저번 시간에 화가 난 총장님은 Looking Glass와 무슨 이야기를 했을까요??
유니폼으로 갈아입으면서 브리핑을 듣는 총장님.
오늘은 바로 영어 표현부터 알아봅시다.
Looking Glass:
We got roadblocks up on all the egresses, but he's probably gone to ground.
(우리는 모든 탈출 경로를 바리케이드로 막았지만 그는 아마도 사라졌을 겁니다.)
Sent a couple units out to address on his DL, but the house was boarded up.
(운전면허증(DL)에 있는 주소로 몇몇 경관들을 보냈지만 집이 모두 판자로 막혀 있더군요.)
1. Egress
Egress는 사전을 찾아보면 아쉽게도 '떠남, 나감'으로 해석이 되어있지요.
하지만 너무나도 빈약한 설명입니다.
이 Egress는 명사형으로 쓰이며 '떠남'이란 뜻이 있음으로 '대피, 비상구, 탈출로'등으로 문장에서 쓰이곤 합니다.
위에 있는 Looking Glass의 이야기를 들어봐도 경관을 쏜 백인이 탈출할 수 있는 경로들을 egreese라고 표현을 한 것처럼 말입니다.
예문을 한번 보면서 이야기하죠~!
e.g.,)
1) The egress was carried out successfully just before the collapse.
(대피는 붕괴 직전에 성공적으로 이루어졌다.) (collapse: 붕괴, 실패)
2) The theatre affords the audience ample means of safe egress.
(그 극장에는 관객에게 비상구의 설비가 충분히 있다.)
예문 1)에서는 egress가 '대피'라고 해석이 됩니다.
예문 2) egress 앞에 safe가 붙어서 '비상구'라는 뜻이 되었죠 ㅋ
이런 식으로 여러 뜻으로 사용이 됩니다. 그래서 문맥상으로 유추를 해야 하는 부분이 많이 있습니다.
2. Go to ground(gone to ground)
Go to ground는 일단 기본적으로 '땅으로 가다'라고 직역이 되죠 ㅋㅋ
땅으로 가면 안보이겠죠?
그래서 '숨다'라는 표현이 됩니다.
Looking Glass의 브리핑에서 보면 범죄자가 이미 숨었다는 표현으로 사용이 되죠.
위에서는 he's에서 's로 축약된 것이 has라는 것을 알 수 있죠.
예문을 보도록하겠습니다.
e.g.,)
1) He didn't want to go to ground because of his fault.
(그는 그의 실수 때문에 남의눈을 피해 살고 싶지 않았다.)
2) She must have gone to ground.
(그녀는 주변에서 사라져 버린 것이 틀림없다.)
예문 1)에서는 '숨다' 대신에 '피하다'라고 표현이 됐습니다.
예문 2)에서는 '숨다' 대신 '사라지다'라는 표현으로 사용이 됐습니다.
이처럼 문맥 상에서는 변모할 수 있으니 용례를 다양하게 알아놓으면 사용할 때 도움이 됩니다.
이제 다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
옷을 갈아입고 있는데 총자국이 보이는군요.
역전의 용사인가? ㅋ
총장이 Karvarly(기사단)인것 같냐고 Looking Glass에게 물어보는군요
Looking Glass는 거의 그럴 것이라고 하고는 Red와 Night라는 사람에게 연락을 취할지 물어봅니다.
하지만 총장은 그렇게 하지 말라고 합니다.
그러자 Looking Glass가 그녀가 화를 낼거라고 이야기합니다. ㅋㅋㅋ
여기서 Looking Glass의 대사 하나 더 보고 갑시다.
Judd Crawford(청장님):
Why in Christ's name would they start this shit up again?
(도대체 왜 걔네들이 이 미친 짓을 다시 시작하려고 하는 거지?)
Looking Glass:
Maybe there was somthin' in the truck they didn't want found.
(아마도 트럭 안에 찾아지기를 바라지 않는 것들이 있었을지도 모르죠.)
