이제 에피소드 4입니다.
저번 에피소드에서는 게롤트와 시리의 시간대가 다르다는 것을 알 수 있었죠.
이번에도 마찬가지입니다.
하지만 이번 에피소드에서는 왜 시리가 게롤트를 찾아가는지 알 수가 있지요.
줄거리:
시리는 무언가에 홀린 듯 숲으로 향해 걸어 들어갑니다.
그리고 강한 빛과 함께 갑자기 나타난 고대의 부족을 맞이하지요.
시리는 정신을 차리고는 어떻게 여기 왔는지 모르겠다고 합니다. 그리고 같이 다니던 Dara를 찾아야 한다고 하지요. 그때 부족장인 것 같은 여인이 나와서 이곳은 Brokilon Forest라고 합니다.
그리고 게롤트의 이야기로 갑니다.
게롤트는 한 마을에서 셀키 모어라는 괴물을 처리하는 일을 받은 듯합니다. 하지만 한 남자가 게롤트가 셀키 모어에게 잡아먹혔다고 이야기하고 있지요. 그리고 게롤트가 죽었다고 합니다. 하지만 옆에서 이야기를 받아 적던 바드 Jaskier는 게롤트가 죽지 않았다고 이야기합니다.
그와 동시에 게롤트가 셀키 모어의 피를 뒤집어쓰고 주점으로 들어오지요. 그리고 게롤트는 자신의 수고비를 달라고 합니다. 그러자 Jaskier가 Toss a coin to your withcer를 부르게 주점 사람들을 이끌고 모두 다 같이 노래를 부르며 게롤트에게 돈을 줍니다.
그러고 나서 Jaskier는 자신이 좋은 와인과 음식 그리고 여자를 안을 수 있는 곳을 알려 주겠다고 게롤트를 꼬드기지요. 목욕을 하면서 Jaskier는 신트라에서 열리는 연회에 자신이 악사로 초청받았는데 자신이 너무 많은 유부녀들과 자서 귀족들이 자신을 죽이려고 한다고 하면서 게롤트에게 보디가드를 부탁합니다.
그러나 게롤트는 거절을 계속하지요.
Jaskier는 끈질기게 부탁을 해서 게롤트에게 승낙을 받습니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Man:
And it... swallowed... that witcher... whole!
(그리고 그 위쳐를 통째로 삼켰어!)
Jaskier:
Oh, this is brilliant!
(오, 끝내주네요!)
Oh, sorry. It's just Geralt's usually so stingy with the details.
(오, 미안해요, 게롤트가 세부적인 것까지 따져서요.)
Uh... and then what happened?
(그런 뒤 어떻게 됐죠?)
Man:
He died.
(그자는 죽었지.)
Jaskier:
Eh... He's fine.
(무사할 거예요.)
Man:
Look, I was there. I saw it with my own...
(이봐, 난 거기 있었어 내 눈으로 똑똑히...)
Jaskier:
See?
(봤죠?)
Man:
What's that stench?
(이 악취는 뭔가?)
Geralt:
Selkiemore guts.
(셀키 모어 내장.)
Had to get it from the inside.
(배 속에서 해치워야 했거든.)
I'll take what I'm owed.
(이제 돈을 주시오.)
1. Stingy with
이 stingy는 형용사로 '인색한, 쩨쩨한'이란 뜻과 '날카로운, 쏘는'이라는 뜻 2가지가 있습니다.
대부분의 경우 stingy를 쓸 때에는 사실 돈에 관련된 내용을 이야기할 때 '인색하다, 구두쇠다'라는 뜻으로 사용을 합니다. with로 '인색하거나, 쩨쩨한'대상을 나타내 주죠.
하지만 위에서 사용이 되었듯이 가끔은 돈이 아닌 어떤 것에 대하여 '까다롭다'라는 뜻으로 사용이 될 때도 있습니다.
위에서는 Jaskier가 자신의 노래를 만들기 위해서 자세한 내용을 알기 위해서 게롤트가 세부적인 내용까지도 '따지다, 까다롭다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Don’t be so stingy with the cream!
(크림 가지고 너무 인색하게 굴지 마!)
2)
The man was stingy with money.
(그는 돈내기를 아까워했다.)
예문 1)에서는 '인색하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '아까워하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
두 예문에서 보듯이 be stingy with라는 형태로 잘 사용이 되기도 합니다.
2. Stench
이 단어는 냄새나는 단어입니다. ㅋㅋ
stench는 그냥 냄새가 아닌 '악취'를 뜻하는 단어입니다.
Stink보다는 formal 한 느낌이 나면 odor 보다는 더 자주 사용이 되는 단어라고 보시면 됩니다.
또한 이 stench는 실제 냄새가 아니라 어떤 '기미, 징조'라는 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.
위에서는 셀키 모어 내장을 뒤집어쓴 게롤트에게 '악취'가 무엇인지 물어보며 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The stench of treachery hung in the air.
(반역의 기미가 대기에 그득했다.)
2)
Ginger gets rid of the typical stench of meat.
(생강은 고기 특유의 노린내를 없애 준다)
예문 1)에서는 '기미'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '노린내'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Gut
이 단어는 단순히 gut으로만 사용이 되면 '내장, 배'이란 뜻이 있습니다.
그리고 이 '내장'을 guts로 복수형으로 표현을 할 수가 있지요.
하지만 guts를 관용적으로 사용한다면 '용기, 기력, 근성, 인내력'등을 이야기할 때가 있습니다.
물론 위에선 진짜로 셀키 모어의 '내장'을 게롤트가 뒤집어쓴 것을 이야기하면서 '내장'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
work guts out으로 사용이 되면 '죽기 살기로 열심히 일하다'라는 뜻으로 많이 사용되기도 합니다.
혹은 spil one's guts out 하면 '모조리 털어놓다'라는 뜻으로도 사용이 되지요.
(내장을 뺄 정도로 열심히 일한다.... 한국 표현으로는 똥꼬 빠지게 일한다와 비슷하지요.)
또한 gut feeling이란 뜻이 있는데 이 표현은 '감, 마음 가는 데로'라는 뜻이 있습니다.
이 gut은 의미가 정말 많기 때문에 어떻게 사용되었는가를 잘 보셔야 합니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I have a gut feeling that he is not the murderer.
(내 직감으로는 그는 살인범이 아니다)
2)
He looks terrible with his gut sticking out.
(그는 배가 나와서 보기 흉하다)
3)
The criminal spilled his guts out to the investigator.
(그 범인은 조사관에게 아는 것을 모조리 털어놓았다.)
예문 1)에서는 gut feeling으로 사용이 되어서 '직감'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 gut sticking out으로 사용이 되어서 '배가 나오다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 spill one's guts out으로 사용이 되어서 '아는 것을 모조리 털어놓다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
사실 바드 Jaskier의 말에서 정말 현란한 형용사, 부사가 나옵니다만...
너무 고어와 현재 잘 사용이 되지 않는 단어들이라 생략했습니다.
과연 신트라에 성으로 향하는 게롤트에게는 어떤 일이 일어날까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글