본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Mob justice, Watch over (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 1. 10.
728x90
반응형

저의.... DC Comics 최애 작품 중 하나인.... WATCHMEN

 

2009년 영화로 나왔을 때도 본방사수(?)처럼 영화관에서 보고 Comics와 Cartoon모두 찾아봤습니다.

그런 WATCHMEN이 시리즈로 HBO에서 시작했습니다.

(사실.... 시즌 1은 끝이 났죠)

 

사실 이게 드라마로 나온다고 했을 때.... 기대 반, 우려 반이었는데 1화를 보고 그냥 기대만 남았습니다.

 

WATCHMEN의 에피소드를 보면서 영어도 잡고 스토리도 알아가는 시간을 가져 봅시다.

 

영사기가 돌아가듯이 Watchmen으로 시작을 하더니 ㅋㅋ

 

갑자기 옛날 영화가??

이게 알고 보면 꽤 중요한 내용이더라고요.

 

옛날 무성영화에는 중간중간에 이렇게 대사가 들어가죠 ㅋㅋ

 

"이봐! 우리 보안관에게 무슨 짓이야?"

 

알고 보니 이 보안관이 사칭하는 나쁜 놈이더라고요 ㅋㅋ

여기서 잘 보면 보안관은 백인이고 보안관을 잡는 사람은 흑인입니다.

이번 WATCHMEN에서 중심에 있는 갈등 구조이지요

 

이렇게 잡고 끝이 나는가 싶었는데

 

이 영화를 보고 있는 꼬마가 있군요

 

그리고 울면서 피아노를 치고 있는 여자

 

스크린에 비치는 대사를 알아보고 갑시다


There will be no mob justice today. TRUST IN THE LAW."
(오늘날은 더 이상의 군중 재판이란 없을 것이다. 법을 믿어라.)

사실 지금도.... 법을 믿을 수가 없지만 ㅋㅋ

1921년이 배경인 이 당시에는 불가능 한 말이겠죠?

1. Mob justice

Mob이란 단어는 여러 가지 뜻이 있습니다.

명사로 쓰이면 '군중, 떼, 무리, 마피아' 

그리고 동사로 사용이 되면 '떼를 지어 공격하다, 떼로 몰려다니다'입니다.

 

Justice는 '정의, 공평성, 재판' 등으로 해석이 됩니다.

 

두 가지 단어를 합치면 '군중 정의', '군중 재판' 정도가 됩니다. 

 

예문 하나 보고 가시죠~!

e.g,.)

In the Saddam case, it looks as though we are part of victor's justice, mob justice too, in gloating over the dead tyrant.

(사담의 경우에, 우리는 사망한 독재자를 고소해하는 데 있어 승자 정의 그리고 군중 정의의 일부인 것처럼 보인다) (tyrant: 독재자, 폭군)

 

예문에서 보면 여기서는 '군중 정의' 정도로 해석이 되는군요.


다시 스토리로 돌아가 봅시다.

사이렌 소리와 총소리가 들리고는 총을 든 군인이 하나 들어옵니다.

 

아빠였나 보군요 아이와 아내를 데리고 나갑니다.

 

그리고 나오는 TULSA 1921

이 사건은 실제로 일어난 사건으로 1921년 5월 31일에 오클라호마주 흑인 집단거주지 털사시에

백인 폭도들이 쳐들어가서 300여 명의 사상자를 낸 최악의 인종폭력 사건입니다.

 

Watchmen에서는 이 사건이 적나라하게 나옵니다.

 

아이를 껴안고 도망치는 아빠

 

어디론가 도망가다 헛간에 도착해서는 들어가려고 했더니 이미 사람이 많아 자리가 없다고 합니다.

그러더니 아이만 데려가라고 하는군요.

 

아이: 엄마도 같이 가요???

엄마: 바로 쫓아 갈게 걱정 마 ㅜㅜㅜ

 

그러더니 아빠가 무엇을 쓰기 시작합니다.

 

그리고 종이를 아이에게 챙겨줍니다.

 

Be strong ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

 

아이가 상자 안에 숨었는데 총알이 뚫고 들어와 구멍 사이로 바깥을 봅니다.

 

폭발하더니 장면이 끊겨버리고

 

밤이나 돼서 일어난 소년

 

종이를 확인하는 아이입니다.

 

여기 있는 표현 하나 보고 갑시다.


Watch over this boy
(이걸 지니거라 아이야)

2. Watch over

Watch over는 쉬운 단어이지요 ㅋㅋ

그냥 직역하면 '넘어서 보다'????? ㅋㅋㅋ

조금 더 다듬으면 '멀리 보다, 바라보다' 정도로 해석을 할 수 있겠네요.

(이렇게 되면 over는 전치사로써 뜻을 추가하는 정도로 됩니다.)

하지만 다른 뜻으로 '~을 지키다'로 해석이 될 수도 있습니다.

(이렇게 된다면 watch over는 숙어로써 되는 겁니다.)

 

위에서 종이를 지키라는 표현인 거 같습니다.

 

예문으로 좀 더 알아봅시다.

e.g.,)

1) Shepherds were watching over their grazing sheep.

   (목동들은 풀을 뜯고 있는 양들을 바라보고 있었다.)

2) Thank you very much for always watching over us.

   (항상 우리를 돌봐줘서 감사해요.)

 

예문 1)에서는 watch over가 '바라보다, 멀리보다'로 해석이 됩니다.

즉, 동사에 전치사 over를 붙여서 '저쪽 넘어서 보다'로 해석이 되죠.

예문 2)에서는 숙어로 watch over로 '~을 지키다, 돌보다'이런 뜻으로 해석됩니다.

숙어와 전치사가 붙은 동사의 차이를 잘 알아두면 좋습니다. ㅋㅋ


다시 스토리를 봅시다.

 

갑자기 우는 소리가 들려서 찾아보니 여자 아이가 있네요.

 

아이를 싼 포대기가.... 미국 국기네요 ㅎㄷㄷ

디테일 장난 아님 ㅋㅋ

 

걸어 나갑니다.

그리고 바로 도로로 걸어 나가는군요.

 

이번에는 여기까지 입니다.

앞으로 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글