저번 시간에 경관이 차를 세우고 면허증과 차량등록증을 달라고 했죠
하지만 차에 있는 헝겊을 보고는 심각해집니다.
차로 돌아와서는 이상하다고 총을 풀어달라고 합니다.
하지만 오늘 당직에는 Panda가 있다고 하는데.... 나중에 나오지만 Panda는 아주.... 꽉 막혔죠.
여기서 판다와 경관의 대사 중 표현 하나 알아보고 갑시다.
The Panda:
This is Panda. What's up?
(판다다. 무슨 일이야?)
The Policeman:
Hey, I just made a traffic stop.
(어, 내가 방금 도로 검문을 했는데.)
Subject refused a search of his truck, and I observed Kavalry contraband in his glove.
(차량 주인이 그의 트럭을 보는 것에 불응했고 글로브에서 기사단 금지품을 목격했어.)
Requesting firearm lock release.
(화기 잠금을 풀어줄 것을 요청한다.)
The Panda:
What kind of contraband?
(무슨 금지품?)
The Policeman:
It was a Rorschach mask.
(로어쉐크 마스크였어.)
사실 이 뒤에 엄청나게 물어봅니다.
술이나 마약 있느냐?
무기 있느냐?
위협이 있느냐?
확실하냐?
으....
1. Contraband
Contraband는 크게 2가지 뜻이 있습니다. 명사로 '밀수품, 금지품' 이렇게 해석이 되죠.
위의 경찰관의 이야기에서도 금지품목인 로어쉐크 마스크를 지칭하는 말로 쓰였죠.
어렵지 않은 단어이지만 근처에 따라다니는(?) 단어들이 있으니 잘 알아두면 좋을 것 같습니다.
예문으로 확인해 봅시다.~!
e.g.,)
1) As we opened the container, contraband goods poured out.
(컨테이너를 열자 밀수품들이 쏟아져 나왔다)
2) He managed to smuggle contraband into the prison.
(그는 금지품을 교도소 안으로 몰래 들여가는 데 성공했다.)
예문 1)의 경우에는 contrabadn goods 해서 '밀수 물건, 밀수품들'이라고 표현이 됐습니다.
예문 2)의 경우에는 smuggle 이란 단어와 합쳐져서 '금지품을 몰래 들여가다'라는 표현이 됩니다.
Smuggle 같은 경우에는 자주 쓰이니 같이 알아두면 좋을 것 같습니다.
다시 스토리로 돌아가 봅시다.
총의 잠금을 풀어달라는 경관.
판다가 여러 가지 규정에 따라 모두 물어본 뒤 Buzz 해줍니다. (Lock을 풀어줍니다.)
하지만 총이 풀리지 않자 다시 Buzz 해달라고 합니다.
드디어 총이 풀리고 안심하는 경관 그러나......
트럭 주인이 총을 난사합니다.
제기랄 Panda 녀석만 아니었으면 저렇게 어이없게 총을 맞지는 않았을 텐데 ㅜㅜ
트럭 주인이 경찰차 안으로 상추를 던져 넣고는 끝이 납니다.
역시 로어 쉐크 마스크가 맞았고 이제는 쓰고서 총을 난사했군요.
이 로어 쉐크 마스크는 Watchmen의 오리지널 스토리에서 나온 Rorschach라는 히어로의 가면이었습니다.
어떤 이유에서 Kavalry(기사단)의 상징이 됐는지는 모르지만... 앞으로 나오겠죠?
장면이 바뀌어서 어떤 공연을 보고 있는 사람을 잡아줍니다. 이분이 경찰 청장님 ㅋㅋ
오클라호마라는 뮤지컬을 보고 있던 청장님에게 경관 하나가 와서 언질을 해줍니다.
이내 아내를 놔두고 떠나는 청장님.
경관들이 쭉 서있는 어디론가 향합니다.
문을 열고 들어가자 이상한 마스크를 쓰고 있는 형사를 하나 만납니다.
그리고는 자신의 유니폼을 가지고 왔냐는 청장님 ㅋㅋ
이 이상한 마스크를 반쯤 쓰고 있는 사람은 Wade Tillman/Looking Glass라고 불리는 사람입니다.
이 세계관에서는 히어로들이 자신의 정체를 감춘 채 경찰로써도 활동하기도 하죠.
총에 맞은 경관을 찾아갔던 총장님.
여기서 경찰청장과 Looking Glass의 이야기를 한번 보고 가죠.
Judd Crawford(청장님):
You running background checks on all the nurses and orderlies that saw his face?
(네가 여기 경관의 얼굴을 본 모든 간호사와 잡역부들의 신원조사를 했지?)
Looking Glass:
Yep.
(했죠.)
2. Orderly(Orderlies)
이럴 수가.... Orderly가 명사로도 사용될 수 있다니 ㅋㅋㅋ
원래는 order에서 -ly이가 접미사로 붙어서 '정돈된, 정연한'이라는 형용사가 되는데.....
여기 있는 Orderly에 -ies를 붙이면 명사로써 '(병원) 잡역부, (군대) 잡역병'으로 해석이 됩니다.
(이 단어는 무조건 복수형으로 쓰셔야 합니다.)
예문으로 확인하시죠~!
e.g.,)
1) The nurse called the doctor and two orderlies, and they carried him into the operating-room.
(간호사는 의사와 두 명의 보조원들을 불렀고 그들은 그를 수술실로 데리고 왔습니다.)
2) The passengers disembarked in an orderly manner.
(승객들은 질서 정연하게 하선했다.)
이런 식으로 대부분 병원에서 사용되는 경우가 많이 있습니다.
예문 1)에서는 '잡역부'라고 하기보다는 '보조원'으로 사용하여 간호조무사 같은 느낌으로 사용되었습니다.
예문 2)에서는 orderly가 형용사로 뒤에 있는 manner를 꾸며주어 '질서 정연한' 정도로 해석이 되었습니다.
오늘은 여기까지 아주 화난 우리 청장님이 어떻게 하실지
다음 포스팅으로 ~!
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글