이제 마지막 이슈입니다.
물론 후속 편으로 The Old Guard: Force Mulitiplied가 있지만요.
제가 선발대로 본 소감을 말씀드리자면.... 이번화의 충격은.... 아무것도 아닙니다.
여하튼 이번 화를 끝으로 The Old Guard는 끝이 납니다.
저번 포스팅에서는 충격적이게 Booker가 배신을 때려 버렸습니다.
총을 맞았지만 금방 회복이 되어서 일어나는 둘.
그리고 Andy는 Copley에게 어떻게 되는 것이냐고 물어봅니다.
Copley는 Joe와 Nicky를 데리고 갔던 것처럼 자신의 고용주에게 데리고 간다고 이야기 하지요.
여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Andy:
This is the guy who's cutting them up to see what makes them tick?
(지금 말한 사람이 Nick과 Joe를 잘라서 어떻게 움직이는지 보려고 하는 새끼인 거지?)
Copley:
Andy.
(이봐... Andy.)
Andy:
But that is what he's doing, right?
(하지만 그게 그 새끼가 하는 거잖아, 안 그래?)
And what he's gonna do to us, too. Right?
(그리고 그게 그 새끼가 우리에게 하려는 짓이기도 하잖아, 그렇지?)
I mean, that's what this is all about. Right?
(내 말은, 그게 사실 전부잖아, 아닌가?)
Copley:
Of course that's what it's al about!
(당연히 그게 전 부지!)
How old are you, anyway? How old is Nicky? or Joe?
(그나저나, 넌 나이가 어떻게 되는 거야? Nicky나 Joe는?)
Andy:
Booker didn't tell you?
(Booker가 이야기 안 해 줬나 보지?)
Copley:
Booker says you stopped keeping track.
(Booker는 네가 나이를 계속 세는 것을 그만뒀다고만 말했어.)
He also says you're a liar.
(그리고 Booker가 네가 거짓말쟁이라는 것도 알려 줬지.)
Andy:
I kinda am, yeah.
(그래, 어느 정도는 맞아.)
I'm six thousand seven hundred an thirty-two years old, give or take a handful.
(난 조금 차이는 있을지 모르지만 6732살이야.)
Could be more, don't think it's less.
(더 될 수도 있어, 하지만 그것보다 적지는 않아.)
Gets hard to keep track of them after a while.
(너무 오랜 시간이 지나서 세는 것을 계속하는 것이 어려워지더군.)
드디어 Andy의 나이가 나왔습니다. 6732살.... ㅎㄷㄷ
장난 아니군요. 그때까지 살면서 얼마나 많은 경험이 쌓였을 까요? 정말 미치지 않은 게 대단할 정도입니다.
1. Make something tick
원래 tick이란 단어는 시계가 '똑딱거리다'라는 뜻이 있습니다.
그런데 이것을 make someone or something tick이라고 사용을 하면 사람이나 물건을 '움직이게 하다, 기능하게 하다, 작동하게 하다'라는 뜻이 됩니다.
위에서는 make them tick이라고 해서 Joe와 Nicky를 부검해서 그들이 어떻게 지금까지 죽지 않고 살아있는지를 알려는 의미로 '어떻게 움직이는지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Business processes are what make an organization tick.
(비즈니스 프로세스는 조직을 움직이는 원동력입니다.)
2)
His hobbies make him tick.
(그의 취미는 그를 움직이게 한다.)
3)
It's amazing how he makes everything tick.
(그가 모든 것을 가능하게 해서 얼마나 놀라운데.)
예문 1)에서는 앞에 what을 붙여서 what make something tick으로 사용이 되어 '~을 움직이는 원동력'이라는 명사처럼 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '움직이게 한다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '가능하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 조금 변형이 된 뜻으로 모든 것을 '움직이고, 작동하게'하니 '가능하게 하다'라는 뜻으로 변형이 되었습니다.
2. Keep track
기본적으로 keep track을 사용한다면 사실 '따라가다'라는 뜻이 있습니다.
그래서 keep track of라고 하면 '~에 대해 계속 파악하고 있다, ~에 대해 계속 기록하고 있다' 라는 뜻이 있습니다.
또한 '따라가다'가 물리적으로 사용이 된다면 '~를 뒤 따라가다, ~의 자국을 뒤밟다'등의 표현이 가능합니다.
