본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.3 - Dick in one's hand, Get on the same page, Stir up, Come to an understanding (영어표현) (5)

by 매드포지 2020. 9. 22.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 위험한 줄타기를 시작하는 Roger의 모습이 있었습니다.

이제 선거는 35일 앞으로 다가왔죠.

 

거의 코앞으로 다가온 선거에서 Obama는 거의 압도적인 지지율을 보입니다.

 

012345678

줄거리:
파티에서 Roger에게 직통으로 이야기한 Grechten은 MaCain과의 인터뷰를 얻어냈습니다. 그리고 꽤나 성공적으로 인터뷰를 마무리 짓지요. 
Roger는 계속해서 Obama의 이름을 앞세워 테러리스트라는 언급을 방송에서 계속하게끔 만들고 있습니다. 그러자 보다 못한 Obama 선거 캠페인에서 Roger를 만나고 싶다고 연락이 옵니다. 
Obama를 만나러 갔지만 45분을 기다리게 하고서는 Roger를 부릅니다. 하지만 방에 들어가자 Obama는 이미 나가고 있는 중이고 사장인 Rupert가 자신과 이미 이야기를 했다고 하면서 이제 Fox 뉴스에서 Obama를 깍아내리는 것을 멈추라고 합니다. 이에 Roger는 불같이 화를 내고서는 방을 빠져나가면서 Brain에게 Rupert의 아내인 Wendi에 대하여 뒷조사를 시작하라고 합니다.

그리고 Roger는 Laurie를 만나 자신의 화를 성적으로 풀죠. 계속되는 착취에 Laurie는 지쳐갑니다.
또한 새로운 문제인 Roger의 아내 Beth가 일을 하고 싶다는 것을 Roger의 비서 Judy에게 털어놓습니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Roger:
I'm impressed.
(꽤나 인상 깊군.)
You wait till the real meeting is over, then you trot me out, like I'm crazy uncle.
(넌 진짜 회의가 끝나길 기다린 거야, 그리고 날 내보낸 거야, 내가 마치 미친놈 마냥.)

Rupert:
That's not what this is, Roger.
(이건 그런 게 아니야, Roger.)

Roger:
Really? Then why have I been waiting outside with my dick in my hand for the last hour?
(그래? 그럼 왜 난 지난 한 시간 동안 밖에서 하염없이 기다리고 있었을까?)

Rupert:
I just thought it would be productive if we could all get on the same page.
(단 단지 우리 모두가 의견을 같게 하기 위해선 이 방법이 생산적이라고 생각했네.)

Roger:
And what page is that?
(그래서 그게 무슨 의견인데?)

Axelrod:
Cut the shit, Roger.
(지랄하지 마, Roger.)
What you're doing at Fox is dangerous.
(지금 당신이 Fox에서 하고 있는 것은 위험한 거야.)

Roger:
We're reporting the news.
(우리는 뉴스를 보도하고 있어.)
Both sides of the stroy.
(두 진형 모두의 이야기지.)

Axelrod:
You're stirring up racial hysteria.
(당신은 인종 히스테리를 선동하고 있잖아.)
Fanning conspiracy theoires.
(음모론을 부채질하고 있고.)
Calling Obama some kind of Muslim *Manchurian candidate.
(Obama를 무슨 이슬람에 세뇌받은 꼭두각시라고 하잖아.)

Roger:
Don't be so dramatic.
(오버하지 마.)
If your candidate doesn't like his coverage, tell him he can come on Fox.
(만일 후보자가 그에 대한 보도가 맘에 들지 않으면, Fox에 와서 해명하라고 해.)

Rupert:
That's enough, Roger.
(그 정도면 됐어, Roger.)
We need to come to some sort of understanding.
(우리는 이제 어떤 합의점을 찾아야 해.)
I told Barack there'll be no more of this Hussein business.
(난 Barack에게 더 이상 Hussein에 대한 내용을 하지 않겠다고 약속했어.)
From now on, Fox will cover his campaign fairly and respectfully.
(지금부터, Fox는 그의 선거 캠페인도 공정하고, 정중하게 다룰 거야.)
He may well be the next president.
(그가 다음 대통령이 될 수도 있으니까.)
We better start treating him as one.
(우리도 그를 대통령으로 대하기 시작해야 하는 게 좋을 것 같군.)
Okay?
(알았지?)

*Manchurian candidate 이 표현은 정말 오랜만에 보내요. 2004년 덴절 워싱턴 주연의 영화 제목으로도 사용이 된 이 단어는 '꼭두각시', '세뇌된 앞잡이'등으로 사용이 됩니다.

 

1. Dick in one's hand

음... dick이 있어서 약간 욕같기도 하고 말하기도 좀 그런 표현인거 같지만 사전에는 잘 나오지 않는 많이 사용되는 표현 중 하나입니다. 이 표현은 with one's dick in one's hand의 간단한 버전, 혹은 변형된 표현으로서 '할일 없이 그냥 있다, 하염없이 기다리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. (물론 조금 매운 버전으로 해석을 해 보자면 '거시기 잡고 일 없이 있다'라는 뜻이 될지도?)

