저번 포스팅에서는 게롤트와 Jaskier는 파티에 참석을 하였습니다.
여왕 Calanthe가 연회에 참석하고 본격적인 연회가 시작이 됩니다.
줄거리:
Cintra의 여왕 Calanthe가 연회에 늦게 참석을 하자 본격적으로 연회가 시작되려 합니다. 하지만 2명의 청혼자가 만티코어를 자신이 잡았다고 하면서 상대방의 만티코어 사냥은 거짓이라고 하지요. 둘이 멱살을 잡고 싸우려고 하자 Calanthe는 여기에 귀빈이 있는데 그 귀빈이 누구의 말이 맞는지 알려 줄 수 있다고 이야기합니다.
모두가 게롤트를 쳐다보자 게롤트는 어쩔 수 없다는 듯이 둘 다 틀렸다고 말을 합니다. 그러자 싸우던 사람들 중 하나가 자신을 거짓말쟁이로 만드는 거냐며 오히려 화를 내지요. 게롤트는 어떻게 응답을 할지 고민을 하던 중에 Jaskier를 쳐다봅니다. Jaskier는 게롤트를 향해 고개를 저으며 그러지 말라고 하지요.
게롤트는 맘에 들지 않지만 두 명의 정혼자가 잡은 만티코어가 희귀종인 것 같다고 얼버무립니다. 그에 Calanthe는 웃으며 요즘 유행하는 노래처럼 엘프들을 학살한 것에 대하여 이야기를 좀 들려 달라고 하지요. 하지만 게롤트는 오히려 그 반대라고 하면서 자신이 죽을 뻔했다고 응답합니다. 다만 여기 있는 귀족들과 다른 것은 칼이 목에 들어오는 상황이 왔을 때 똥을 지리지 않았다고 이야기 하지요.
그러자 Calanthe는 맘에 들었다고 하면서 자신이 옷을 갈아입는 동안 자신의 옆자리에서 기다리라고 말을 합니다.
한편 시리는 여전히 Broklin 숲에 있습니다. Dara는 시리를 부족원들이 왜 피오나라고 부르는지 물어봅니다. 그러자 Dara에게 시리는 자신이 Cintra의 공주인 시릴라 공주라고 하지요. 그러자 Dara는 놀라며 시리의 할머니 (Calanthe)가 자신의 종족을 죽이라고 명령했다고 이야기합니다. 하지만 시리는 그런 적 없다고 하지요. Dara는 자신이 경험했던 것을 생생하게 들려주며 사실이라고 이야기합니다. 시리는 충격에 빠지죠. Dara는 이 기억을 잊기 위해서는 무엇이든 할 거라고 이야기 하지요. 하지만 시리는 자신은 운명을 찾아야 한다고 안된다고 합니다. Dara는 할머니가 시켰다고 하려는 생각하지 말고 직접 생각을 하라고 말을 합니다.
다시 연회로 와서 옷을 갈아입은 Calanthe는 게롤트에게 오늘 밤 도와주면 후하게 보상을 하겠다고 합니다. 하지만 게롤트는 보디가드 역할을 하지 않는 다고 하면서 거절하지요. 그렇게 설전(?)을 벌이던 중 닐프가드에서 온 정혼자가 Calanthe와 Pevetta 공주에게 인사를 합니다. 그런데 이미 다른 나라의 왕자와 결혼을 하기로 비밀 협정을 맺은 후였기 때문에 Calanthe는 닐프가드의 왕자에게 모욕감을 주어서 정혼을 포기하게 하지요.
장면은 이제 예니퍼에게로 향합니다. 예니퍼는 한 왕비와 왕비의 갓난 딸과 함께 궁정으로 돌아가고 있습니다. 저번 에피소드에서 예니퍼는 에이다 왕국으로 발령을 받아서 갔습니다. 그로부터 시간이 30년 정도 흐른 듯 보이며 이 왕국의 고문으로써 있는 자신의 일에 환멸을 느끼고 있습니다. 그렇게 이야기를 나누던 중 마차가 멈추고 마부를 죽인 칼날이 마차로 들어옵니다.
아직까지는 닐프가드가... 이런 무시를... 받는 ㅋㅋㅋ
하지만 에피소드 1~2에서도 보았듯이 닐프가드가 신트라를 공격해서 점령해 버렸죠.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Calanthe:
Tell me, how does a witcher find himself at my daughter's wedding feast dressed like a....
(어떻게 내 딸 약혼 연회에 나타난 위쳐가 옷차림 하고는...)
Geralt:
I'm protecting the bard from vengeful royal cuckolds.
(아내의 밀회에 뿔난 왕족한테서 시인을 지키러 온 겁니다.)
Calanthe:
Hm! Idiots, the lost of them.
(대부분 머저리지.)
Still, I'm glad of your company, which could prove handy.
(하지만 자네가 온 건 기쁘네 아주 편리하게 됐어.)
