 사실 Jaskier가 어릴 때 소에게 거시기를 걷어차여서 고자라고 합니다. 귀족은 당황하면서 미안하다며 동전을 Jaskier에게 줍니다. 게롤트는 이제 살려 줬으니 알아서 잘하라고 하지요.
잠시 후 나팔소리와 함께 여왕이 피를 갑옷과 얼굴에 묻힌 체 옵니다. 반란군들을 쓸어버린 이 여왕의 별명이 Lioness (암사자)입니다. 그리고 딸에게 가서 정혼자를 잘 고르라고 하지만 딸은 원하지 않습니다. 다른 사람을 사랑한다고 하면서 고르지 않겠다고 하지요. 여왕은 귀족들과 결혼을 하고 나서 원하는 남자를 고르라고 하고 오늘을 제발 잘 넘어가자고 하면서 딸에게 협박을 합니다.
그동안 시리는 Brokiln 숲에서 자신들을 드라이어드라고 하는 부족장의 안내를 받아 드디어 Dara와 만납니다. 하지만 Dara는 화살에 맞아서 다친 상태이지요. 화살을 뽑고 상처에 어떤 물을 뿌리자 순식간에 상처가 아뭅니다. 그리고 부족장은 이제 어떤 물을 마셔야 살 수 있다고 하지요. 바로 Brokiln 물이라고 합니다. 순수한 사람은 모든 것을 다 잊고 자신들과 같이 살아갈 수 있으며 순수하지 못한 자는 그 자리에서 죽어버린다고 합니다. 그리고 Dara와 시리 모두 마셔야 한다고 합니다.
영어 표현을 보도록 하겠습니다.
Jaskier:
Right, so stick close to me, look mean and pretend you're a mute.
(인상 쓰고 나한테 딱 붙어 벙어리인 척해.)
Can't have anyone finding out who you are.
(자네가 누군지 아무도 모르게.)
Mousesack:
Geralt of Rivia, the mighty Witcher!
(리비아의 게롤트, 최강의 위쳐!)
Jaskier:
Oh, shit.
(젠장.)
Mousesack:
I haven't seen you since the plague.
(역병 이후로 처음 보는군.)
Geralt:
Godd times, Mouseasack.
(반갑네, 모이스작.)
Mousesack:
I've missed your sour complexion.
(그 씁쓸한 표정이 그리웠단 말이지.)
I feared this would be a dull affair, but not the White Wolf is here, perhaps all is not lost.
(지루한 행사일 줄 알았는데, 하얀 늑대가 온 걸 보니 희망은 죽지 않았군.)
1. Complexion
이 단어는 조금 고급 단어에 속합니다.
뜻은 '안색'으로 얼굴 표정, 얼굴색, 피부색에 사용이 된다고 보면 됩니다.
또한 얼굴색이 변화함에 따라 상황이 달라지는 것처럼 '양상, 상황, 형편'이란 뜻으로도 사용을 할 수가 있지요.
하지만 간단히 '얼굴, 얼굴 표정'이라는 뜻으로 사용이 될 때도 있습니다.
위에서는 sour라는 표현과 같이 사용이 되어서 '씁쓸한 표정'이라는 뜻으로 사용이 되었죠.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It puts another complexion on the matter.
(그것으로 사태의 양상이 또 달라진다.)
2)
Suddenly, his complexion lost its color.
(갑자기 그의 안색이 창백해졌다.)
예문 1)에서는 '양상'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '안색'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. All is not lost
이 표현은 not을 사용하지 않으면.... 절망적입니다.
all is lost '모든 것을 잃다'이지만 all is not loat 하면 '모든 것을 잃은 게 아니다, 희망이 있다, 전혀 희망이 없는 것은 아니다'라는 뜻입니다.
한국 표현에 '하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다'라는 뜻처럼 모두 없어진 것이 아니라 살아날 희망은 있다는 표현을 하기 위해서 all is not lost라고 사용을 합니다.
위에서는 좀 캐주얼하게 Mousesack이 연회가 아주 지루할 뻔했는데 게롤트가 와서 '희망은 죽지 않았다' 즉, 연회가 흥미로울 수 있는 희망이 있다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
But all is not lost and I'm not here to wave the white flag.
(그렇지만 모든 것을 잃은 것도 아니고, 내가 항복하려고 여기 있는 것도 아니다.)
