이번 에피소드에서는 드래건 길들이기의 패러디가 있습니다. ㅋㅋㅋ
꽤나 재미있게 본 에피소드입니다.
이번 에피소드는 Morty가 외계인들에게 쫓기며 시작하는군요 ㅋㅋ
줄거리:
Morty는 Rick이 Ultimate Cube를 가져오라는 말을 듣고 Ultimate Cube를 가지고 빠져나오지만 외계인들에게 쫓깁니다. 그리고 Cha-Chi와 같이 나오지만 Rick의 비행선 앞에서 Cha-Chi는 총에 맞아 머리가 터져 죽어버리지요.
Rick은 Ultimate Cube를 보고는 왜 보라색이냐고 합니다. Morty는 원래 Rick이 가지고 있는 것도 보라색이지 않냐고 합니다. Rick은 다른 것도 보라색인 줄 몰랐다고 하면서 그러면 구하지 않았을 거라고 하지요.
그렇게 우주로 나와 다시 지구로 가던 중 Morty는 드래건을 사 달라고 합니다. Rick은 안된다고 하지만 Morty가 계속해서 떼를 쓰자 수면 가스를 써서 잠에 들게 합니다. 하지만 문제는 우주선 안에 그 수면가스가 남아있어 Rick도 같이 잠이 들지요.
그리고 얼마 후 Melta에 추락한 Rick은 병원에서 깨어납니다. 그리고 딸인 Beth가 Morty에게 드래건을 사주기로 약속했냐고 하자 Rick은 소리를 지릅니다.
결국 Morty는 드래건을 가지게 되지요. 마법사에게 드래건을 양도받은 Morty는 좋아하지만 누나인 Summer가 게이 같다며 비꼽니다. 그리고 Rick은 못마땅하게 쳐다보면서 드래건에게 니 똥은 네가 치우라는 식으로 이야기 하지요. 드래건은 자신의 이름이 Balthromaw라고 합니다.
한편 Morty의 아빠인 Jerry는 Rick에게 말하는 고양이를 왜 자기에게 보냈냐고 물어봅니다. 하지만 Rick은 지랄하지 말라면서 보낸 적 없다고 하며 바로 가버리지요. Jerry는 자신의 침실로 올라가 말하는 고양이와 이야기를 나눕니다. 그 고양이는 Jerry에게 항상 그렇게 잡혀 사냐고 하면서 1등석 비행기표를 끊어서 자신과 함께 여행을 가자고 꼬드깁니다.
Morty는 드래건을 타고 날아다닙니다. 하지만 드래건을 아주 기분이 언짢아 보이지요. Morty에게 드래건은 자신이 자신과 동등하게 명령이 아닌 친구로 지내고 싶다고 이야기하면서 무엇을 원하냐고 물어봅니다. 드래건은 자신의 둥지로 돌아가 인간이 멸종할 때까지 잠을 자는 것을 원한다고 하자 Morty는 당황하면서 20분 후에 보자고 합니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Jerry:
Ok, I'll bite.
(좋아요, 물어보죠)
What's with the talking cat?
(웬 말 하는 고양이예요?)
Rick:
It's a dragon, dip knob.
(드래건이야, 꼴통아.)
Jerry:
I know that's a dragon.
(저게 드래건인 건 알아요.)
I'm talking about the talking cat in my bedroom.
(내 침실에 있는 말하는 고양이 말이에요.)
Rick:
Jerry, why would I give Morty a talking dragon and you a talking cat at the same time?
(모티한테는 말하는 드래건을 주고 너한테는 말하는 고양이를 줬다고?)
Those concepts bump.
(콘셉트가 충돌하잖아.)
If you're talking to a cat, it's an abnormal event unrelated to me like when you went to Pluto or fuck my daughter.
(네가 고양이랑 말했다면 나랑 관련 없는 기이한 현상이지, 네가 명왕성에 갔을 때나 내 딸이랑 잤을 때처럼.)
Jerry:
OK, there's really no need to get savage.
(성질부릴 건 없잖아요.)
1. I'll bite.
이 녀석은 참 영어의 묘미를 보여주는 표현입니다.
음.... 이 표현은 단독으로 사용이 되기보다는 상황이 있어야 합니다.
어떤 상황이나 제안이 믿기 힘든 경우가 있습니다.
그때 I'll bite.라고 하면서 '물어보지, 말해봐, 대답해봐, 좋아'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위의 Jerry의 대화를 보면 말하는 고양이가 이미 자신이 Rick이 보낸 것이 아니라는 것을 말했습니다.
그러자 Jerry가 Rick에게 이야기를 건네며 시작에 I'll bite.이라고 하면서 '좋아, 물어보지'라고 말을 한 것입니다.