I have no doubt blood will spill here tonight.
(오늘 밤 유혈 사태가 벌어질 거거든.)
Geralt:
Ah, save the good Queen's breath.
(입 아프시지 않게 미리 말하죠.)
I'm not for hire as a bodyguard.
(돈 받고 호위 따윈 안 합니다.)
Calanthe:
You were hired just so by the bard.
(저 시인은 호위하고 있잖나.)
Geralt:
I'm helping the idiot free of his coin.
(바보 녀석이라 무료 봉사하는 거죠.)
Calanthe:
And he's the idiot?
(바보는 자네 같은데?)
I'm simply saying surely if all goes to hell here tonight, I can count on you to strategically remove certain irritants that may present themselves?
(내 말은 그저 오늘 밤 이곳이 지옥으로 변하거든 앞에서 설칠 성가신 녀석 몇 놈만 깔끔히 제거해 달라는 거야.)
cuckolds - 바람난 아내를 둔 남자
1. Vengeful
vengeance '복수'라는 단어가 있습니다. Batman의 대사로 유명한 단어이지요. 예전에 포스팅을 한 기억이 있습니다.
그런데 vengeful은 이 '복수'가 full 한 것이죠.
그래서 '복수심을 보이는, 복수심에 불타는'의 뜻을 가지고 있습니다.
우리나라말로 표현을 해보면 '원한에 사무친'이란 뜻도 가지고 있습니다.
위에서는 vengeful royal cuckold로 사용이 되어서 '복수심에 불타는 바람난 아내를 둔 귀족'이라고 사용을 했다고 볼 수 있습니다. 물론..... 넷플릭스 해석은 '뿔난'으로 되어있어서... 좀... 그렇긴 합니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They say a vengeful man dig two graves.
(그들은 원한을 품은 남자가 두 개의 무덤을 파낸다고 말한다.)
2)
She sprayed her name in red paint all over his car in one last vengeful act before leaving him for good.
(그녀는 그와 영원히 인연을 끊기 직전 마지막 앙갚음의 행위로 그의 차에 온통 붉은 페인트로 자신의 이름을 뿌려 놓았다.)
예문 1)에서는 '원한을 품은'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 vengeful act라고 사용이 되어서 '앙갚음의 행위'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Save one's breath
이 표현은 '~의 숨을 아끼다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있지만 관용적으로 사용하면 조금 뜻이 다릅니다.
이 breath가 말을 할 때의 숨으로 사용이 되어서 save one's breath라고 하면 '말을 아끼다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 물론 이 뜻은 상황에 따라 조금씩 변화합니다.
만일 어떤 불필요한 말을 할 때 사용되면 '쓸데없는 논쟁을 피하다, 말참견을 하지 않다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 말을 아끼다가 아예 말을 안 하는 '침묵을 지키다, 잠자코 있다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하지요.
그리고 면박을 주면서 사용하면 '입 닫아, 입 닥쳐'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
위에서 게롤트가 이야기한 것은 '입 아프게 말하는 것을 줄인다'라고 하면서 '말을 아끼다'를 조금 변형해서 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You can save your breath and not bother talking to him.
(그냥 입 다물고 있어, 성가시게 하지 말고.)
2)
You wanna make some excuses but you can save your breath.
(변명을 하고 싶겠지, 하지만 입 아프게 말 안 해도 돼.)
예문 1)에서는 '입 다물고 있어라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '입 아프게 말하지 말하지 않다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 그런데 이 뜻은 '입 다물고 있어'라고 사용을 할 수도 있습니다. 결국 이 문장의 뜻은 '변명을 해봤자 이미 소용이 없다.'의 의미라고 할 수 있습니다.
3. Irritant
이 단어는 irritate '거슬리다, 짜증 나게 하다'라는 동사의 변형일 수도 있습니다.
물론 다른 해석으로는 irritation의 변형이라는 관점도 있습니다.
여하튼 irritant는 형용사, 명사로 모두 사용이 되는데 명사로는 irritation과 비슷하게 '짜증스러운 것, 거슬리는 것'으로 사용이 됩니다.
형용사로 사용이 되면 '자극하는, 흥분시키는'의 뜻으로 사용이 됩니다. 조금 다르죠. 하지만 거슬리기 때문에 자극을 한다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 the + irritants로 사용이 되어서 '짜증 나는 사람, 거슬리는 사람'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This wool sweater is an irritant to my sensitive skin.
(이 울 스웨터는 내 민감한 피부에 자극적이다.)
2)
Now, he is becoming a major irritant.
(이제, 그가 중요한 방해꾼이 됐어.)
예문 1)에서는 명사 '자극적 것'으로 사용이 됐는데 사전의 해석에서는 형용사처럼 해석이 되었습니다.
예문 2)에서는 명사로 '방해꾼'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
예니퍼에게 닥친 위험.... 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글