2)
But all is not lost in translation.
(하지만 번역 작업 중에 모든 의미가 놓쳐지진 않아요.)
예문 1)에서는 '모든 것을 잃을 것이 아니다' 즉, 반격할 의지가 있기 때문에 항복 안 한다 라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '모든 의미가 놓쳐지진 않는다' 즉, 번역을 하면서 의미가 다 사라지는 것은 아니다 라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Queen Calanthe:
It will be done soon.
(금방 끝날 거야.)
You think I wanted to marry your father?
(나도 네 아버지랑 결혼하기 싫었어.)
I'll have none of your waterworks here.
(질질 짤 생각 말고.)
You're the daughter of the Lioness, behave like it!
(암사자의 딸답게 행동해!)
Pavetta:
Perhaps I should have some starving serfs brought in to slaughter, then.
(그럼 굶주린 농노를 데려와 학살해야겠네요.)
Or I could decapitate some elves and have their heads hung about as a lesson to those who would defy me.
(아니면 엘프의 목을 치고 머리를 내걸어 반역자들에게 본보기로 삼든가요.)
Queen Calanthe:
I will not have your hysteria turn this night upside down.
(네 히스테리로 오늘 밤을 발칵 뒤집을 순 없어.)
Besides, that boorish lout is the key to Cintra holding power after I taste clay.
(게다가, 저 상스럽고 막돼먹은 놈이 내 눈에 흙이 들어간 뒤에도 신트라가 힘을 유지할 열쇠야.)
참 옛날 말 많이 사용이 됩니다.
그리고 taste clay가 '죽다'라는 뜻 같은데.... 아무리 찾아도 나오지 않더군요... 흠...
3. Defy
이 표현은 Witcher의 다른 에피소드에서도 한 적이 있습니다.
defy는 뜻이 '반항하다, 저항하다, 거역하다, 무시하다'라는 뜻이 있습니다.
하지만 그것 말고도 '불가능하다'라는 뜻과 '견뎌내다'라는 뜻이 있지요.
위에서는 Pavetta가 여왕에게 대들면서 '반역을 꾀하는'사람들에게 경고를 해야겠다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문으로 좀 더 많은 뜻을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I wouldn’t have dared to defy my teachers.
(나라면 선생님들에게 감히 반항하지 못했을 것이다.)
2)
There are many things in nature which defy human ingenuity to imitate them.
(자연계에는 인공으로 모방할 수 없는 것이 많다.)
3)
The baby boy defied all the odds and survived.
(그 남자 아기는 살 수 없으리라는 모든 예상을 깨고 살아남았다.)
예문 1)에서는 '반항하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '불가능하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '견뎌내다, 부정하고'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. against(defy) all the odds라고 사용하면 '모든 역경을 견뎌내고, 부정하고, 무릅쓰고'라는 뜻이 됩니다.
사실 이렇게 뜻이 많아 보이지만 '저항하다'를 조금 다른 의미로 바꿔보면 어느 정도 유추가 가능합니다.
4. Turn something upside down
이 표현은 upside down이 나온 이상 좋게 끝나진 않습니다. ㅋㅋㅋㅋ
upside down은 아래가 위로된 것을 의미합니다. 즉, 거꾸로 된 것이지요.
turn something upside down 하면 '~을 뒤집어 놓다'라는 뜻이 됩니다. 하지만 무언가를 뒤집으면.....
문제가 될 가능성이 많지요. 그래서 '~을 엉망으로 만들다, 다 뒤집어엎다'란느 뜻으로 사용이 됩니다.
그러니까.... 깽판(?), 난장판이 된다는 겁니다.
위에서 여왕이 자신의 딸에게 이 청혼의 밤을 '발칵 뒤집을 수 없어'라고 말하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They could at least turn it upside down or something worse.
(걔네는 적어도 그걸 다 뒤엎어 놓거나 더 심한 짓을 할 거야.)
2)
When his wife died, his entire world was turned upside down.
(그의 아내가 죽었을 때 그의 세계 전부가 엉망이 되고 말았다.)
예문 1)에서는 '다 뒤엎어 놓다'라고 사용하여 깽판을 만들다는 뜻으로 사용이 됐습니다.
예문 2)에서는 '엉망이 되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지입니다.
이 청혼 파티에서 무슨 일이 일어날까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글