대부분 무의미하게 멍때리고 있는 것을 말하며 dick이란 표현이 있어서 '자위, 섹스'와 관련이 있습니다.

어원은 60년대로 거슬러 올라가는데 좀... 야합니다 ㅜㅜ 

그래서 다루지 않겠습니다. ㅋㅋ

이 표현은 슬랭에 가까우며 대부분 구어에서만 사용합니다.

위에서는 Roger가 Obama와 Rupert가 회의를 하고 있을 동안에 자신은 '일 없이 기다리고, 하염없이 기다리고'있었다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I'm just stuck here with my dick in my hand.

(난 여기 일없이 그냥 갖혀 있어.)

 

2. Get on the same page

이 표현은 참 많이 사용되는 표현 중에 하나입니다.

get대신 be를 사용하기도 하며 이 same page라는 것을 잘 생각해보시면 뜻이 잡힙니다.

same page라는 것이 어떤 '같은 의견, 같은 입장, 같은 이해점, 합의점'등으로 보시면 됩니다.

그래서 get/be on the same page하면 '~에 대해 같은 의견이다, 동의하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그런데 이렇게 어떤 의견을 동의하는 표현이 아니고 가끔은 어떠한 의견차나 혹은 정보의 차이가 있을 때 알려주거나 합의점을 찾으면서 이 표현을 사용할 때가 있습니다.

그래서 '~에 같은 처지로, ~와 같은 이해도로, 의견/정보을 같은 레벨로 맞추다'라는 뜻으로 사용이 될 때도 있는 것이지요.

위에서는 Rupert가 Obama와 이야기 하면서 '의견을 모으기'위해서 Roger를 회의에 참여시키지 않았다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We will be on the same page when you leave.

(네가 떠나면 우리는 같은 의견이 될꺼야.)

2)

We all need to be on the same page before we try to presnet the new idea to the boss.

(우리는 이 새로운 아이디어를 사장님에게 제안하기 전에 의견을 모아야할 필요가 있어.)

 

예문 1)에서는 '같은 의견이 되다'라는 뜻으로 '동의하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '의견을 모으다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Stir up

이 표현은 stir가 '휘젓다, 흔들다'라는 뜻이 up과 만나서 감정, 논쟁, 움직임을 '일으키다'라는 뜻으로 사용을 합니다. 특히 어떤 주장을 통해 운동이나, 논쟁을 '선동하다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.

또한 사람에게 사용을 하면 '~를 각성시키다, ~을 고무하다'라는 뜻으로도 사용이 되지요.

위에서는 Roger에게 Axelrod가 인종 히스테리를 '선동하다, 일으키다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The media should not stir up or sway public opinion.

(언론은 여론을 선동하거나 조종해서는 안 된다.)

2)

Agitators who stir up divisions in a nation are dangerous.

(국민을 선동하여 국가의 분열을 꾀하는 자는 위험 분자이다.)

 

예문 1,2) 모두 '선동하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Come to an understanding

이 come to는 쓰임새가 많아서 잘못 이해할 수 있는 표현 중에 하나입니다.

그래서 이 come to an understanding과 혼동하는 것이 come to understand입니다.

이 come to understand에서 come to는 '~가 차츰 되다'라는 뜻으로 사용이 되어서 come to understand하면 '이해를 하게되다 (시간이 걸려서 이해를 한 것)' 라고 해석이 됩니다.

그래서 자주 같이 사용이되는 단어로 finally, eventually, at last가 나와 '마침내 이해를 하다'라는 뜻으로 많이 사용됩니다.

그러나 come to an understanding은 조금 다릅니다.

여기서는 come to 명사로 come to의 목적어가 나온 것이라고 볼 수 있습니다. 물론 come to의 '도달하다'의 의미를 여전히 살아있지만 understanding은 '이해, 합의'라는 뜻으로 사용이 되어서 come to understanding하면 '합의점에 이르다, 동의를 하다, 의견을 모으다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 come to an understanding은 오히려 come to agreement로도 바꿔 쓸 수가 있습니다.

 

위에서는 Rupert가 Obama와 '합의점을' 찾아야 한다고 Roger에게 말을 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

It took several hours of discussion before they could come to an understanding

(그들이 이해에 도달할 수 있기까지는 서너 시간의 토론이 필요했다.)

2)

We aren’t going to come to an understanding today on how to handle our overdue accounts.

(오늘중으로는 연체 계좌 처리 방안에 대한 결론이 날 것 같지 않군요.)

 

예문 1)에서는 '이해에 도달하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이는 '합의에 이르다, 합의하다'라는 뜻으로도 바꿔 사용할 수가 있습니다.

예문 2)에서는 '합의에 이르다'라는 뜻을 '결론이 나다'라는 뜻으로 조금 바꾸어 해석이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이제 폭주를 시작하는 Roger 어떤 식으로 자신의 주장을 관철하게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글