이게 혼동이 될 수 있는 표현이 keep on track입니다.
keep on track은 keep track과 다르게 '~가 순조롭게 진행되다, ~가 잘 따라가지고 있다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 기본적으로 keep track의 '따라가다'의 뜻이 있기는 하지만 조금 뜻이 다르니 주의하세요.
위에서는 Andy가 너무 나이가 많아서 나이를 '세는 것을' 멈췄다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It’s hard to keep track of the children’s comings and goings.
(아이들이 드나드는 것을 계속 확인하기는 어렵다.)
2)
Bank statements help you keep track of where your money is going.
(은행 입출금 내역서는 당신의 돈이 어디에 쓰이고 있는지를 계속 파악하는 데 도움이 된다.)
예문 1)에서는 '계속 확인하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '계속 파악하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Give or take
물론 저번에도 이 표현을 포스팅을 했던 적 있지만 다시 해 보도록 합시다. ㅋㅋㅋ
음... 이 표현은 give and take와 혼동하시면 안됩니다.
give and take는 '주고 받고'라는 뜻으로 쌍방의 교환 같은 것을 의미하지만 give or take는 '주거나 빼거나'입니다. 그래서 '어느 정도 차이가 있다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
즉, '얼추, 차이가 나다, 대략, 전후, 약'등의 어떤 애매모호한 수치가 차이가 날 때 이야기 합니다.
위에서도 Andy가 자신의 나이를 말하면서 '조금 차이가 있을 수 있으나'라면서 확실하진 않치만 대략적으로 6732살이라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We will meet here give or take two o'clock.
(우리는 약 2시에 여기서 만날 것이다.)
2)
My baby due is Aug.10, give or take a few days.
(우리 아기 출산 예정일은 8월 10일 전후다.)
예문 1)에서는 '약'으로 사용이 되어서 '대략'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '전후'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Handful
처음에 이 단어를 배울때 조금 이해하기 어려웠던 것은
"손 (hand)가 가득(ful)차게 하는데.... 왜 작은 양이지?"
라고 생각을 했었죠 ㅋㅋㅋ
하지만 손으로 잡을 양 밖에 되지 않는 다는 뜻입니다.
그래서 '한줌, 한 웅큼'을 의미하며 이것은 '적은 양, 소량, 적은 수'라는 뜻이 되지요.
그리고 만일 이것이 조금 다른 의미로 어떤 일이나 혹은 사람에게 사용이 되면 '힘든 일, 귀찮은 사람'으로 표현이 되기도 합니다. (Handful job, Handful person)
여하튼 '적은 양'을 표현 할 때에는 이 단어를 사용한다고 생각하시면 됩니다.
위에서도 Andy가 자신의 나이를 말할 때 give or take (대략) handful (조금)만 차이가 난다고 하면서 이 단어를 사용 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He grabbed a handful of hair and jerked at it.
(그가 머리카락을 한 움큼 거머쥐고 홱 잡아당겼다.)
2)
Her children can be a real handful.
(그녀의 아이들은 정말 다루기 힘들 때가 있다.)
3)
Only a handful of people came to my party.
(내 파티에 온 사람은 몇 명 안 됐다.)
예문 1)에서는 '한 웅큼'으로 사용이 되어서 실제로 손으로 잡는 것을 의미합니다.
예문 2)에서는 '다루기 힘든'으로 사용이 되었습니다. 이 표현은 손이 가득차서 더 이상 들 수 없는 것을 생각하시면 됩니다.
예문 3)에서는 '적은 수'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
그렇게 이야기를 하면서 Andy는 Booker 쪽으로 걸어갑니다.
그리고는......
Nile에게 신호를 주지요 ㅋㅋㅋ
이렇게 다시 한번 회복이 된 그들은 쉽게 방을 정리합니다.
그리고 다시 Copley와 이야기를 나누지요.
Andy는 Copley를 살려둘 이유가 없다고 하지만 Copley는 자신을 살려주면
도움을 주겠다고 합니다.
그리고 Andy는 총을 쏘지요.
물론 창문을 향해서요 ㅋㅋ
Copley를 살려주는 대신 은혜를 갚으라고 합니다.
그리고 Copley의 부하들이 Andy와 Nile을 잡으러 오고 있습니다.
Andy는 Nile에게 여기서 뛰어내리자고 제안을 하지요.
Nile은 미쳤냐고 반문하지만 Andy는 이미 해본 적 있다고 하면서....
뛰어내리라고 합니다.
34층입니다..... 말이 34층이지 ㅎㄷㄷ
여하튼 이번 포스팅은 여기까지 입니다.
과연 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글