본문 바로가기
영어공부하기/Rick and Morty

Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.4 - Saddle, Imbue, Best, At your service (영어표현)(2)

by 매드포지 2020. 10. 9.
728x90
반응형

 출처: Adult Swim (Rick and Morty)

저번 포스팅에서는 Morty는 원하던 드래건을 얻었지만 드래건이 생각보다는

좋지 않습니다.

그리고 Rick은 여전히 드래건이 못마땅 하지요.

 

01234567891011121314

줄거리:
Morty는 자신의 드래건 Balthromaw가 생각보다 좋지 않다는 것을 느끼고는 집으로 돌아옵니다. 
Rick은 Summer와 TV를 보던 중에 Balthromaw로 인해 거실의 바닥이 뚫려 버리자 더 이상은 못 참겠다고 하면서 죽이러 갑니다. 하지만 Balthromaw가 모아놓은 보물들에서 자신의 취향과 같다는 것을 안 Rick은 갑자기 Balthromaw와 친구가 되어버리지요.

그동안 Jerry는 말하는 고양이와 함께 1등석 비행기 티켓을 사서 플로리다 해변으로 갑니다. 그리고 해변에서 말하는 고양이와 함께 쿨가이가 되었지만 말하는 고양이가 싸놓은 똥이 한 여자의 발에 걸리면서 누가 똥을 쌌는지 소동이 벌어집니다. 그리고는 말하는 고양이가 Jerry를 지목하자 사람들이 Jerry를 향해서 물건을 던지며 질책합니다.

Rick과 Balthromaw는 갑자기 친해져서 술을 같이 마시고 하늘을 나는 등 여러 가지 재미있게 놉니다. Morty가 Balthromaw를 소환하지만 Rick이 그냥 이럴 때는 유명한 비디오 클립이나 보내서 대응하라고 하면서 Balthromaw와 같이 계속 있습니다. 

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Rick:
Honeymoon over already?
(신혼이 벌써 끝났나?)

Morty:
What's that supposed to mean?
(그게 무슨 말이에요?)

Rick:
Admit it, Morty, dragons suck.
(인정해, 모티 드래건은 구려.)

Morty:
Why don't you admit you don't want anyone else to be happy because you're a sad old fart?
(누가 행복한 꼴은 두 눈 뜨고 못 보죠? 말라비틀어진 할아방구 주제에!)

Rick:
How do you saddle a fart?
(방구를 어떻게 비틀어?) 
(방구에 어떻게 안장을 얹어?)

넷플릭스 번역이 이상하다고 느끼는 때는 한두 번이 아니지만

이번에는 정말 박수를 보내고 싶을 정도의 초월 번역입니다.

여기서는 좀 설명이 필요한데 원래 saddle은 '비틀다'라는 뜻이 아닙니다. 하지만 Rick이 Saddle이란 단어를 쓴 이유가 Morty의 바로 전 대화에서 sad old fart를 잘못 알아듣고 saddle a fart라고 표현을 한 것이지요.

그래서 해석을 위에서는 '말라비틀어진 할아방구'라고 표현을 하였고 Rick의 대사는 '방귀를 어떻게 비틀어?'라고 해석을 한 것입니다.

진짜 해석 짱입니다!!!!!!!!

하지만 영어단어의 뜻이 다르기 때문에 영어단어 보고 가시죠.

 

1. Saddle

사실 이 Saddle이란 단어는 명사로 '안장'이란 뜻이 있습니다.

말위에 얹는 안장, 혹은 자전거나 오토바이 안장을 뜻하지요.

동사로 사용을 하면 '안장을 얹다', '안장 위에 앉다, 말을 타다'라는 뜻이 됩니다. 그런데 이 saddle이 안장이 아니라 가끔은 '권좌'라는 뜻이 있을 때가 있습니다. 그래서 in the saddle이란 표현을 사용하면 '권좌에 앉아, 권력을 쥐고'란 뜻으로 되기도 합니다.

위에서는 sad old fart의 말을 잘못 알아듣고 saddle a fart라고 사용하면서 '방귀에 어떻게 안장을 얹어'라고 사용을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

She swung herself into the saddle.

(그녀는 휙 몸을 날려 안장에 앉았다.)

2)

The Republican Party is in the saddle.

(공화당이 정권을 장악하고 있다.)

 

예문 1)에서는 '안장에 앉다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 in the saddle이라고 사용하여서 '정권을 장악하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

Rick:
Careful you don't get heartburn.
(속이 좀 쓰릴 지도 몰라.)
I made that android with a lot of C4.
(폭탄으로 만든 안드로이드거든.)
Oh, I'm sorry, I imbued it with a remote-controlled explode-y potion.
(이걸 어쩌나, 원격으로 터지는 폭발 약물을 채웠는데.)

