저번 포스팅에서는 Rick이 드래건 Balthromaw가 재미있게 놀았죠.
그리고 Balthromaw는 Morty가 소환을 하는데도 무시하고 Rick과 놀았습니다.
갑자기 친해진 둘... 무슨 일이 벌어지는 걸까요?
(오늘 포스팅은... 성적인 묘사가 많이 나오니 어린 친구들은 넘어가 주세요)
줄거리:
좋은 시간을 보내던 Rick과 Balthromaw 술에 거하게 취하고 분위기가 무르익자... 둘이 눈이 맞습니다.
Soul-bond이라고 부르는 이 현상은... 사실 섹스와 같죠. 둘을 서로 Soul bonding을 하면서 오르가슴을 경험합니다. 하지만 Morty와 Summer가 Balthromaw를 찾다가 Rick과 Balthromaw가 Soul bonding을 하는 것을 보고는 이게 뭐하는 것이냐며 질책하지만 Rick과 Balthromaw는 멈추지 않습니다. 보는대서 하는 것이 기분이 더 좋다나? 그렇게 둘은 절정을 경험하고는 Soul-bond를 끝냅니다.
Morty는 가짜 soul-bond 계약서라며 피를 흘린 계약서를 찢어버립니다. 그러자 마법사가 나타나서 환불은 없다고 말하지요. 하지만 Morty가 Rick과 Balthromaw가 soul bonding을 했다고 하자 Morty에게 미안하다고 하면서 자신이 처리하겠다고 합니다. 그리고는 마법 채찍을 꺼내 slut dragon이라고 소리치며 Balthromaw를 때립니다. 그러자 Rick도 그 채찍을 느낍니다. 마법사는 Soul-bond를 하면 영혼이 묶어서 그렇게 된다고 말하고는 Balthromaw를 포탈로 집어넣어 데리고 갑니다.
Summer는 어떻게 해보라며 Rick에게 말을 합니다. 포탈을 타고 Rick, Morty, Summer는 드래건을 구하러 갑니다. 하지만 마법사는 여기서는 과학적인 것을 사용할 수 없다고 하고 골램을 불러서 Rick을 공격합니다. 골렘을 총으로 쏘려고 했던 Rick은 진짜로 과학적인 것을 사용할 수 없다는 것을 알고 골렘의 펀치에 나가떨어지지요.
마법사는 텔레포트로 Balthromaw와 함께 본거지로 돌아갑니다. 다시 공격을 하려던 골렘을 Morty가 마법으로 잠재워 간신히 Rick을 구하게 됩니다.
한편 본거지로 돌아간 마법사는 재판을 해서 Balthromaw를 교수형에 처합니다.
그리고 Soul-bond 때문에 Rick도 괴로워하지요.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Morty:
You can take this stupid fake soul-bond contract and you can.... Mm!
(이딴 거지 같은 계약으로 똥이나 닦든지!)
Wizard:
No refunds.
(환불은 안 된다.)
Morty:
Your dragon soul-bonded with my grandpa.
(그쪽 드래건이 할아버지랑 영혼을 맺었다고요.)
Wizard:
Oh, my! I am so sorry.
(어떻게 이런 일이!)
That is a total violation.
(그러면 안 되는데.)
Morty:
Yeah, no shit.
(그걸 누가 몰라요?)
Wizard:
I'll take care of this at once.
(내가 즉시 처리하지.)
You slut drangon! You slut!
(이 헤픈 드래건!, 까져서는!)
Summer:
Chill out, dude.
(진정해요.)
Wizard:
Slut! Shame on you!
(부끄러운 줄 알아!)
1. At once
이 표현은 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 '한꺼번에, 동시에'라는 뜻입니다. 그리고 이럴 때는 all at once라고 표현을 하면 '모두 함께, 모두 동시에'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또 하나는 '즉시, 당장, 지체 없이'라는 뜻이 있지요. 이 경우에 all at once라고 사용이 되면 '갑자기'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
잘 생각해보면 무언가 한꺼번에 몰려오면.... 급히, 갑자기, 즉시라는 뜻이 떠오르게 되기 때문에 어느 정도 유추가 가능합니다.
위에서는 마법사가 헤픈 드래건의 이야기를 듣고는 자신이 '즉시' 해결하겠다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Don’t all speak at once!
(모두 한꺼번에 말을 하지 말아요!)
2)
All at once she lost her temper.
(갑자기 그녀가 버럭 화를 냈다.)
3)
If necessary I can come at once.
(필요하면 내가 즉시 갈 수 있어.)