Judd Crawford(청장님):
Somethin' like what?
(어떤 것들을 말하는 거야?)
Looking Glass:
There was a head of lettuce in Sutton's car.
(Sutton 경관의 차 안에 상추 한 포기가 있었습니다.) (a head of lettuce: 상추 한 포기)
Shooter must've tossed it in.
(총쏜놈이 던져 넣은 게 분명합니다.)
I believe it was romaine.
(제 생각에는 로메인인 거 같더군요.)
Judd Crawford(청장님):
Were there any croutons?
(왜 거기 크루톤도 있다던가?)
Looking Glass:
Not that I could ascertain.
(제가 알기론 없었습니다.)
Judd Crawford(청장님):
You don't start a war over goddamn lettuce, Wade.
(상추 때문에 전쟁을 시작하지 말게, 웨이드)
너무 길어졌네요. 그러나 좋은 표현들이니 알아보고 갑시다.
1. In Christ's name
이 표현 뭔가 억울하거나 이해가 가지 않을 때 많이 사용하곤 하죠 ㅋㅋㅋ
사실 이 표현은 구어로써 여러 가지로 가능합니다.
In [God's, heaven's, Christ's, hell's] name.
이런 식으로 모두 사용이 가능합니다. 뜻은 '도대체', '하늘에 맹세코'입니다.
위에서도 Karvaly가 미친 짓을 시작하려고 하니까 '도대체'로 사용을 합니다.
예문을 통해서 더 알아봅시다.
e.g.,)
1) Where should I go to transfer, in Christ's name?
(환승하려면 도대체 어디로 가야 하는 겁니까?)
2) What in God’s name was that noise?
(도대체 저게 무슨 소리야?)
예문 1), 예문 2) 모두 '도대체'로 사용이 됐습니다.
예문 1)에서는 Christ's name, 예문 2)에서는 God's name으로 사용이 됐죠 ㅋㅋ 뜻을 같습니다.
2. Ascertain
Ascertain은 굉장히 고급 단어 중에 하나입니다. 왜냐하면 Formal(격식) 상황에서 사용이 되기 때문이죠.
뜻은 '알아내다, 확인하다'입니다.
예전에 학회에서 어떤 분이 이런 단어를 사용해서 무슨 뜻인가 찾아본 기억이 있네요 ㅋㅋ
예문을 봅시다~!
e.g.,)
1) It can be difficult to ascertain the facts.
(사실을 알아내기가 어려울 수도 있다.)
2) I ascertained that the driver was not badly hurt.
(나는 그 운전자가 크게 다치지 않은 것을 확인했다.)
예문 1)에서는 '알아내다'라는 뜻으로, 예문 2)에서는 '확인했다'라고 사용이 됐습니다.
알아내는 것과 확인하는 것이 비슷하고 생각할 수도 있지만 뉘앙스가 달라지니 문맥을 잘 살펴보시기 바랍니다. ㅋㅋ
다시 이야기로 돌아가 보면
Looking Glass에게 헛소리 말라고 하고는 마스크를 내려 보라고 합니다.
넥타이 매려고 ㅋㅋㅋㅋ 대박
여기서 보면 둘의 관계를 잘 알 수 있죠.... ㅋ
오늘 포스팅은 여기까지 입니다.
경찰청장은 어디를 가려고 유니폼을 차려입은 걸까요?
궁금하네요 ㅋㅋ
다음 포스팅으로~~!
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
'영어공부하기 > Watchmen' 카테고리의 다른 글
Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Be off to a good start (영어표현) (6) (0) | 2020.01.16 |
---|---|
Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - The horse I rode in on, Tumble down (영어표현) (5) (0) | 2020.01.15 |
Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Contraband, Orderly(Orderlies) (영어표현) (3) (0) | 2020.01.13 |
Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Consent, Haul, Take a look (영어표현) (2) (0) | 2020.01.12 |
Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Mob justice, Watch over (영어표현) (1) (0) | 2020.01.10 |
댓글