또 다른 용례를 보겠습니다.
John은 자신이 행운아라고 말하고 다닙니다. 하지만 옆에 있던 친구 Merry는 믿지 않지요. 하지만 John이 계속 그렇게 말하자 Merry는 이렇게 말합니다. I'll bite. Why are you lucky? 이런 식으로 말이죠.
(알았어, 물어볼게, 왜 네가 행운아인데.)
감이 오십니까??
이런 식으로 I'll bite. 를 사용한다고 생각하시면 됩니다.
2. Savage
이 표현은 한번 한 적이 있습니다.
이 단어 자체는 형용사로 '야만적인, 흉포한, 몹시 사나운'의 뜻이 있습니다.
그리고 비판이나 질책이 '맹렬한'이란 뜻이 있지요.
명사로는 '미개인'이란 뜻이 있습니다.
하지만 get savage로 사용을 하면 '~에 몹시 격분하다, 성질을 많이 부리다'등의 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서 Jerry가 Rick에게 잘못 물어봤다가 거의 욕과 같은 말을 들었는데 Jerry '그렇게 성질부리지'않아도 된다고 혹은 '그렇게 잔인하게 이야기하지 않아도 된다고'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
When he read a review that blamed his product, he got savage with writer.
(그는 그의 작품에 대해 비난하는 비평을 읽었을 때 작가에게 몹시 격분했다.)
2)
The bad news made me savage.
(나쁜 소식은 나를 격분시켰다.)
예문 1,2) 모두 '격분시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Balthromaw:
I await your next command.
(다음 명령을 내려라.)
Morty:
Whoa, whoa, whoa.
(워, 워, 워)
Nobody's commanding anybody.
(명령이라니 무슨 말이야?)
I love soaring through the sky with you, as equals.
(나는 동등한 관계로 함께 하늘을 나는 게 좋아.)
What do you want to do?
(넌 어쩌고 싶은데?)
Balthromaw:
I want to enter my lair and sleep upon my hoard until the Age of Man expries.
(내 굴에 들어가서 내 보물들 위에서 자고 싶다, 인류가 멸종할 때까지.)
Morty:
OK.
(좋아.)
Split the diff?
(중간에서 합의 볼까?)
20-minute nap and soar through the sky?
(20분만 낮잠 자고 하늘로 날아오를까?)
Balthromaw:
As you command.
(분부대로 하지.)
3. Hoard
Horde와 이 단어는 혼동하면 안 됩니다. ㅋㅋㅋ
발음이 거의 똑같으니까요 ㅋㅋ
이 Hoard는 '비축물, 저장물, 축적물'이란 명사의 뜻이 있고 동사로는 '비축하다, 저장하다'라는 뜻이 있습니다. 이 단어는 판타지에서 보물 창고 같은 곳에서 많이 사용되는 단어 중 하나입니다.
특히 이 Hoard는 '보물, 귀중품'의 비축, 저장이라는 뜻이며 또한 뉘앙스적으로는 '숨겨둔, 사재기해둔'이란 뜻이 있습니다.
위에서도 Balthromaw가 자신의 Lair에 들어가서 '보물들'위에서 자겠다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
People have begun to hoard food and gasoline.
(사람들은 음식과 기름을 사재기 시작했다.)
2)
They keep their hoard of gold in a safe place.
(그들은 안전한 장소에 그들 소유의 금을 보관한다.)
예문 1)에서는 동사로 '사재기하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 hoard of gold라고 사용해서 '소유의 금'이란 뜻으로 사용을 하였습니다.
4. Split the difference
꽤 많이 사용되는 표현입니다.
사실 여기에 있는 diff는 difference의 약어입니다.
있는 그대로 해석을 해보면 '다름을 쪼갠다'이죠.
잘 살펴보면 이 다름이라는 것이 가격, 의견 등에서 다른 것이죠. 그래서 '이견이 있는 것을 해결한다, 가격을 흥정하다'라고 생각을 할 수가 있습니다.
즉, '합의를 보다, 절충하다'라는 뜻이 되지요.
위에서는 Balthromaw가 원하는 것이 Morty가 원하는 것과 너무 달랐기 때문에 Morty가 당황을 하며 '합의를 볼까?, 절충해볼까?'라고 하며 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I don't want to split the difference. I want $120.
(나는 타협하고 싶지 않습니다. 120불 받고 싶습니다.)
2)
However, all the Government have done is split the difference, in effect.
(그러나, 사실상 모든 정부가 한 일은 적정선에서 합의하는 것이다.)
예문 1)에서는 '타협하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '합의하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
드래건을 얻은 Morty는 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글