예문 1)에서는 '한꺼번에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 all at once로 사용이 되어서 '갑자기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '즉시'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Chill out
많이들 chill과 chill out에 대하여 혼동한다고 하신 것 같은데....
chill은 그냥 편한 상태의 쉬는 것을 말하고
chill out은 '긴장을 풀다, 열을 식히다'라는 뜻으로 편한 상태로 만드는 것을 의미합니다.
즉, 사람이 소파에 누워서 티브이 보고 있으면 He is chilling.
사람이 화가 나서 진정하라고 하면 He needs to chill out.이라고 사용이 되는 것이지요.
하지만.... chill out을 out을 제외하고 그냥 chill로 사용하는 경우도 있습니다. 그래서 두 개의 구분은 문맥상으로 봐야 하지 전혀 외형과 뜻으로는 구분이 안 갈 때가 있습니다.
비슷한 표현으로는 cool down, Take it easy, calm down 등이 있습니다.
또한 chill의 경우에는 성적인 것을 묘사할 때가 있습니다. 예전에 유행했던 Netflix and chill이란 표현이 있듯이 말이죠.
위에서는 마법사가 헤픈 Balthromaw를 채찍으로 slut이라고 소리 지르며 때리자 Summer가 chill out, dude라고 하면서 '진정해요'라는 뜻으로 사용을 했습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They sometimes meet up to chill out and watch a movie.
(그들은 가끔 만나 긴장을 풀고 영화를 본다.)
2)
You need to just chill out.
(너는 진정하기나 해.)
예문 1)에서는 '긴장을 풀다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '진정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Shame on someone
shame이란 단어가 이미 '수치심, 창피'라는 명사의 뜻과 동사로는 '창피스럽게 하다, 부끄럽게 하다'라는 뜻이 있습니다. 그런데 shame on someone이라고 한다면 조금 뜻이 달라집니다.
많은 경우에 shame on someone은 명령문으로 사용이 되어서 '창피 주겠다, 부끄럽지 않냐?!, 부끄러운 줄 알아!'라는 뜻으로 질책하는 것을 표현할 때 많이 사용합니다. 조금 캐주얼하게 하면 '쪽팔리다'라는 뜻이죠.
그리고 그냥 일반적으로 문장에 들어갔을 때에는 '망신이 되다, 욕되게 하다, 먹칠하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에선 명령문처럼 사용이 되어서 '부끄러운 줄 알아'라고 마법사가 Balthromaw에게 이야기하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She felt that her failure would bring shame on her family.
(그녀는 자신의 실패가 가족에게 망신이 될 것이라는 기분이 들었다.)
2)
Shame on you! You paced away all day long. (pace away: 빈들거리며 보내다)
(창피한 줄 알아라! 오늘 하루 종일 시간을 빈들거리며 보냈잖아.)
예문 1)에서는 '망신이 되다'라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '창피한 줄 알아라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Wizard:
You have no magic.
(마법도 못하면서.)
Rick:
Yeah, I know. I have actual power.
(나도 알아. 난 진짜 힘이 있거든.)
Wizard:
Not here you don't.
(여기서는 아니지.)
True power looks like this!
(여기서 진짜 힘은 이런 거야!)
Stone monster!
(암석 몬스터다!)
Stick that up your ass!
(어디 상대해 보시지!)
4. Stick something up one's ass
뭘... 어디에... 넣어???
이 표현은... 욕에 가깝습니다.
사실 이 표현을 직접적으로 해석하면 '니 똥꼬에나 집어 처넣어라'라는 뜻이 됩니다.
그래서 stick 대신 stuff, shove라는 단어로도 많이 사용이 되지요.
이 뜻을 생각해보면 2가지 뜻이 있습니다.
'너나 처먹어'라는 뜻과
'멋대로 해라'라는 뜻이 있습니다.
둘 다 강한 거절, 반감에 의한 것이라고 볼 수 있습니다.
stick something up이라고 간단하게 표현을 할 때도 있습니다.
또한 그냥 간단하게 '엿 먹어'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.
위에서는 마법사가 암석 몬스터를 일으켜서 '이거나 처먹어'라는 뜻으로 사용을 했는데 해석에서 '어디 상태 해 보시지'라고 조금 순화해서 표현하였습니다.
예문을 하나만 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
If she asks me to work over the weekend, I'll tell her to stick it up her ass!
(만일 그녀가 나에게 주말에도 일하라고 한다면, 난 그녀에게 너나 하쇼라고 말할 거야!)
예문 1)에서는 '너나 처먹어'를 조금 다르게 사용하여 '너나 하쇼'라고 사용하였습니다.
또한 '엿 먹어'라고 표현해서 사실 무방합니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
점점... 야해집니다.
사실 이번 시즌에서 이번 에피소드가 가장 성적인 표현이 많은 것 같습니다.
아... 기차도 있구나... 그건 차차 ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글