Balthromaw:
You have bested me. I am at your service.
(내 머리 위에 있군. 나는 이제 너의 종이다.)

이 부분도 조금 설명이 필요합니다.

왜냐하면 Rick의 대사가 그냥 반복이 되는 게 아니기 때문이죠.

우선 I made the android with a lot of C4.라는 문장을 먼저 Rick이 말을 했습니다.

하지만 Balthromaw가 알아듣지 못했죠. 왜냐하면 Balthromaw는 용이고 중세시대+판타지의 말을 하기 때문입니다.

그래서 Rick이 다시 Oh, I'm sorry - 오 못 알아들었구나, I imbued it with a remote-controlled explode-y potion. - 원격으로 터지는 폭발이 일어날 수 있는 포션으로 그걸 만들었는데.라고 다시 중세+판타지의 언어로 말을 해 준 것이죠.

이제 영어단어 보도록 하겠습니다.

 

2. Imbue

이 단어는 굉장히 고상한 단어입니다.

잘 사용이 되지는 않지만 격식을 차리는 곳이나 사상, 사조 등에서 사용이 된다고 할 수 있습니다.

뜻은 '가득 채우다'입니다. 특히 강한 감정, 의견, 가치를 '가득 채우다, 불어넣다, 고취하다'라는 뜻으로 사용됩니다. 그래서 imbue the idea 하면 '그 사상을 심다'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.

또한 어떤 물, 빛깔로 '물들이다, 듬뿍 스며들게 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Infuse라는 단어와 비슷하다고 생각하시면 됩니다. 위에서는

사상이 아닌 폭발물로 '가득 채웠다'라고 Rick이 Balthromaw에게 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The speech you gave me imbued people with patriotism.

(당신이 준 연설이 사람들에게 애국심을 심었다.)

2)

Her voice was imbued with an unusual seriousness.

(그녀의 목소리에는 보통 때와 다른 진지함이 가득 담겨 있었다.)

 

예문 1)에서는 '불어넣다, 심다'라는 뜻으로 뒤에 있는 patriotism 애국심을 심었다고 표현이 되었습니다.

예문 2)에서는 '가득 담다'라는 뜻으로 사용되었습니다.

 

3. Best

이 단어는 '최고의, 가장'이란 형용사, 부사로만 알고 계시면 해석이 힘듭니다.

이 Best가 동사로 사용이 된다면 '이기다, ~보다 잘하다, 뛰어넘다, 선수를 치다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 졌다는 표현을 사용할 때 you have bested me.라는 뜻으로 사용이 되는 것이지요.

위에서 보면 Balthromaw와 싸우던 Rick이 폭발물을 Balthromaw에게 넣었다고 하자 자신이 '졌다'라고 하면서 '내 머리 꼭대기에 있네'라고 해석을 하였습니다..... 사실... 이 해석은 별로 맘에 들지는 않습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다. 

e.g.,)

1)
Particularly noteworthy is the fact that John bested the top-rankers in his competitions.

(특히 주목할 만한 것은 John이 최고 랭킹에 올라있는 선수들을 앞질렀다는 점이다.)

2)

Seems the hunted has bested the hunters.

(사냥감이 사냥꾼들을 이겨버린 것처럼 보인다.) (the hunted: 사냥감)

 

예문 1)에서는 '앞지르다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '이기다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. At your serivce

정말 많이 사용되는 표현입니다.

꽤 정중한 표현이기도 한 이 표현의 뜻은 아주 여러 가지입니다. 하지만 공통적인 것은 '당신을 위한 도움'이란 뜻이 있지요. service라는 것이 '도움, 봉사'등을 뜻하기 때문에 뜻은 '무엇이든지 시키세요, 뭐든지 할 수 있습니다, 마음대로 부리세요, 잘 부탁드립니다'등으로 여러 가지로 표현이 됩니다.위에서는 Balthromaw가 자신이 Rick에게 졌다고 하면서 '나는 너의 종이다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.e.g.,)

1)
If the book were in the library, it should be at your service.
(그 책이 도서관에 있다면 마음대로 볼 수 있게 해 드리죠.)

2) If you need anything, I am at your service.

(뭐든 당신이 필요한 것이 있으면 절 마음대로 부리셔도 됩니다.)

 

예문 1)에서는 '마음대로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '마음대로 부리는'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

대부분 상사, 고객, 주인 등 자신보다 우위에 있는 사람에게 '무엇이든지 시키세요, 나는 당신의 종입니다'라는 식의 이야기를 할 때 많이 사용이 된다고 할 수 있습니다. 물론.... 장난으로 할 수도 있고요 ㅋㅋㅋ


이번 포스팅은 여기까지입니다.

드래건을 그렇게 싫어하던 Rick이 갑자기 Balthromaw와 친해졌는데...

앞으로 어떤 일이 일어날까요??

 

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글